660 lines
18 KiB
Plaintext
660 lines
18 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,subscription_services:"
|
|
msgid "Subscription Services"
|
|
msgstr "Servicios de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
|
|
msgid "Subscription Sequence"
|
|
msgstr "Sequencia de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
|
|
msgid "Subscription Sequence"
|
|
msgstr "Solicitud de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,contact:"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Dirección de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Tercero de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
|
|
msgid "Invoice Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
|
|
msgid "Invoice Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
|
|
msgid "Next Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha próxima factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Plazo de pago"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,quoted_by:"
|
|
msgid "Quoted By"
|
|
msgstr "Presupuestada por"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,run_by:"
|
|
msgid "Run By"
|
|
msgstr "Ejecutado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumed_until:"
|
|
msgid "Consumed until"
|
|
msgstr "Consumido hasta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
|
|
msgid "Consumption Delay"
|
|
msgstr "Retraso del consumo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
|
|
msgid "Consumption Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia del consumo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
|
|
msgid "Next Consumption Date"
|
|
msgstr "Fecha siguiente consumo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
|
|
msgid "Next Consumption Delayed"
|
|
msgstr "Fecha siguiente consumo con retraso"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
|
|
msgid "Service Unit Category"
|
|
msgstr "Categoría de unidad de servicio"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
|
|
msgid "Subscription End Date"
|
|
msgstr "Fecha final suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
|
|
msgid "Subscription Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
|
|
msgid "Subscription State"
|
|
msgstr "Estado suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línea de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
|
|
msgid "By Month"
|
|
msgstr "El mes"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
|
|
msgid "By Month Day"
|
|
msgstr "El día del mes"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
|
|
msgid "By Position"
|
|
msgstr "La posición"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
|
|
msgid "By Week Day"
|
|
msgstr "El día de la semana"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
|
|
msgid "By Week Number"
|
|
msgstr "El número de semana"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
|
|
msgid "By Year Day"
|
|
msgstr "El día del año"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusivo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Conjunto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,week_start_day:"
|
|
msgid "Week Start Day"
|
|
msgstr "Día semana inicio"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,recurrence:"
|
|
msgid "Subscription Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia de la suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,result:"
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
|
|
msgid "Consumption Delay"
|
|
msgstr "Retraso de consumo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
|
|
msgid "Consumption Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrencia consumo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription,company:"
|
|
msgid "Make the subscription belong to the company."
|
|
msgstr "Hacer que la suscripción pertenezca a la compañía."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription,number:"
|
|
msgid "The main identification of the subscription."
|
|
msgstr "El identificador principal de la suscripción."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription,party:"
|
|
msgid "The party who subscribes."
|
|
msgstr "El tercero que se suscribe."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription,reference:"
|
|
msgid "The identification of an external origin."
|
|
msgstr "La identificación en un origen externo."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription,state:"
|
|
msgid "The current state of the subscription."
|
|
msgstr "El estado actual de la suscripción."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:"
|
|
msgid "Add the line below the subscription."
|
|
msgstr "Añade lineas a la suscripción."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
|
|
msgid "A comma separated list of integers."
|
|
msgstr "Una lista de números separada por comas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
|
|
msgid "A comma separated list of integers."
|
|
msgstr "Una lista de números separada por comas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
|
|
msgid "A comma separated list of integers."
|
|
msgstr "Una lista de números separada por comas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
|
|
msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de números o días de la semana (MO, TU, etc) separada por comas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
|
|
msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)."
|
|
msgstr "Una lista de números (ISO8601) separada por comas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
|
|
msgid "A comma separated list of integers."
|
|
msgstr "Una lista de números separada por comas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, dates which are part of this recurrence rule will not be "
|
|
"generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca esta opción, no se generarán las fechas que forman parte de esta"
|
|
" regla de recurrencia."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
|
|
msgid "Add the rule below the set."
|
|
msgstr "Añade reglas al conjunto."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
|
|
msgid "The main identifier of the rule set."
|
|
msgstr "El identificador principal del conjunto de reglas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
|
|
msgid "Used to determine how many occurences to compute."
|
|
msgstr "Utilizado para determinar cuántas ocurrencias calcular."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
|
|
msgid "Create Subscription Invoices"
|
|
msgstr "Crear facturas de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
|
|
msgid "Create Line Consumptions"
|
|
msgstr "Crear consumos de las líneas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
|
|
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
|
|
msgstr "Conjuntos de reglas de recurrencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
|
|
msgid "Subscription Services"
|
|
msgstr "Servicios de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
|
|
msgid "Consumptions"
|
|
msgstr "Consumos"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
|
|
msgid "Consumptions"
|
|
msgstr "Consumos"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
|
|
msgid "Consumptions"
|
|
msgstr "Consumos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recurrence_test"
|
|
msgid "Test Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Probar la recurrencia de la suscripción"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En ejecución"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_delete_invoiced"
|
|
msgid "You cannot delete invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
|
|
msgstr "No puede eliminar el consumo facturado \"%(consumption)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_consumption_invoice_missing_account_revenue"
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice consumptions you must define an account revenue for product "
|
|
"\"%(product)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para facturar los consumos debe definir una cuenta de ingresos para el "
|
|
"producto \"%(product)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_modify_invoiced"
|
|
msgid "You cannot modify invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
|
|
msgstr "No puede modificar el consumo facturado \"%(consumption)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_recurrence_invalid"
|
|
msgid ""
|
|
"The consumption recurrence of line \"%(line)s\" of subscription "
|
|
"\"%(subscription)s\" does not generate any occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurrencia de consumo de la línea \"%(line)s\" de la suscripción "
|
|
"\"%(subscription)s\" no genera ninguna ocurrencia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_subscription"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending subscriptions "
|
|
"with company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga subscripciones "
|
|
"pendientes con la empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_recurrence_invalid"
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice recurrence of subscription \"%(subscription)s\" does not "
|
|
"generate any occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurrencia de facturación de la suscripción \"%(subscription)s\" no "
|
|
"genera ninguna ocurrencia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_recurrence_rule_invalid_by"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \"%(field)s\" \"%(value)s\" in recurence rule "
|
|
"\"%(recurrence_rule)s\" with exception \"%(exception)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inválido \"%(field)s\" \"%(value)s\" en la regla de recurrencia "
|
|
"\"%(recurrence_rule)s\" con excepción \"%(exception)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_subscription_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
|
|
msgid "Create Subscription Invoices"
|
|
msgstr "Crear facturas de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
|
|
msgid "Create Line Consumptions"
|
|
msgstr "Crear consumos de las líneas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
|
|
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
|
|
msgstr "Conjuntos de reglas de recurrencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_test"
|
|
msgid "Test Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Probar la recurrencia de la suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
|
|
msgid "Subscription Services"
|
|
msgstr "Servicios de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Create Invoice Start"
|
|
msgstr "Inicio crear facturas de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.line,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Line"
|
|
msgstr "Linea de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Line Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de linea de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Line Consumption Create Start"
|
|
msgstr "Inicio crear los consumos de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Reglas de recurrencia de la suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set"
|
|
msgstr "Conjunto de reglas de recurrencia de la suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado de la prueba de conjuntos de reglas de recurrencia de la "
|
|
"suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test Result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado de la prueba de conjuntos de reglas de recurrencia de la "
|
|
"suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.subscription.service,string:"
|
|
msgid "Sale Subscription Service"
|
|
msgstr "Servicios de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Generate Subscription Invoices"
|
|
msgstr "Generar las facturas de las suscripciones"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Generate Subscription Line Consumptions"
|
|
msgstr "Generar consumos de las lineas de suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En ejecución"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:"
|
|
msgid "Create Subscription Invoices for date"
|
|
msgstr "Crear las facturas de suscripción hasta la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:"
|
|
msgid "Create Subscription Line Consumptions for date"
|
|
msgstr "Crear los consumos de suscripción hasta la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.subscription.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.subscription:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.subscription:"
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,test,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|