Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

202 lines
5.0 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:stock.forecast,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,products:"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsión"
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
msgid "Forecast State"
msgstr "Estado de la previsión"
msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
msgid "Minimal Qty"
msgstr "Cantidad mínima"
msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.forecast.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoría UdM del producto"
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
msgid "Quantity Executed"
msgstr "Cantidades ejecutadas"
msgctxt "field:stock.forecast.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "help:stock.forecast.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoría de la unidad de medida del producto."
msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsiones"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Previsión completa"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_delete_cancel"
msgid "To delete forecast \"%(forecast)s\" you must cancel it."
msgstr "Para eliminar la previsión \"%(forecast)s\" debe cancelarla."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_done_dates_overlap"
msgid ""
"The dates of done forecasts for the same company, warehouse and destination "
"can not overlap."
msgstr ""
"Las fechas de las previsiones realizadas para una misma empresa, almacén y "
"destino no pueden superponerse."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_line_product_unique"
msgid "Product must be unique by forecast."
msgstr "El producto debe ser único en la previsión de existencias."
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_forecast_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsiones"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Previsión de existencias"
msgctxt "model:stock.forecast,string:"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Previsión de existencias"
msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,string:"
msgid "Stock Forecast Complete Ask"
msgstr "Pregunta completar previsión existencias"
msgctxt "model:stock.forecast.line,string:"
msgid "Stock Forecast Line"
msgstr "Línea de previsión de existencias"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizada"
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Add forecast line based on past data."
msgstr "Añadir línea de previsión en base a datos anteriores."
msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Previsión completa"
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"