Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

464 lines
12 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"
msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "field:company.company,logo:"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgctxt "field:company.company,logo_cache:"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:company.company,tax_identifiers:"
msgid "Tax Identifiers"
msgstr "Identificadors fiscals"
msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,height:"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,image:"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,width:"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Tercer de l'empresa"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,organization:"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal"
msgctxt "field:company.employee,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data finalització"
msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinats"
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Planificador de tasques"
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Empresa actual"
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
msgid "Company Filter"
msgstr "Filtre empresa"
msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Empleat"
msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "La moneda principal de l'empresa."
msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Afegiu empleats a l'empresa."
msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid ""
"The text to display on report footers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Text a mostrar al peu de pàgina dels informes\n"
"Es poden utilitzar les següents substitucions:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,header:"
msgid ""
"The text to display on report headers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Text a mostrar a la capçalera dels informes\n"
"Es poden utilitzar les següents substitucions:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,tax_identifiers:"
msgid ""
"Uses the first identifier that matches the criteria.\n"
"If none match, uses the party's tax identifier."
msgstr ""
"Utilitza el primer identificador que coincideixi amb els criteris.\n"
"Si no en coincideix cap, utilitza l'identificador fiscal del tercer."
msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "Utilitzat per calcular la data d'avui."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,country:"
msgid "Applies only to addresses in this country."
msgstr "Només s'aplica a les adreces d'aquest país."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,organization:"
msgid "Applies only to addresses in this organization."
msgstr "Només s'aplica a les adreces d'aquesta organització."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
msgid "The identifier used for tax report."
msgstr "El identificador utilitzat amb les autoritats impositives."
msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "L'empresa a la que pertany l'empleat."
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Quan l'empleat marxa de l'empresa."
msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "El tercer que representa l'empleat."
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Quan l'empleat entra a l'empresa."
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
msgid "The employees to be overseen by this employee."
msgstr "Els empleats que són supervisats per aquest empleat."
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
msgid "The employee who oversees this employee."
msgstr "L'empleat que supervisa aquest empleat."
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
msgid "Companies registered for this cron."
msgstr "Empreses registrades per aquest planificador."
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
msgid ""
"\n"
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
msgstr ""
"\n"
"- \"companies\" com una llista de ids de les empreses del usuari actual"
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restringeix l'ús de la seqüència a l'empresa."
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restringeix l'ús de la seqüència a l'empresa."
msgctxt "help:res.user,companies:"
msgid "The companies that the user has access to."
msgstr "Les empreses a les que té accés l'usuari."
msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "Seleccioneu l'empresa en la que voleu treballar."
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
msgid "Define records of which companies are shown."
msgstr "Defineix els registres de quines empreses es mostren."
msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr "Seleccioneu l'empleat com al que es comportarà l'usuari."
msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "Afegeix empleats als que podrà accedir l'usuari."
msgctxt "model:company.company,string:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:company.company.config.start,string:"
msgid "Company Config Start"
msgstr "Inici configuració empresa"
msgctxt "model:company.company.logo.cache,string:"
msgid "Company Logo Cache"
msgstr "Memòria cau del logotip de l'empresa"
msgctxt "model:company.company.tax_identifier,string:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal de l'empresa"
msgctxt "model:company.employee,string:"
msgid "Company Employee"
msgstr "Empleat de l'empresa"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Configura l'empresa"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
msgid "Supervised by"
msgstr "Supervisat per"
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
msgctxt "model:ir.cron-company.company,string:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Planificador - Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_cache_size_unique"
msgid "The size of cached company logo must be unique."
msgstr "La mida del logotip de l'empresa a la memòria cau ha de ser única."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_error"
msgid "Can not open or identify the image set for the company logo."
msgstr "No es pot obrir o identificar la imatge del logo de l'empresa."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_party_unique"
msgid "A party can only be assigned to one company."
msgstr "Un tercer només es pot vincular amb una empresa."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
msgid "Company Administration"
msgstr "Administració d'empreses"
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
msgid "Employee Administration"
msgstr "Administració d'empleats"
msgctxt "model:res.user-company.company,string:"
msgid "User - Company"
msgstr "Usuari - Empresa"
msgctxt "model:res.user-company.employee,string:"
msgid "User - Company Employee"
msgstr "Usuari - Emprat"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Atentament,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Estimats senyors i senyores,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Ara podeu afegir la vostra empresa al sistema."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgctxt "view:company.employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"