Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

677 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.product,subscription_services:"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"
msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "دنباله اشتراک"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "دنباله اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:sale.subscription,contact:"
msgid "Contact"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس صورتحساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "تاریخ شروع صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "باز تکرار صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
msgid "Invoice Start Date"
msgstr "تاریخ شروع صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "تاریخ صورت حساب بعدی"
msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "مدت پرداخت"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Quote"
msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgctxt "field:sale.subscription,run_by:"
msgid "Run By"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumed_until:"
msgid "Consumed until"
msgstr "مصرف شده"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "تاخیر مصرف"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "باز تکرار مصرف"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
msgid "Next Consumption Date"
msgstr "تاریخ مصرف بعدی"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
msgid "Next Consumption Delayed"
msgstr "مصرف بعدی به تاخیر افتاده"
msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
msgid "Service Unit Category"
msgstr "دسته بندی واحد خدمات"
msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
msgid "Subscription End Date"
msgstr "تاریخ پایان اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "تاریخ شروع اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
msgid "Subscription State"
msgstr "وضعیت اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "سطر صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "By Month"
msgstr "بر اساس ماه"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "By Month Day"
msgstr "بر اساس روزهای ماه"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "By Position"
msgstr "بر اساس موقعیت‌"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "By Week Day"
msgstr "براساس روزهای هفته"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "By Week Number"
msgstr "بر اساس شماره هفته"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "By Year Day"
msgstr "براساس روزهای سال"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid "Exclusive"
msgstr "انحصاری"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "فرکانس"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "وقفه"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Set"
msgstr "مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,week_start_day:"
msgid "Week Start Day"
msgstr "روز شروع هفته"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Count"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,recurrence:"
msgid "Subscription Recurrence"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,result:"
msgid "Result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "تاخیر مصرف"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "باز تکرار مصرف"
msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "help:sale.subscription,company:"
msgid "Make the subscription belong to the company."
msgstr "اشتراک متعلق به شرکت را بسازید."
msgctxt "help:sale.subscription,number:"
msgid "The main identification of the subscription."
msgstr "کد شناسه اصلی اشتراک."
msgctxt "help:sale.subscription,party:"
msgid "The party who subscribes."
msgstr "نهاد/سازمانی که مشترک شده است."
msgctxt "help:sale.subscription,reference:"
msgid "The identification of an external origin."
msgstr "شناسایی منشاء خارجی."
msgctxt "help:sale.subscription,state:"
msgid "The current state of the subscription."
msgstr "وضعیت جاری اشتراک."
msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Add the line below the subscription."
msgstr "اضافه کردن سطر در زیر اشتراک."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول یا روزهای هفته (MO, TU , etc) ."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول (ISO8601)."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid ""
"If checked, dates which are part of this recurrence rule will not be "
"generated."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Add the rule below the set."
msgstr "اضافه کردن قانون در زیرمجموعه"
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "The main identifier of the rule set."
msgstr "شناسه اصلی مجموعه قانون"
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Used to determine how many occurences to compute."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "ایجاد سطر اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_delete_invoiced"
msgid "You cannot delete invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "شما نمی توانید صورتحساب کالای مصرفی :\"%(consumption)s\" را حذف کنید."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_consumption_invoice_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice consumptions you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"برای صورتحساب کالای مصرفی شما باید یک حساب درآمد برای محصول :\"%(product)s\""
" تعریف کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_modify_invoiced"
msgid "You cannot modify invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "شما نمی توانید صورتحساب کالای مصرفی :\"%(consumption)s\"را اصلاح کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_recurrence_invalid"
msgid ""
"The consumption recurrence of line \"%(line)s\" of subscription "
"\"%(subscription)s\" does not generate any occurrence."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_subscription"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending subscriptions "
"with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان :\"%(party)s\"را که مشترکین در انتظار با شرکت "
":\"%(company)s\" دارد را حذف کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_recurrence_invalid"
msgid ""
"The invoice recurrence of subscription \"%(subscription)s\" does not "
"generate any occurrence."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_recurrence_rule_invalid_by"
msgid ""
"Invalid \"%(field)s\" \"%(value)s\" in recurence rule "
"\"%(recurrence_rule)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"\"%(value)s\"در \"%(field)s\" در قانون عودت :\"%(recurrence_rule)s\" با "
"شرایط :\"%(exception)s\" نامعتبر است."
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_subscription_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب های اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription,string:"
msgid "Sale Subscription"
msgstr "اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,string:"
msgid "Sale Subscription Create Invoice Start"
msgstr "ایجاد صورتحساب اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.line,string:"
msgid "Sale Subscription Line"
msgstr "سطر اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption"
msgstr "سطر مصرفی در اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption Create Start"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی اشتراک برای تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set"
msgstr "مجموعه قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test Result"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.service,string:"
msgid "Sale Subscription Service"
msgstr "سرویس اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Invoices"
msgstr "تولید صورتحساب اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Line Consumptions"
msgstr "تولید سطر مصرفی ها در اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"
msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:"
msgid "Create Subscription Invoices for date"
msgstr "ایجاد صورتحساب های اشتراک برای تاریخ"
msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:"
msgid "Create Subscription Line Consumptions for date"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی اشتراک برای تاریخ"
msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته شده"