Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

302 lines
7.4 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:project.work,children:"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgctxt "field:project.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:project.work,effort_duration:"
msgid "Effort"
msgstr "Effort"
msgctxt "field:project.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:project.work,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:project.work,party_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse de contact"
msgctxt "field:project.work,path:"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgctxt "field:project.work,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgctxt "field:project.work,status:"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgctxt "field:project.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Disponible sur les relevés de temps"
msgctxt "field:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgctxt "field:project.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Fin de relevé de temps"
msgctxt "field:project.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Début de relevé de temps"
msgctxt "field:project.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "Relevé de temps des travaux"
msgctxt "field:project.work,total_effort:"
msgid "Total Effort"
msgstr "Effort total"
msgctxt "field:project.work,total_progress:"
msgid "Total Progress"
msgstr "Progression totale"
msgctxt "field:project.work,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "field:project.work.status,count:"
msgid "Count"
msgstr "Compter"
msgctxt "field:project.work.status,default:"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgctxt "field:project.work.status,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:project.work.status,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgctxt "field:project.work.status,types:"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgctxt "help:project.work,effort_duration:"
msgid "Estimated Effort for this work."
msgstr "Effort estimé pour ce travail."
msgctxt "help:project.work,progress:"
msgid "Estimated progress for this work."
msgstr "Progression estimée pour ce travail."
msgctxt "help:project.work,timesheet_available:"
msgid "Check to record time spent."
msgstr "Cochez pour enregistrer le temps passé."
msgctxt "help:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Total time spent on this work and the sub-works."
msgstr "Temps total passé sur ce travail et ses sous-travaux."
msgctxt "help:project.work,total_effort:"
msgid "Estimated total effort for this work and the sub-works."
msgstr "Effort total estimé pour ce travail et ses sous-travaux."
msgctxt "help:project.work,total_progress:"
msgid "Estimated total progress for this work and the sub-works."
msgstr "Progression total estimée pour ce travail et ses sous-travaux."
msgctxt "help:project.work.status,count:"
msgid "Check to show the number of works in this status."
msgstr "Cochez pour montrer le nombre de travaux dans ce statut."
msgctxt "help:project.work.status,default:"
msgid "Check to use as default status for the type."
msgstr "Cochez pour utiliser comme statut par défaut pour le type."
msgctxt "help:project.work.status,progress:"
msgid "The minimum progress required for this status."
msgstr "La progression minimale requise pour ce statut."
msgctxt "help:project.work.status,types:"
msgid "The type of works which can use this status."
msgstr "Le type de travaux qui peuvent utiliser ce statut."
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_child_work"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgctxt "model:ir.action,name:act_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.action,name:act_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.action,name:act_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Lignes de relevé de temps"
msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:ir.action,name:act_work_status"
msgid "Work Status"
msgstr "Statut de travail"
msgctxt "model:ir.action,name:act_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_opened_project"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have opened projects with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des projets "
"ouverts avec la société « %(company)s »."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_children_progress"
msgid "To complete work \"%(work)s\" you must complete also all its children."
msgstr ""
"Pour terminer le travail « %(work)s », vous devez également terminer tous "
"ses enfants."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_invalid_progress_status"
msgid ""
"To set work \"%(work)s\" in \"%(status)s\" status, you must increase its "
"progress up to at least %(progress)s."
msgstr ""
"Pour définir le travail « %(work)s » dans le statut « %(status)s », vous "
"devez augmenter sa progression jusqu'à au moins %(progress)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_parent_progress"
msgid ""
"To reopen the work \"%(work)s\", you must also reopen its parent "
"\"%(parent)s\"."
msgstr ""
"Pour rouvrir le travail « %(work)s », vous devez également rouvrir son "
"parent « %(parent)s »."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_work_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_status"
msgid "Work Status"
msgstr "Statut de travail"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Efforts de travail"
msgctxt "model:project.work,string:"
msgid "Project Work"
msgstr "Travail de projet"
msgctxt "model:project.work.status,name:work_done_status"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgctxt "model:project.work.status,name:work_open_status"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgctxt "model:project.work.status,string:"
msgid "Project Work Status"
msgstr "Statut de travail de projet"
msgctxt "model:res.group,name:group_project_admin"
msgid "Project Administration"
msgstr "Administration des projets"
msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgctxt "view:project.work.status:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Timesheet:"
msgstr "Relevé de temps :"