Files
tradon/modules/stock/locale/fa.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

4101 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "تحویل"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "انبار"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "تحویل"
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "محل تامین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"
msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "محل تامین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "مقدار هزینه"
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"
msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr ""
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "مقدار هزینه"
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"
msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "ادامه فهرست دارایی"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه ارچاع محموله مرجوعی به تأمیین کننده"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله تأمیین کننده"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "ادامه حمل محموله داخلی"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "حمل ونقل محموله داخلی"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله مرجوعی مشتری"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "ادامه حمل و نقل مشتری"
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "حمل ونقل محموله داخلی"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "ادامه فهرست دارایی"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله مرجوعی به تأمیین کننده"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله تأمیین کننده"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله داخلی"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله مرجوعی مشتری"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "ادامه حمل و نقل مشتری"
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "تعداد کل"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "مقدار مورد انتظار"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "دفتر دارایی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "وضعیت دفتر دارایی"
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "تعداد کل"
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
msgid "Allow Pickup"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "مقدار هزینه"
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "مجموعه یکنواخت"
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "گمشده ها و یافته ها"
msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "چیدن"
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
msgid "Quantity UoM"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "مخزن"
msgctxt "field:stock.location,type:"
msgid "Type"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
msgid "Waste Locations"
msgstr "مکان حمل و نقل"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "Waste Warehouses"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "از انبار"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "به انبار"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
msgid "Waste Location"
msgstr "مکان حمل و نقل"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "تخصیص ضروری است"
msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
msgid "Cost Price Required"
msgstr "قیمت واحد مورد نیاز"
msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:stock.move,delay:"
msgid "Delay"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "مقدار داخلی"
msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,outcome_moves:"
msgid "Outcome Moves"
msgstr "جابجایی های خروجی"
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده"
msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "دسته بندی واحد اندازه گیری محصول"
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "محموله"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
msgctxt "field:stock.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "قیمت واحد مورد نیاز"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
msgid "Unit Price Updated"
msgstr "قیمت واحد"
msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "مخازن نگهداری"
msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "مقدار داخلی"
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Only storage zone"
msgstr "منطقه ذخیره سازی"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
msgid "Cumulative Quantity Delta"
msgstr ""
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
msgid "Cumulative Quantity End"
msgstr ""
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
msgid "Cumulative Quantity Start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
msgid "Document"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "مقدار هزینه"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "Default UoM"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,document:"
msgid "Document"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,average_quantity:"
msgid "Average Quantity"
msgstr "مقدار افزوده شده"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "مقدار خالی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,turnover:"
msgid "Turnover"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
msgid "Category"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از مکان"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid "Include Lost"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "مقدار داخلی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "مقدار داخلی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
msgid "Unit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "آدرس تماس"
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "جابجایی های ورودی"
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "دریافت شده توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "محل تامین کننده"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "انبار ورودی"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "انبار ذخیره سازی"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "اختصاص داده شده توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "دریافت شده توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "شروع تاریخ موثر"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "جابجایی های ورودی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,internal_transit_location:"
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "مکان حمل و نقل"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "جابجایی های خروجی"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "بسته بندی شده توسط"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "شروع تاریخ برنامه ریزی شده"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "حمل شد توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "To Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "مکان حمل و نقل"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی"
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "جابجایی های خروجی"
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "بسته بندی شده توسط"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
msgid "Picked By"
msgstr "بسته بندی شده توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.out,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "حمل شد توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "انبار خروجی"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "انبار ذخیره سازی"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "آدرس تماس"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "جابجایی های ورودی"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "دریافت شده توسط"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "انبار ورودی"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "انبار ذخیره سازی"
msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "برای ارسال تحویل ها به آدرس ها، بررسی کنید."
#, fuzzy
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Check to use for delivery."
msgstr "برای ارسال تحویل ها به آدرس ها، بررسی کنید."
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "مکان مقصد پیش فرض هنگام ارسال کردن محصولات به نهاد/سازمان."
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "مکان منبع پیش فرض هنگام دریافت کردن محصولات از نهاد/سازمان."
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "مکان مقصد پیش فرض هنگام ارسال کردن محصولات به نهاد/سازمان."
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "مکان منبع پیش فرض هنگام دریافت کردن محصولات از نهاد/سازمان."
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"تاریخی که مقدار محصولات محاسبه می شود.\n"
"* مقدار خالی محاسبه شده تا آنجا که امکان دارد.\n"
"* یک تاریخ در گذشته مقادیر تاریخی را ارائه می دهد."
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "ارزش محصولات در محل."
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "مقدار محصولاتی که انتظار می رود در محل باشد."
msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "مقدار محصولات در محل."
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "ارزش محصولات در محل."
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "مقدار محصولاتی که انتظار می رود در محل باشد."
msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "مقدار محصولات در محل."
#, fuzzy
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
msgid "The warehouse that the user works at."
msgstr "جابجایی هایی که سهام را خارج می کند."
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده به موجودی استفاده می شود."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr ""
"برای تولید تعداد داده شده برای برگشت کالا به تامین کننده استفاده می شود."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای محموله های تامین کننده استفاده میشود."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای محموله های داخلی استفاده میشود."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"محل پیش فرض مورد استفاده برای محصولات است که در حال حمل بین انبارها است."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای برگشت کالا به مشتری استفاده می شود."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای کالا به مشتری استفاده می شود."
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"محل پیش فرض مورد استفاده برای محصولات است که در حال حمل بین انبارها است."
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "شرکت موجودی مرتبط با آن است."
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "تاریخ شمارش اموال."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "How lines without a quantity are handled."
msgstr "چگونه سطرهای بدون مقدار مورد استفاده قرار می گیرند."
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "محل انبار شده است."
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "شناسه اصلی موجودی."
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "وضعیت جاری موجودی."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "The quantity to add to the existing count."
msgstr "مقدار اضافه کردن به تعداد موجود."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "مقدار کل سطر که تا کنون محاسبه شده است."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "The unit in which the quantities are specified."
msgstr "واحد که مقدار آن مشخص شده است."
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "مورد شمارش شده است."
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr "مقدار سیستم محاسبه شده باید در محل باشد."
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "موجودی سطر به آن تعلق دارد."
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "مقدار واقعی موجود در محل."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "واحد که مقدار آن مشخص شده است."
msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "استفاده می شود برای اضافه کردن ساختار زیر محل."
msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "شناسه داخلی مورد استفاده برای مکان."
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "مقدار اموال در محل."
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr "برای تکمیل یک سطح تک فرزندی که هیچ نوه نداشته باشد، بررسی کنید."
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "مقدار اموال که انتظار می رود در محل باشد."
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "جایی که اموال ورودی دریافت شده است."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
msgstr "جابجایی که سهام را به انبار می آورد."
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "جایی که اموال خروجی از آنجا ارسال میشود."
msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "استفاده می شود برای اضافه کردن ساختار در بالای محل."
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr ""
"جایی که اموال از آن گرفته شده است.\n"
"برای استفاده مکان ذخیره سازی، خالی بگذارید."
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "مقدار اموال در محل."
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "سطح بالای محل ذخیره سازی اموال."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Group locations logically."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Regroup storage locations under a logistics warehouse."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the destination for stock sent to customers."
msgstr "مکان مقصد پیش فرض هنگام ارسال کردن محصولات به نهاد/سازمان."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid ""
"Used as the destination of components and the source of finished products."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the source of stock received from suppliers."
msgstr "مکان منبع پیش فرض هنگام دریافت کردن محصولات از نهاد/سازمان."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used during the drop shipping process."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used for damages, discrepancies and wastage."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used to physically store goods."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
msgstr ""
"محل پیش فرض مورد استفاده برای محصولات است که در حال حمل بین انبارها است."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
msgstr "جابجایی هایی که سهام را خارج می کند."
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr "زمان لازم برای جابجایی اموال بین انبارها است."
msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "شرکت جابجایی اموال با آن مرتبط است."
msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "ارزی که در آن واحد قیمت مشخص شده است."
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "زمانی که اموال واقعاً جابجا شده است."
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "جایی که اموال از آنجا جابجا شده است."
msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "منبع جابجایی اموال."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
msgstr "زمان مورد انتظار جابجایی اموال."
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "زمان مورد انتظار جابجایی اموال."
msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "محصولی که جابجایی با آن ارتباط دارد."
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
msgid ""
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
"move."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "مقدار اموال جابجا شده."
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "برای گروه بندی چندین جابجایی اموال با هم استفاده میشود."
msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "وضعیت جاری جابجایی اموال."
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "جایی که اموال به آن جابجا شده است."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.move,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "واحد که مقدار آن مشخص شده است."
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit price in company currency."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr "دوره اموال با شرکت مرتبط است."
msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "زمانی که دوره اموال به پایان می رسد."
msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "وضعیت جاری دوره اموال."
msgctxt ""
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "انباری که مقدار آن محاسبه خواهد شد."
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "The default Unit of Measure."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"تاریخی که مقدار اموال محاسبه می شود.\n"
"* مقدار خالی محاسبه شده تا آنجا که امکان دارد.\n"
"* یک تاریخ در گذشته مقادیر تاریخی را ارائه می دهد."
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid ""
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
"included."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "The moves that were not assigned."
msgstr "جابجایی هایی که اختصاصی نبودند."
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "آدرس که در آن فروشنده می تواند با آن تماس بگیرد."
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "جابجایی که سهام را به انبار می آورد."
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "جابجایی که اموال را به محل ذخیره سازی منتقل می کند."
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "شناسه های خارجی برای حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "نهاد/سازمان که اموال را تامین کرد."
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "جایی که اموال دریافت می شود."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "جایی که اموال ارسال میشود."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "جایی که اموال از آن جابجا شده است."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr "جابجایی که اموال به تأمین کننده عودت می شود."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "شناسه های خارجی برای حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت جاری حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "نهاد/سازمانی که اموال را تآمین کرده است."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "جایی که اموال به ان جابجا شده است."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل مرتبط با آن."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "هنگامی که اموال در واقع فرستاده شد."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "جایی که اموال از آن جابجا شد."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "جابجایی هایی که اموال را دریافت می کند."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "جابجایی هایی که حمل ونقل را انجام می دهند."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "جابجایی هایی که سهام را خارج می کند."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "زمانی که انتظار می رود اموال فرستاده شود."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "شناسه های خارجی برای حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "جایی که اموال به آن جابجا شده است."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "جایی که اموال ارسال میشود."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr "جایی که اموال موجود است، در حالی که در حال حمل و نقل بین انبارها است."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "جایی که اموال از آن فرستاده شده."
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "نهاد/سازمانی که اموال را خریداری کرده است."
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "جایی که اموال به آن ارسال می شود."
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr "جابجایی که اموال را از منطقه ذخیره سازی انتخاب می کند."
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "جابجایی که اموال را به مشتری ارسال می کند."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "شناسه های خارجی برای حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "جایی که اموال از آن فرستاده شده."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "The address the customer can be contacted at."
msgstr "آدرس مشتری که می توان با آن تماس گرفت."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "نهاد/سازمانی که اموال را خریداری کرده است."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "جابجایی که اموال را به انبار می آورد."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "جابجایی هایی که اموال را به محل ذخیره سازی منتقل می کند."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "شناسه های خارجی برای حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "جایی که اموال بازگشته است."
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "فهرست موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
msgid "Inventory Lines"
msgstr "فهرست موجودی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "مکان آماده سازی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Stock Locations List"
msgstr "مکان انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Stock Locations Tree"
msgstr "مکان انبار"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
msgid "Cost Price Revision"
msgstr "ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
msgid "Stock Moves"
msgstr "جابجایی موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Stock Quantities By Warehouse"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
msgid "Stock Moves By Warehouse"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
msgid "Products"
msgstr "محصولات"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "دفتر دارایی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_daily"
msgid "Stock Inventory Daily"
msgstr "موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_move"
msgid "Stock Inventory Moves"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
msgid "Margins per Category"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
msgid "Margins per Category"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
msgid "Margins per Category"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
msgid "Margins"
msgstr "مبداء"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
msgid "Margins"
msgstr "مبداء"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
msgid "Margins per Product"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
msgid "Margins per Product"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "محموله تامین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "محموله برگشتی به تامین کننده"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "محموله های داخلی"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "محموله های مشتری"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "محموله های مشتری"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "محموله تامین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "محموله مرجوعی مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "انبار"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "حمل و نقل داخلی"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "متن تحویل"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "لیست انتخاب"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "شمردن"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
msgid "Products Quantities By Warehouse"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
msgid "Stock Moves"
msgstr "جابجایی موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "ارزش بها"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "محاسبه مجدد ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
msgstr "تخصیص محموله برگشتی به تامین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
msgid "Assign Internal Shipment"
msgstr "حمل و نقل داخلی"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "تخصیص حمل و نقل مشتری"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "از تامین کنندگان"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "از تامین کنندگان منتظر"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "به مشتریان"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "بسته بندي شده"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "درخواست ها"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "ارسال شد"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "بسته بندي شده"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
msgid "Picked"
msgstr "بسته بندي شده"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "ارسال شد"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید نهاد/سازمان :\"%(party)s\"را حذف کنید در حالی که آنها محموله "
"در حال انتظار با شرکت :\"%(company)s\" دارد."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
msgid ""
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
" not a number."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
msgstr "هیچ سطرایجاد شده ای برای \"%(search)s\"پیدا نشد ."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف موجودی :\"%(inventory)s\" شما باید آن را لغو کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
msgid ""
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
"\"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"برای حذف موجودی سطر:\"%(line)s\" شما باید موجودی :\"%(inventory)s\"را لغو "
"کنید."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "مقدار سطر موجودی باید مثبت باشد."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
msgstr "سطرموجودی :\"%(line)s\" در موجودی :\"%(inventory)s\" منحصر بفرد نیست."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
"a parent of location \"%(location)s\"."
msgstr ""
"برای تایید موجودی :\"%(inventory)s\" شما باید یک گزینه برای مقدار خالی را "
"انتخاب کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
"empty quantity."
msgstr ""
"برای تایید موجودی :\"%(inventory)s\" شما باید یک گزینه برای مقدار خالی را "
"انتخاب کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
msgstr "برای غیرفعال کردن مکان :\"%(location)s\"، باید آن را خالی کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
"because the type does not support moves and location has existing moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نوع مکان :\"%(location)s\"را به \"%(type)s\" تغییر دهید\n"
"چراکه نوع جابجایی را پشتیبانی نمی کند و مکان جابجایی هایی موجود دارد."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
msgid ""
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
"draft."
msgstr ""
"برای حذف جابجایی اموال :\"%(move)s\"شما باید آن را لغو یا به حالت پیش نویس "
"بازنشانی کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr "منبع و مقصد جابجایی اموال باید متفاوت باشد."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "مقدار جابجایی داخلی باید مثبت باشد."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
msgstr ""
"برای تغییر جابجایی اموال :\"%(move)s\" شما باید آنرا به حالت پیش نویس "
"بازنشانی کنید."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
msgstr ""
"شما نمی توانید جابجایی اموال :\"%(move)s\"را تغییر دهید، زیرا آن لغو شده "
"است."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
msgstr ""
"شما نمی توانید جابجایی اموال :\"%(move)s\"را تغییر دهید، زیرا آن انجام شده "
"است."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"برای تغییرجابجایی اموال :\"%(move)s\"شما باید دوره :\"%(period)s\" را مجدداً"
" باز کنید."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
msgstr "جابجایی اموال :\"%(move)s\" هیچ منشأی ندارد."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "مقدار جابجایی باید مثبت باشد."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid ""
"To close the period \"%(period)s\", the assigned moves \"%(moves)s\" must be"
" done or cancelled."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr "شما نمیتوانید دوره هایی با یک تاریخ در آینده یا امروز تعطیل کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
msgid ""
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
msgstr ""
"برای یك محصول که به جابجایی موجودی مرتبط شده است، شما نمی توانید نوع آن را "
"تغییر دهید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
msgid ""
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
"associated with stock moves."
msgstr ""
"برای یك محصول که به جابجایی موجودی مرتبط شده است، شما نمی توانید واحد "
"مقدارپیش فرض را تغییر دهید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
msgid ""
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
"moves."
msgstr ""
"برای یك محصول که به جابجایی موجودی مرتبط شده است، شما نمی توانید نوع آن را "
"تغییر دهید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
msgid ""
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
msgid ""
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
"deactivating the product."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
msgid ""
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
msgid "Delay"
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف حمل ونقل :\"%(shipment)s\" شما باید آن را لغو کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
msgid "When the stock operation was actually completed."
msgstr "هنگامی که حمل و نقل در واقع انجام شد."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
msgstr "زمانی که انتظار می رود حمل و نقل تکمیل شود."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
msgstr "برای حذف حمل ونقل :\"%(shipment)s\" شما باید آن را لغو کنید."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
msgid "Planned Date"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
msgstr "زمانی که انتظار می رود حمل و نقل تکمیل شود."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
msgid "Cost"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
msgid "Margin"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
msgid "Margin Trend"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
msgid "Profit"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_ship_button"
msgid "Are you sure you want to ship the shipment?"
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Add an inventory line for each missing products"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "اجرای ویزارد برای شمارش محصولات"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "شمردن"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Close"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "بسته بندي شده"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "بسته بندي شده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
msgid "Pick"
msgstr "چیدن"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_daily_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_turnover_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "فهرست موجودی"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "محموله تامین کننده"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "محموله برگشتی به تامین کننده"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "محموله داخلی"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "محموله مشتری"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "محموله مرجوعی مشتری"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "فهرست موجودی"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "محموله تامین کننده"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "محموله برگشتی به تامین کننده"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "محموله داخلی"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "محموله مشتری"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "محموله مرجوعی مشتری"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "فهرست موجودی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "مکان آماده سازی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "گزارش گیری"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "دفتر دارایی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
msgid "Margins"
msgstr "مبداء"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "محموله های تأمین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "محموله های برگشتی به تأمین کننده"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "محموله های داخلی"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "محموله های مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "محموله های مرجوعی مشتری"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "دفتر دارایی انبار & موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,string:"
msgid "Party - Delivered To - Stock Location"
msgstr "انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.location,string:"
msgid "Party Location"
msgstr "مکان نهاد/سازمان"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.by_location.context,string:"
msgid "Product By Location Context"
msgstr "محصول توسط محل"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.cost_price.revision,string:"
msgid "Product Cost Price Revision"
msgstr "ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,string:"
msgid "Product Modify Cost Price Start"
msgstr "ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,string:"
msgid "Product Recompute Cost Price Start"
msgstr "محاسبه مجدد ارزش بها"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "اداره کردن موجودی"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "تخصیص زوری موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.configuration,string:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "پیکربندی موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.configuration.location,string:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "پیکره بندی مکان موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,string:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "ادامه پیکربندی موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory,string:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,string:"
msgid "Stock Inventory Count Quantity"
msgstr "تعداد موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,string:"
msgid "Stock Inventory Count Search"
msgstr "تعداد موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory.line,string:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "سطر موجودی انبار"
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "منطقه ورودی"
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "گمشده ها و یافته ها"
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "منطقه خروجی"
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "منطقه ذخیره سازی"
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "تأمین کننده"
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "حمل و نقل"
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.location,string:"
msgid "Stock Location"
msgstr "مکان انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.location.lead_time,string:"
msgid "Stock Location Lead Time"
msgstr "مکان آماده سازی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.location.waste,string:"
msgid "Stock Location Waste"
msgstr "مکان انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.move,string:"
msgid "Stock Move"
msgstr "جابجایی موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.period,string:"
msgid "Stock Period"
msgstr "دوره موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.period.cache,string:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "دوره موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Context"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Move"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.products_by_locations,string:"
msgid "Stock Products By Locations"
msgstr "محصولات توسط مکان ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,string:"
msgid "Stock Products By Locations Context"
msgstr "محصولات توسط مکان ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory"
msgstr "موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Context"
msgstr "تعداد موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.daily,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Daily"
msgstr "سطر موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.move,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Move"
msgstr "سطر موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.range.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Range Context"
msgstr "تعداد موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover"
msgstr "سطر موجودی انبار"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover Context"
msgstr "تعداد موجودی انبار"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Time Series"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Tree"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Context"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main Time Series"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product Time Series"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,string:"
msgid "Stock Shipment Assign Partial"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.in,string:"
msgid "Stock Shipment In"
msgstr "محموله مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,string:"
msgid "Stock Shipment In Return"
msgstr "تخصیص محموله داخلی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.internal,string:"
msgid "Stock Shipment Internal"
msgstr "تخصیص محموله داخلی"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.out,string:"
msgid "Stock Shipment Out"
msgstr "محموله مشتری"
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,string:"
msgid "Stock Shipment Out Return"
msgstr ""
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "تامین کننده :"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "انبار :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "از مکان :"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment No:"
msgstr "محموله داخلی"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "به مکان :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "کد مشتری :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "متن تحویل"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note No:"
msgstr "متن تحویل"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Location:"
msgstr "مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "مشتری :"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Done"
msgstr "Done"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "لیست انتخاب"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List No:"
msgstr "لیست انتخاب"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "انبار :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "انبار :"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Assign Shipments"
msgstr "تخصیص حمل محموله داخلی"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
msgstr "محاسبه مجدد ارزش بها"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Customer Shipments"
msgstr "محموله های مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Internal Shipments"
msgstr "محموله های داخلی"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
msgstr "محموله برگشتی به تامین کننده"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "دراپ"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "گمشده ها و یافته ها"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "تهیه کننده"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Rental"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "مخزن"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "استقرار"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Day"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Month"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Year"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Packed"
msgstr "بسته بندي شده"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "درخواست"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "حمل شد"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "بسته بندی شده"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Picked"
msgstr "بسته بندی شده"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "ارسال شد"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "The warehouse that you work at."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Return Sequence"
msgstr "ادامه محموله مرجوعی مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Sequence"
msgstr "ادامه حمل و نقل مشتری"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Sequence"
msgstr "ادامه حمل محموله داخلی"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Transit"
msgstr "مقدار داخلی"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "فهرست موجودی"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Return Sequence"
msgstr "ادامه ارچاع محموله مرجوعی به تأمیین کننده"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Sequence"
msgstr "ادامه محموله تأمیین کننده"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Cost"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی ها"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.reporting.inventory.daily:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
msgid "%"
msgstr ""
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
msgid "%"
msgstr ""
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
msgid "%"
msgstr ""
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
msgid "%"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
msgid "Unable to assign these products:"
msgstr "این محصولات قابل اختصاص دادن نیستند :"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "جابجایی های خروجی"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
msgid "Recompute"
msgstr "محاسبه مجدد ارزش بها"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "پایان"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
msgid "Force"
msgstr ""
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
msgid "Ignore"
msgstr ""