Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1680 lines
45 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Prazo Padrão de Pagamento do Cliente"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Prazo Padrão de Pagamento do Cliente"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Sequências de Fatura"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Sequência de Nota de Crédito do Fornecedor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Sequência de Fatura do Fornecedor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Sequência de Nota de Crédito do Cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Sequência de Fatura do Cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Data de Contabilização"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Movimentos Adicionais"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Permitir Cancelar Fatura"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Alternativa de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Montante a Pagar"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Montante a Pagar Hoje"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Cancelar Lançamento"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Pessoa da Empresa"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Data da Moeda"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
msgid "Customer Payment Reference"
msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
msgid "Has Account Move"
msgstr "Tem Lançamentos Contábeis"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Tem Método de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Tem Relatório em Cache"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço para faturamento"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Relatório de Faturas"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID do Relatório de Faturas"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Formato do Relatório de Faturas"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Revisões de Relatórios de Faturas"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Linhas da Linha"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Linhas a Pagar"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Movimentação"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
msgid "Number Alphanumeric"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
msgid "Number Digit"
msgstr "Numero"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origens"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma da Pessoa"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Identificador de Tributos da Pessoa"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Linhas de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Data do prazo de pagamento"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Contabilizado Por"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Linhas de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Sequence Type Cache"
msgstr "Cache de Tipo de Sequência"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
msgid "Payment Reference"
msgstr "Moeda do Pagamento"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Payment Reference Type"
msgstr "Moeda do Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Cache de Impostos"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identificador de Tributos"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de Impostos"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Cache Total"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Não tributado"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Cache sim Impostos"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Validado Por"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Conta da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Beneficiários Alternativos de Fatura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Fatura da Pessoa"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Linha de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Lançamento Adicional"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Com Devolução"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Com Devolução Permitida"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Nome do Arquivo"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
msgid "Format"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
msgid "Template"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Descrição da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Tributos da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Observação"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma da Pessoa"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria da UdM do Produto"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Data dos Impostos"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Taxa Dedutíveis de Impostos"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha da fatura"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Montante do Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Montante de Perdas e Lucros"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Linhas a Pagar"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Linhas do Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Baixa Contábil"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Conta da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiários"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Conta de Crédito"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de Débito"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Percentual"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Variações"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia do Mês"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de dias"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Linha do Prazo de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Número de Meses"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da Semana"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Número de Semanas"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Relatório de Faturas"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID do Relatório de Faturas"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Formato do Relatório de Faturas"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado da Fatura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso Legal"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de sequência"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Pagamento de Fatura"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Pagamentos de Faturas"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Cancelar Fatura do Cliente"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Impostos de Compra como Despesa"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Prazos de Pagamento"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento do Fornecedor"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento do Fornecedor"
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
msgstr ""
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"Data a partir da qual o prazo de pagamento é calculado.\n"
"Deixe em branco para usar a data da fatura."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Se verdadeiro, as faturas atuais serão pagas."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "A categoria de Unidade de Medida do produto."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"Data em que os impostos são calculados.\n"
"Deixe em branco a data contábil."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Permitir o cancelamento dos lançamentos da fatura do cliente."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Marque para registrar os impostos de compra como despesa."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Configuração da conta Prazo de Pagamento Padrão"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
msgid "Account Configuration Payment Reference"
msgstr "Configuração da conta Prazo de Pagamento Padrão"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
msgstr "Sequência de Faturas do ano fiscal da conta"
msgctxt "model:account.invoice,string:"
msgid "Account Invoice"
msgstr "Contas da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
msgstr "Fatura de Conta - Linha de Lançamentos"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
msgstr "Fatura de Conta - Adicional - Lançamentos"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
msgstr "Beneficiário Alternativo da Conta Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
msgid "Account Invoice Credit Start"
msgstr "Início do Crédito da Fatura"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Result"
msgstr "Resultado do Teste de Prazo de Pagamento da Fatura"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Start"
msgstr "Início do Crédito da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
msgid "Account Invoice Line"
msgstr "Linha da Conta da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
msgstr "Linha da Fatura - Conta do Imposto"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
msgid "Account Invoice Pay Ask"
msgstr "Forma a Pagar a Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
msgid "Account Invoice Pay Start"
msgstr "Início do Pagamento da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
msgid "Account Invoice Payment Method"
msgstr "Método de pagamento da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
msgid "Upon Receipt"
msgstr "Após o Recebimento"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
msgid "Net 30 days End of Month"
msgstr "30 dias úteis a Fim de Mês"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
msgid "Net 60 days End of Month"
msgstr "60 dias úteis a Fim de Mês"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
msgid "End of Month"
msgstr "Fim do Mês"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
msgid "End of Month Following"
msgstr "Fim do Mês Seguinte"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
msgid "Net 10 days"
msgstr "10 dias úteis"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
msgid "Net 15 days"
msgstr "15 dias úteis"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
msgid "Net 30 days"
msgstr "30 dias úteis"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
msgid "Net 60 days"
msgstr "60 dias úteis"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
msgstr "Linha de Prazo de Pagamento de Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
msgstr "Linha Delta do Prazo de Pagamento da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
msgstr "Teste de Prazo de Pagamento da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
msgstr "Resultado do Teste de Prazo de Pagamento da Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
msgid "Account Invoice Report Revision"
msgstr "Revisão do Relatório de Fatura"
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
msgid "Account Invoice Tax"
msgstr "Imposto da Fatura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Delegar Linhas de Pagamento"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Fornecedores"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Métodos de Pagamento de Faturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Condições de Pagamento"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Reprogramar Linhas para Pagamento"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
msgid "E-document"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Fatura (revisada)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar Fatura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Simulação do Prazo de Pagamento"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr ""
"Os movimentos \"%(moves)s\" têm como origem as faturas lançadas "
"\"%(invoices)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Cancelá-las reconciliará as linhas de movimentação, pagando assim as "
"faturas. Talvez seja melhor cancelar as faturas primeiro."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr "Para fechar os períodos você deve lançar as faturas \"%(invoices)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Você não pode apagar a parte \"%(party)s\" enquanto ela tiver faturas "
"pendentes com a empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr ""
"Você não pode reembolsar a fatura \"%(invoice)s\" porque ela não foi "
"lançada."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para lançar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma conta de crédito"
" de câmbio para \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para lançar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma conta de débito "
"de câmbio para \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Você não pode cancelar a fatura do cliente \"%(invoice)s\" porque ela foi "
"lançada e a configuração da empresa não permite."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "As faturas \"%(invoices)s\" têm uma data de fatura no futuro."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr "A fatura \"%(invoice)s\" não possui os impostos padrão para %(lines)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Para excluir a fatura \"%(invoice)s\" você deve cancelá-la."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr "Você não pode excluir a fatura \"%(invoice)s\" porque ela tem um número."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Você não pode adicionar linhas à fatura \"%(invoice)s\" porque ela não está "
"mais em estado de rascunho."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Você não pode modificar a linha \"%(line)s\" porque sua fatura "
"\"%(invoice)s\" foi lançada, paga ou cancelada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "Um imposto pode ser adicionado apenas uma vez a uma linha de fatura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Você não pode modificar a fatura \"%(invoice)s\" porque ela foi lançada, "
"paga ou cancelada."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Para lançar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma sequência no ano"
" fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Para numerar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma data de fatura "
"após \"%(date)s\", porque a sequência \"%(sequence)s\" já foi usada para a "
"fatura \"%(after_invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Você não pode pagar a mais a fatura \"%(invoice)s\" porque não há mais nada "
"a pagar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Você não pode adicionar um pagamento parcial na fatura \"%(invoice)s\" com "
"um valor maior que o valor a pagar \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Uma linha de pagamento pode ser vinculada a apenas uma fatura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Você não pode adicionar/remover linhas de pagamento na fatura paga "
"\"%(invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"O valor das linhas de pagamento na fatura \"%(invoice)s\" não pode ser maior"
" que o valor da fatura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr "A fatura \"%(invoice)s\" gera uma data de pagamento \"%(date)s\" no passado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "A fatura \"%(invoice)s\" é semelhante à fatura \"%(similar)s\"."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
msgstr ""
"Os movimentos \"%(moves)s\" têm como origem as faturas lançadas "
"\"%(invoices)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Você não pode adicionar impostos à fatura \"%(invoice)s\" porque ela não "
"está mais em estado de rascunho."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Os impostos na fatura \"%(invoice)s\" não são válidos, você deve salvá-la "
"novamente para forçar o recálculo."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Você não pode modificar o imposto \"%(tax)s\" porque sua fatura "
"\"%(invoice)s\" foi lançada, paga ou cancelada."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "A razão e o divisor não são consistentes na linha \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Para salvar o prazo de pagamento \"%(payment_term)s\", você deve acrescentar"
" uma última linha de restante."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Para calcular os termos, você deve acrescentar uma linha de restante no "
"termo de pagamento \"%(payment_term)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
msgstr "A razão e o divisor não podem ser ambos iguais a zero."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar as faturas?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Tem certeza de que deseja publicar as faturas?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Cancelar a Fatura"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Também Conhecido como Pro Forma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Modificar Beneficiário"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Fornecedores"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Métodos de Pagamento de Faturas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Condições de Pagamento"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Simulação do Prazo de Pagamento"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Condições de Pagamento"
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento da Pessoa"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Rascunho de Fatura"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice No:"
msgstr "Fatura n°:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Fatura Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referência"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice No:"
msgstr "Fatura de Fornecedor nº:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Tributos:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (sem tributos):"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#, fuzzy
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#, fuzzy
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de Crédito"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Creditor Reference"
msgstr "Referência"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Pagamento em Excesso"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Pagamento Parcial"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Perdas e Lucros"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Porcentagem sobre o Remanescente"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Porcentagem sobre o Total"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Remanescente"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Tem certeza de que deseja creditar esta(s) fatura(s)?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "As operações são aplicadas nesta ordem exibida."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Outras informações"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Identificador de Impostos:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Prazos de Pagamento"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
msgid "Render"
msgstr "Remanescente"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"