Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

704 lines
18 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:product.gross_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.gross_price,gross_price:"
msgid "Gross Price"
msgstr "Preu brut"
msgctxt "field:product.gross_price,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:product.gross_price,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:product.product,gross_price:"
msgid "Gross Price"
msgstr "Preu brut"
msgctxt "field:product.product,gross_price_used:"
msgid "Gross Price"
msgstr "Preu brut"
msgctxt "field:product.product,gross_prices:"
msgid "Gross Prices"
msgstr "Preus bruts"
msgctxt "field:product.template,gross_price:"
msgid "Gross Price"
msgstr "Preu brut"
msgctxt "field:product.template,gross_prices:"
msgid "Gross Prices"
msgstr "Preus bruts"
msgctxt "field:sale.point,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgctxt "field:sale.point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point,customer_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:sale.point,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:sale.point,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.point,return_location:"
msgid "Return Location"
msgstr "Ubicació de retorn"
msgctxt "field:sale.point,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:sale.point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Ubicació d'emmagatzematge"
msgctxt "field:sale.point,tax_included:"
msgid "Tax Included"
msgstr "Impostos inclosos"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,end_amount:"
msgid "End Amount"
msgstr "Import final"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,next_session:"
msgid "Next Session"
msgstr "Propera sessió"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,previous_session:"
msgid "Previous Session"
msgstr "Sessió anterior"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,start_amount:"
msgid "Start Amount"
msgstr "Import inicial"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.point.cash.session,transfers:"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
msgctxt "field:sale.point.cash.session.relation,next:"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "field:sale.point.cash.session.relation,previous:"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,session:"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.point.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:sale.point.payment,cash:"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "field:sale.point.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.payment,method:"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgctxt "field:sale.point.payment,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.payment,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.point.payment,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Estat de la venda"
msgctxt "field:sale.point.payment,session:"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,cash:"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.point.sale,amount_paid:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgctxt "field:sale.point.sale,amount_to_pay:"
msgid "To Pay"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:sale.point.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.sale,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.point.sale,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
msgctxt "field:sale.point.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:sale.point.sale,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:sale.point.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:sale.point.sale,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgctxt "field:sale.point.sale,point:"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgctxt "field:sale.point.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.point.sale,total:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:sale.point.sale,total_tax:"
msgid "Total Tax"
msgstr "Total impostos"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Estat de la venda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit_gross_price:"
msgid "Unit Gross Price"
msgstr "Preu brut unitari"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit_list_price:"
msgid "Unit List Price"
msgstr "Preu unitari de venda"
msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "help:product.product,gross_price:"
msgid ""
"The price with default taxes included.\n"
"Leave empty to use the gross price of the product."
msgstr ""
"El preu amb els impostos per defecte inclosos.\n"
"Deixa en bllanc per utilitzar el preu brut del producte."
msgctxt "help:product.product,gross_price_used:"
msgid "The price with default taxes included."
msgstr "El preu amb els impostos per defecte inclosos."
msgctxt "help:product.template,gross_price:"
msgid "The price with default taxes included."
msgstr "El preu amb els impostos per defecte inclosos."
msgctxt "help:sale.point,customer_location:"
msgid "The location where goods are put when sold."
msgstr "La ubicació on es s'envien els béns quan es venen."
msgctxt "help:sale.point,return_location:"
msgid ""
"The location where goods are put when returned.\n"
"If empty the storage location is used."
msgstr ""
"La ubicació on es posen els béns quan es retornen.\n"
"Si està buit, s'utilitza la ubicació d'emmagatzematge."
msgctxt "help:sale.point,storage_location:"
msgid "The location from where goods are taken when sold."
msgstr "La ubicació d'on s'agafen els béns quan es venen."
msgctxt "help:sale.point,tax_included:"
msgid "Check if unit Price includes tax."
msgstr "Marca si el preu unitari inclou impostos."
msgctxt "model:ir.action,name:act_cash_session_form"
msgid "POS Cash Sessions"
msgstr "Tancament de caixa TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cash_transfer_type_form"
msgid "POS Cash Transfer Types"
msgstr "Tipus de transferència de diners TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "POS Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_point_form"
msgid "Points of Sale"
msgstr "Punts de venda"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "POS Sales"
msgstr "Vendes de TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay POS Sale"
msgstr "Pagar venda TPV"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_cash_session_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_cash_session_form_domain_closed"
msgid "Closed"
msgstr "Tancada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_cash_session_form_domain_open"
msgid "Opened"
msgstr "Oberta"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_open"
msgid "Opened"
msgstr "Oberta"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cash_session_delete_open"
msgid "To delete session \"%(session)s\", you must reopen it."
msgstr "Per suprimir la sessió \"%(session)s\", l'has de tornar a obrir."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cash_session_previous_unique"
msgid "A session can be used as previous only once."
msgstr "Una sessió només es pot utilitzar com a anterior una vegada."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cash_session_wrong_end_amount"
msgid ""
"To close session \"%(session)s\" you must change end amount to have "
"%(amount)s instead of %(end_amount)s."
msgstr ""
"Per tancar la sessió \"%(session)s\", heu de canviar l'import final per "
"tenir %(amount)s en lloc de %(end_amount)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_sale_open"
msgid "To delete payment \"%(payment)s\", you must reopen sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar el pagament \"%(payment)s\", heu de tornar a obrir la venda "
"\"%(sale)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_session_open"
msgid "To delete payment \"%(payment)s\", you must reopen session \"%(session)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar el pagament \"%(payment)s\", heu de tornar a obrir la sessió "
"\"%(session)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_method_cash_unique"
msgid "Each company can only have one cash payment method."
msgstr "Cada empresa només pot tenir un mètode de pagament en efectiu."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_point_cash_session_open_unique"
msgid "Each point of sale can only have one session open."
msgstr "Cada punt de venda només pot tenir una sessió oberta."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_point_change_tax_included"
msgid ""
"You cannot change the point of sale's tax included flag because it has "
"sales."
msgstr ""
"No podeu canviar la marca d'impostos inclosos del punt de venda perquè té ja"
" té vendes."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_amount_paid_cancelled"
msgid "The sale \"%(sale)s\" is cancelled so cannot have amount paid."
msgstr ""
"La venda %(sale)s\" està cancel·lada, de manera que no pot tenir import "
"pagat."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_amount_to_pay_done_posted"
msgid "The sale \"%(sale)s\" is done so cannot have an amount to pay."
msgstr ""
"La venda \"%(sale)s\" està finalitzada, de manera que no pot tenir un import"
" a pagar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_numbered"
msgid "You cannot delete sale \"%(sale)s\" because it has a number."
msgstr "No podeu eliminar la venda \"%(sale)s\" perquè té un número."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_transfer_delete_posted"
msgid "You cannot delete transfer \"%(transfer)s\" because it is posted."
msgstr ""
"No podeu eliminar la transferència \"%(transfer)s\" perquè està "
"comptabilitzada."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_transfer_delete_session_open"
msgid "To delete transfer \"%(transfer)s\", you must reopen session \"%(session)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar la transferència \"%(transfer)s\" heu de tornar a obrir la "
"sessió \"%(session)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:cash_session_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the sessions?"
msgstr "Segur que voleu comptabilitzar les sessions?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:cash_transfer_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the transfer?"
msgstr "Segur que voleu comptabilitzar la transferència?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:sale_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the sales?"
msgstr "Segur que voleu comptabilitzar les vendes?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_session_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_session_open_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Torna a obrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_session_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitza"
msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_transfer_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitzar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_open_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Torna a obrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Paga"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitzar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_session_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_transfer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_transfer_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_point_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "POS"
msgstr "TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cash_session_form"
msgid "POS Cash Sessions"
msgstr "Tancament de caixa TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cash_transfer_type_form"
msgid "POS Cash Transfer Types"
msgstr "Tipus de transferència de dinero TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "POS Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_point_form"
msgid "Points of Sale"
msgstr "Punts de venda"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "POS Sales"
msgstr "Vendes TPV"
msgctxt "model:product.gross_price,string:"
msgid "Product Gross Price"
msgstr "Preu brut del producte"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_point"
msgid "POS"
msgstr "TPV"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_point_posting"
msgid "POS Posting"
msgstr "Comptabilització de TPV"
msgctxt "model:sale.point,string:"
msgid "Sale Point"
msgstr "Punt de venta"
msgctxt "model:sale.point.cash.session,string:"
msgid "Sale Point Cash Session"
msgstr "Sessió d'efectiu de punt de venta"
msgctxt "model:sale.point.cash.session.relation,string:"
msgid "Sale Point Cash Session Relation"
msgstr "Relació de sessió d'efectiu en punt de venda"
msgctxt "model:sale.point.cash.transfer,string:"
msgid "Sale Point Cash Transfer"
msgstr "Trasnferència de diners en punt de venda"
msgctxt "model:sale.point.cash.transfer.type,string:"
msgid "Sale Point Cash Transfer Type"
msgstr "Tipus de transferència de diners del punt de venda"
msgctxt "model:sale.point.payment,string:"
msgid "Sale Point Payment"
msgstr "Pagament del punt de venda"
msgctxt "model:sale.point.payment.method,string:"
msgid "Sale Point Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament del punt de venda"
msgctxt "model:sale.point.sale,string:"
msgid "Sale Point Sale"
msgstr "Venda en punts de venda"
msgctxt "model:sale.point.sale.line,string:"
msgid "Sale Point Sale Line"
msgstr "Línia de venda en punt de venda"
msgctxt "selection:sale.point.cash.session,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancada"
msgctxt "selection:sale.point.cash.session,state:"
msgid "Open"
msgstr "Oberta"
msgctxt "selection:sale.point.cash.session,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzada"
msgctxt "selection:sale.point.cash.transfer,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:sale.point.cash.transfer,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzada"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Open"
msgstr "Oberta"
msgctxt "selection:sale.point.sale,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzada"
msgctxt "view:sale.point.sale.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "wizard_button:sale.point.sale.pay,payment,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:sale.point.sale.pay,payment,pay:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"