Files
tradon/modules/sale/locale/ca.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1738 lines
45 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estat d'excepció"
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
msgid "Customer Currencies"
msgstr "Monedes del client"
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Moneda del client"
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
msgid "Sale Methods"
msgstr "Mètodes de venda"
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Moneda del client"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació de venda"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Mètode d'enviament de venda"
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendible"
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Preu de venda"
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UdM de venda"
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data venda"
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
msgid "Stock End Date"
msgstr "Data final existències"
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendible"
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UdM de venda"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "Processa les vendes desprès de"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr "Validesa del pressupost de venda"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Seqüència de venda"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr "Validesa del pressupost de venda"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Seqüència de venda"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Domini factures"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "Invoices to Ignore"
msgstr "Factures a ignorar"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Invoices to Recreate"
msgstr "Factures a recrear"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Stock Moves"
msgstr "Domini dels moviments"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "Stock Moves to Ignore"
msgstr "Movimients a ignorar"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Stock Moves to Recreate"
msgstr "Moviments a recrear"
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Quantitat actual"
msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.line,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "Progrés de facturació"
msgctxt "field:sale.line,movable:"
msgid "Movable"
msgstr "Movible"
msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Moviments en excepció"
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Stock Moves"
msgstr "Moviments ignorats"
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "Progres dels moviments"
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Moviments recreats"
msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria UdM del producte"
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data venda"
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Estat de la venda"
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Data d'enviament"
msgctxt "field:sale.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línia de venta"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'existències"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línia de venda"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'existències"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línia de venta"
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivisió"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivisió"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
msgid "Subregions"
msgstr "Regió"
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Confirmada per"
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tercer de la factura"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estat de la factura"
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Factures ignorades"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Factures recreades"
msgctxt "field:sale.sale,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Línia - Línies"
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercer"
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:"
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data pressupost"
msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Quotation Expire"
msgstr "Venciment pressupost"
msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "Quotation Validity"
msgstr "Validesa del pressupost"
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Pressupostada per"
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data venda"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Tercer de l'enviament"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Albarans de devolució"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Estat enviament"
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Data d'enviament"
msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Impostos precalculats"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Total precalculat"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Base imposable"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Base imposable precalculada"
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estat excepció"
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "La moneda per defecte per les vendes d'aquest tercer."
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
msgid ""
"The default sale invoice method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"El mètode de facturació de venda predeterminat per al client.\n"
"Deixar en blanc per utilitzar el valor per defecte de la configuració."
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
msgid ""
"The default sale shipment method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"El mètode d'enviament de venda predeterminat per al client.\n"
"Deixar en blanc per utilitzar el valor per defecte de la configuració."
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "La moneda per defecte per les vendes d'aquest tercer."
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"El temps desde la confirmació de la venda fins que s'envien els productes.\n"
"Utilitzats als productes sense temps d'espera."
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"El temps desde la confirmació de la venda fins que s'envien els productes.\n"
"Utilitzats als productes sense temps d'espera."
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"El temps desde que es confirma la comanda fins que s'envien els productes.\n"
"Si es deixa en blanc s'utilitza el temps d'enviament per defecte de la configuració."
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les vendes."
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"El temps desde que es confirma la comanda fins que s'envien els productes.\n"
"Si es deixa en blanc s'utilitza el temps d'enviament per defecte de la configuració."
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les vendes."
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"El període durant el qual una venda confirmada es pot tornar a passar a esborrany.\n"
"Aplica només si la cua de treballs està activada."
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
msgstr "Les factures cancel·lades seleccionades seran ignorades."
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
msgstr "Es tornaran a crear les factures cancel·lades seleccionades."
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
msgstr "Els moviments d'existències cancel·lats seleccionats seran ignorats."
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
msgstr ""
"Es tornarán a crear els moviments d'existències cancel·lats seleccionats."
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte."
msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:"
msgid "When the quotation was edited."
msgstr "Quan es va editar el pressupost."
msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Until when the quotation is still valid."
msgstr "Fins quan el pressupost encara es vàlid."
msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "How much time the quotation is valid."
msgstr "Quant de temps és vàlid el pressupost."
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
msgid "When the shipping of goods should start."
msgstr "Quan hauria de començar a enviar els bens."
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Vendes per subdivisió"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Vendes per país"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Vendes per país"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Vendes per client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Vendes per categoria de client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
msgid "Sales per Party Category"
msgstr "Vendes per categoria de tercer"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Vendes per categoria de client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Vendes per client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Vendes per producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vendes per categoria de producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vendes per categoria de producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vendes per categoria de producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Vendes per regió"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
msgid "Sales per Region"
msgstr "Vendes per regió"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Albarans de devolució"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Línies de venda"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestiona l'excepció de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar capçalera"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Obre regió"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Obre regió"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Retorna la venda"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestiona l'excepció d'enviament"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui vendes pendents amb "
"l'empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
msgid ""
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
"\"%(party)s\"."
msgstr ""
"Per processar la venda \"%(sale)s\" heu de definir una ubicació de client "
"pel tercer \"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
msgstr "Per eliminar la venda \"%(sale)s\" l'heu de cancel·lar primer."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
msgid ""
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"No podeu utilitzar a la vegada el mètode de facturació "
"\"%(invoice_method)s\" i el mètode d'enviament \"%(shipment_method)s\" a la "
"venta \"%(sale)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
msgstr ""
"Per obtenir un pressupost de la venda \"%(sale)s\" heu d'introduir una "
"adreça de facturació."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a sale."
msgstr ""
"No podeu restablir la factura \"%(invoice)s\" a esborrany perquè es va "
"generar des d'una venda."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
" state."
msgstr ""
"No podeu afegir línies a la venda \"%(sale)s\" perquè no està en estat "
"esborrany."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar la línia \"%(line)s\" heu de cancel·lar o restablir a esborrany"
" la venda \"%(sale)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
msgid ""
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
"La línia de venda \"%(line)s\" està movent %(extra)s a més dels %(quantity)s"
" demanats."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
msgstr "Un impost només es pot afegir una vegada a una línia de venda."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
msgstr ""
"Per facturar la venda \"%(sale)s\" heu de configurar un compte de ingressos "
"per defecte."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
msgstr ""
"Per modificar la capçalera de la venda \"%(sale)s\" ha d'estar en estat "
"\"esborrany\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale."
msgstr ""
"No podeu restablir el moviment \"%(move)s\" a esborrany perquè es va generar"
" des d'un venda."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"Per facturar la venda \"%(sale)s\" heu de definir un compte d'ingressos pel "
"producte \"%(product)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de vendes"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendència ingressos"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "Sèries temporals"
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
msgstr ""
"Per obtenir un pressupost de la venda \"%(sale)s\" heu d'introduir una "
"adreça d'enviament."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
msgid ""
"To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line"
" \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Per obtenir un pressupost de la venda \"%(sale)s\" heu d'introduir un "
"magatzem per la línia \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestiona excepció de factura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestiona excepció d'enviament"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Recrea factura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
msgid "Create Shipment"
msgstr "Crea Albarà"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar capçalera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Pressupost"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:"
msgid "Party Customer Currency"
msgstr "Monedes de client per tercer"
msgctxt "model:party.party.sale_method,string:"
msgid "Party Sale Method"
msgstr "Mètode de venda del tercer"
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:"
msgid "Product Configuration Default Lead Time"
msgstr "Temps d'enviament per defecte del producte"
msgctxt "model:product.lead_time,string:"
msgid "Product Lead Time"
msgstr "Temps d'enviament del producte"
msgctxt "model:product.sale.context,string:"
msgid "Product Sale Context"
msgstr "Context productes vendibles"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Administració de vendes"
msgctxt "model:sale.configuration,string:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Configuració de les vendes"
msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:"
msgid "Sale Configuration Quotation"
msgstr "Configuració dels presupostos de venta"
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Configuració del mètode de venda"
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Configuració de les seqüencies de venda"
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask"
msgstr "Pregunta gestiona l'excepció de factura"
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask"
msgstr "Pregunta gestiona l'excepció d'enviament"
msgctxt "model:sale.line,string:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línia de venta"
msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:"
msgid "Sale Line - Account Tax"
msgstr "Línia de venda - Impost"
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move"
msgstr "Línia de venda - Moviment ignorat"
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move"
msgstr "Línia de venda - Moviment recreat"
msgctxt "model:sale.reporting.context,string:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Context informe de vendes"
msgctxt "model:sale.reporting.country,string:"
msgid "Sale Reporting Country"
msgstr "Informe de vendes per país"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision"
msgstr "Informe de vendes per subdivisió"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series"
msgstr "Informe de vendes per subdivisió serie temporal"
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Time Series"
msgstr "Informe de vendes per país serie temporal"
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Country Tree"
msgstr "Informe de vendes per país en arbre"
msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:"
msgid "Sale Reporting Customer"
msgstr "Informe de vendes per client"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category"
msgstr "Informe de vendes per categoria de client"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series"
msgstr "Informe de vendes per categoria de client sèries temporals"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Tree"
msgstr "Informe de vendes per categoria de client en arbre"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Time Series"
msgstr "Informe de vendes per client sèries temporal"
msgctxt "model:sale.reporting.main,string:"
msgid "Sale Reporting Main"
msgstr "Informe principal de venda"
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Main Time Series"
msgstr "Informe de vendes per regió sèries temporals"
msgctxt "model:sale.reporting.product,string:"
msgid "Sale Reporting Product"
msgstr "Informe de vendes per producte"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category"
msgstr "Informe de vendes per categoria de producte"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Time Series"
msgstr "Informe de vendes per categoria de producte sèries temporals"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Tree"
msgstr "Informe de vendes per categoria de producte en arbre"
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Time Series"
msgstr "Informes de vendes per producte sèries temporals"
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Region Tree"
msgstr "Informe de vendes per regió en arbre"
msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:"
msgid "Sale Return Sale Start"
msgstr "Inici retorna la venda"
msgctxt "model:sale.sale,string:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Ignored - Account Invoice"
msgstr "Venda - Factura ignorada"
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Recreated - Account Invoice"
msgstr "Venda - Factura recreada"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adreça d'enviament:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Venda esborrany"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data d'expiració:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation No:"
msgstr "Pressupost Núm.:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order No:"
msgstr "Venta Núm.:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Base imposable:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreada"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Cancel Expired Sale Quotation"
msgstr "Cancelar pressupostos de venta expirats"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Al processar la comanda"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "Al enviar-ho"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "En espera de pagament"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr "Pagada parcialment"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "Al pagar la factura"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Al processar la comanda"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr "Enviada parcialment"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreat"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
msgstr "Selecciones les factures cancel·lades que voleu ignorar o recrear:"
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
msgstr ""
"Seleccioneu els moviments d'existències cancel·lats que voleu ignorar o "
"recrear:"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "Enviament"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
msgstr "Esteu segur de retornar aquestes comandes de venda?"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Retorna"