Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

202 lines
5.0 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:stock.forecast,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,products:"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévision"
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
msgid "Forecast State"
msgstr "État de prévision"
msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
msgid "Minimal Qty"
msgstr "Qté minimale"
msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:stock.forecast.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Catégorie d'UDM du produit"
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
msgid "Quantity Executed"
msgstr "Quantité exécutée"
msgctxt "field:stock.forecast.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "help:stock.forecast.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La catégorie d'Unité De Mesure pour le produit."
msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Prévisions"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Compléter la prévision"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Traitées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_delete_cancel"
msgid "To delete forecast \"%(forecast)s\" you must cancel it."
msgstr "Pour supprimer la prévision « %(forecast)s », vous devez l'annuler."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_done_dates_overlap"
msgid ""
"The dates of done forecasts for the same company, warehouse and destination "
"can not overlap."
msgstr ""
"Les dates des prévisions traitées pour une même société, un même entrepôt et"
" une même destination ne peuvent pas se chevaucher."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_line_product_unique"
msgid "Product must be unique by forecast."
msgstr "Le produit doit être unique par prévision."
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_forecast_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Prévisions"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Stock prévisionnel"
msgctxt "model:stock.forecast,string:"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Stock prévisionnel"
msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,string:"
msgid "Stock Forecast Complete Ask"
msgstr "Compléter la prévision de stock Demande"
msgctxt "model:stock.forecast.line,string:"
msgid "Stock Forecast Line"
msgstr "Ligne de prévision de stock"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Done"
msgstr "Traité"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Add forecast line based on past data."
msgstr "Ajouter la ligne des prévisions fondées sur des données historiques."
msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Completer la prévision"
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"