Files
tradon/modules/sale/locale/bg.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1872 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Състояние на грешка"
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
msgid "Customer Currencies"
msgstr "Клиенти"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Начин на фактуриране"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
msgid "Sale Methods"
msgstr "Начин на фактурине на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Начин на изпращане"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Начин на фактурине на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Начин на фактуриране на продажба"
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr ""
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr ""
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
msgid "Template"
msgstr ""
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Продажен"
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "Мер. ед. на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Клиенти"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Склад"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Дата на продажба"
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
msgid "Stock End Date"
msgstr ""
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr ""
msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Продажен"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "Мер. ед. на продажба"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Начин на фактурине на продажба"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Начин на фактуриране на продажба"
msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Начин на фактурине на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Начин на фактуриране на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Фактури на домейн"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "Invoices to Ignore"
msgstr "Адрес за фактура"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Invoices to Recreate"
msgstr "Избор на фактури за ново създаване"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Stock Moves"
msgstr "Движение на домейн"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "Stock Moves to Ignore"
msgstr "Движения"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Stock Moves to Recreate"
msgstr "Избор на движение за ново създаване"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Количество"
msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Клиенти"
msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове от фактура"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "Адрес за фактура"
msgctxt "field:sale.line,movable:"
msgid "Movable"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движения"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Грешка при движение"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Stock Moves"
msgstr "Игнорирани движения"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "Направени движения"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Наново създаване на движения"
msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Категория мер. ед. на продукт"
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Дата на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Дата на продажба"
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"
msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"
msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
msgid "Region"
msgstr "Open Region"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Клиенти"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Sales per Category"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Клиенти"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Sales per Category"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
msgid "Subregions"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Потвърден"
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
msgid "Contact"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес за фактура"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Начин на фактуриране"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Състояние на фактура"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Състояние на фактура"
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Игнорирани фактури"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Наново създадени на фактури"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Редове от фактура"
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движения"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Източник"
msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Език на партньор"
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:"
msgid "Quotation Date"
msgstr "Запитване"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Quotation Expire"
msgstr "Запитване"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "Quotation Validity"
msgstr "Запитване"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Quote"
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Дата на продажба"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Адрес за доставка"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Начин на изпращане"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Върнати доставки"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Състояние на пратка"
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Изпращания"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Състояние на пратка"
msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Данък в брой"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Данък в брой"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Необложен с данък"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Наличност преди данъци"
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Състояние на грешка"
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr ""
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
msgid ""
"The default sale invoice method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
msgid ""
"The default sale shipment method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr ""
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr ""
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
msgstr ""
"Избраните фактури ще бъдат наново създадени. Останалите ще бъдат игнорирани."
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
msgstr ""
"Избраните фактури ще бъдат наново създадени. Останалите ще бъдат игнорирани."
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
msgstr ""
"Избраните фактури ще бъдат наново създадени. Останалите ще бъдат игнорирани."
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
msgstr ""
"Избраните фактури ще бъдат наново създадени. Останалите ще бъдат игнорирани."
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:"
msgid "When the quotation was edited."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Until when the quotation is still valid."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "How much time the quotation is valid."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
msgid "When the shipping of goods should start."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Invoices"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове от фактура"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
msgid "Products"
msgstr "Продукт"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Sales per Subdivision"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Sales per Country"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Sales per Country"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
msgid "Sales per Party Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Sales per Category"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Sales per Category"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
msgid "Sales per Region"
msgstr "Sales per Region"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Returns"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Ред от продажба"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движения"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Shipments"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Open Region"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Open Region"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Създаване на меню Продажби"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product"
msgid "Products"
msgstr "Продукт"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Обработване"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Запитване"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "All"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
msgid "All"
msgstr "All"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
msgid ""
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
"\"%(party)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
msgid ""
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a sale."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
" state."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
msgid ""
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Дата:"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
msgid "Number of sales"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
msgid "Revenue Trend"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr ""
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
msgid ""
"To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line"
" \"%(line)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Наново създаване на фактури"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
msgid "Create Shipment"
msgstr "Изпращания"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "Продукт"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:"
msgid "Party Customer Currency"
msgstr "Валута"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.sale_method,string:"
msgid "Party Sale Method"
msgstr "Начин на фактурине на продажба"
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:"
msgid "Product Configuration Default Lead Time"
msgstr ""
msgctxt "model:product.lead_time,string:"
msgid "Product Lead Time"
msgstr ""
msgctxt "model:product.sale.context,string:"
msgid "Product Sale Context"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"
#, fuzzy
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Sales Administrator"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration,string:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Конфигурация на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:"
msgid "Sale Configuration Quotation"
msgstr "Конфигурация на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Конфигурация на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Конфигурация на продажба"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask"
msgstr "Handle Invoice Exception"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask"
msgstr "Handle Shipment Exception"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line,string:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:"
msgid "Sale Line - Account Tax"
msgstr "Ред от продажба - Данък"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move"
msgstr "Ред от продажба - Игнорирано движение"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move"
msgstr "Ред от продажба - Нановосъздадено движение"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.context,string:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country,string:"
msgid "Sale Reporting Country"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Time Series"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Country Tree"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:"
msgid "Sale Reporting Customer"
msgstr "Sales per Customer"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Tree"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Time Series"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.main,string:"
msgid "Sale Reporting Main"
msgstr "Reporting"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Main Time Series"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product,string:"
msgid "Sale Reporting Product"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Time Series"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Tree"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Time Series"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Region Tree"
msgstr "Sales per Category"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:"
msgid "Sale Return Sale Start"
msgstr "Създаване на меню Продажби"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.sale,string:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Ignored - Account Invoice"
msgstr "Продажба - Игнорирани фактури"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Recreated - Account Invoice"
msgstr "Продажба - Наново създадена фактура"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адрес за фактура"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Проект на поръчка за продажба"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Състояние на грешка"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation No:"
msgstr "Запитване N°:"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Отпратка"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order No:"
msgstr "Поръчка за продажба N°:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Данъци:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Общо (без данъци):"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирано"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Създаден наново"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Cancel Expired Sale Quotation"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Ред"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "При обработена поръчка"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "При изпращане на пратка"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Платен"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "При плащане на фактура"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "При обработена поръчка"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Изпратен"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакващ"
#, fuzzy
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Обработване"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Запитване"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирано"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Създаден наново"
#, fuzzy
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Клиенти"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
msgstr "Избор на фактури за ново създаване"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
msgstr "Избор на движение за ново създаване"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Основен"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Фактура"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "Състояние на пратка"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
msgstr ""
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Друга информация"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Връщане"