Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1660 lines
45 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Número de referencia de pago del cliente"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente por defecto"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente por defecto"
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Número de referencia de pago del cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Secuencias de facturación"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Secuencia de abono de proveedor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Secuencia de factura de proveedor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Secuencia de abono de cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Secuencia de factura de cliente"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Fecha efectiva asiento"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Asientos adicionales"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Permite cancelar facturas"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Pagador alternativos"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Importe a pagar"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Importe a pagar hoy"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Asiento cancelación"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Tercero de la Empresa"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Fecha moneda"
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
msgid "Customer Payment Reference"
msgstr "Referencia de pago del cliente"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
msgid "Has Account Move"
msgstr "Tiene asiento contable"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Tiene método de pago"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Tiene informe guardado"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Identificador informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Formato del informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Revisiones Informe factura"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Línea - Líneas"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Líneas a pagar"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
msgid "Number Alphanumeric"
msgstr "Número alphanumerico"
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
msgid "Number Digit"
msgstr "Número digitos"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercero"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal del tercero"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Líneas de pago"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Fecha del plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Contabilizada por"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Líneas de pago"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Sequence Type Cache"
msgstr "Caché de tipo de secuencia"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
msgid "Payment Reference"
msgstr "Referencia de pago"
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Payment Reference Type"
msgstr "Tipo de referencia de pago"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Impuestos precalculados"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Líneas de impuesto"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Total precalculado"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Base imponible"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Base imponible precalculada"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Validada por"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cuenta de factura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Pagadores de factura alternativos"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tercero de la factura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Línea de pago"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Asiento adicional"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Pagador"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de factura"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Con reembolso"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Se permite el reembolso"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Descripción de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos de factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercero"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoría de UdM del producto"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Fecha de los impuestos"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Porcentaje de impuestos deducible"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Importe del pago"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Importe del desajuste"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Líneas a pagar"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Líneas de pago"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Desajuste"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cuenta de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Pagador"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Pagadores"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta haber"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta debe"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Porcentaje"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Incrementos"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línea del plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Número de meses"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Número de semanas"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Informe factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Identificador informe factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Formato del informe factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado de la factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Pago de factura"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Pagos de factura"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Cancelar facturas de cliente"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Impuestos de compra como gasto"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de proveedor"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de cliente"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de proveedor"
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
msgstr "El numero utilitzado para generar la referencia de pago del cliente."
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"La fecha en la que basa el cálculo del plazo de pago.\n"
"Dejar en blanco para utilizar la fecha de la factura."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Si está marcada, se cancelaran las facturas seleccionadas."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoría de la unidad de medida del producto."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"La fecha en la que se calculan los impuestos.\n"
"Dejar en blanco para utilizar la fecha contabilización."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Permite cancelar los asientos de las facturas de cliente."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Marque para contabilizar los impuestos de compra como gastos."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Configuración contable del plazo de pago por defecto"
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
msgid "Account Configuration Payment Reference"
msgstr "Configuración contable del la referencia de pago"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
msgstr "Secuencia de facturación del ejericio fiscal"
msgctxt "model:account.invoice,string:"
msgid "Account Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
msgstr "Factura - Apunte contable"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
msgstr "Factura - Asiento contable adicional"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
msgstr "Pagador alternativo de la factura"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
msgid "Account Invoice Credit Start"
msgstr "Inicio abonar factura"
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Result"
msgstr "Resultado de la factura Edocumento"
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Start"
msgstr "Inicio factura eDocumento"
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
msgid "Account Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
msgstr "Línea de factura - Impuesto"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
msgid "Account Invoice Pay Ask"
msgstr "Preguntar pago de factura"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
msgid "Account Invoice Pay Start"
msgstr "Inicio pago de la factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
msgid "Account Invoice Payment Method"
msgstr "Métodos de pago de factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
msgid "Upon Receipt"
msgstr "Al contado"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
msgid "Net 30 days End of Month"
msgstr "30 dias fin de mes"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
msgid "Net 60 days End of Month"
msgstr "60 días fin de mes"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
msgid "End of Month"
msgstr "Fin de mes"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
msgid "End of Month Following"
msgstr "Fin del proximo mes"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
msgid "Net 10 days"
msgstr "10 días"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
msgid "Net 15 days"
msgstr "15 días"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
msgid "Net 30 days"
msgstr "30 días"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
msgid "Net 60 days"
msgstr "60 días"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
msgstr "Línea de plazo de pago de factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
msgstr "Delta de la línea de plazo de pago de factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
msgstr "Probar plazos de pago de factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
msgstr "Resultado de la prueba del plazo de pago de factura"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
msgid "Account Invoice Report Revision"
msgstr "Revisión Informe factura"
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
msgid "Account Invoice Tax"
msgstr "Impuesto de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Delegar lineas a pagar"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de proveedor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Métodos de pago de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Reprogramar líneas a pagar"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Abonar"
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
msgid "E-document"
msgstr "E-documento"
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Factura (Revisada)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Pagar factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Probar plazo de pago"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr ""
"Los asientos \"%(moves)s\" tiene como origen las facturas contabilizadas "
"\"%(invoices)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Al cancelar-los se conciliaran los apuntes i se pagaran las facturas. Quizas"
" queréis cancelar las facturas primero."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr "Para cerrar los periodos debe contabilizar las facturas \"%(invoices)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga facturas "
"pendientes con la companía \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr "No puede abonar la factura \"%(invoice)s\" porque no está contabilizada."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para contabilizar la factura \"%(invoice)s\", debe definir una Cuenta haber "
"diferencias de cambio para la empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para contabilizar la factura \"%(invoice)s\", debe definir una Cuenta debe "
"diferencias de cambio para la empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"No puede cancelar la factura de cliente \"%(invoice)s\" porque está "
"contabilizada y la configuración de la empresa no lo permite."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr ""
"Las facturas \"%(invoices)s\" tienen una fecha de facturación en el futuro."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr ""
"La factura \"%(invoice)s\" no tiene los impuestos por defecto para "
"%(lines)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Para eliminar la factura \"%(invoice)s\" debe cancelarla."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr "No puede eliminar la factura \"%(invoice)s\" porque está numerada."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"No puede añadir lineas a la factura \"%(invoice)s\" porque no está en estado"
" borrador."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"No puede modificar la línea \"%(line)s\" porque su factura \"%(invoice)s\" "
"está contabilizada, pagada o cancelada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "Un impuesto solo se puede agregar una vez a una línea de factura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"No se puede modificar la factura \"%(invoice)s\" porque está contabilizada, "
"pagada o cancelada."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Para contabilizar la factura \"%(invoice)s\", debe definir una secuencia "
"para el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Para numerar la factura \"%(invoice)s\" debe seleccionar una fecha de "
"factura posterior a \"%(date)s\" porque la secuencia \"%(sequence)s\" ya se "
"ha utilizado para la factura \"%(after_invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"No puede pagar de mas la factura \"%(invoice)s\" porqué no hay nada mas que "
"pagar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"No puede añadir un pago parcial en la factura \"%(invoice)s\" con un importe"
" mayor al importe a pagar \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Una linea de pago solo se puede estar vinculada con una factura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"No puede añadir/eliminar líneas de pago en la factura pagada "
"\"%(invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"El importe de las lineas de pago de la factura \"%(invoice)s\" no puede ser "
"mas grande que el importe de la factura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr ""
"La factura \"%(invoice)s\" genera una fecha de pago \"%(date)s\" en el "
"pasado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "La factura \"%(invoice)s\" es similar a la factura \"%(similar)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
msgstr "El %(type)s \"%(reference)s\" de la factura \"%(invoice)s\" no es válido."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"No puede añadir impuestos a la factura \"%(invoice)s\" porque no está en "
"estado borrador."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Los impuestos en la factura \"%(invoice)s\" no son válidos, debe grabar de "
"nuevo para forzar su recálculo."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"No puede modificar el impuesto \"%(tax)s\" porque su factura \"%(invoice)s\""
" está contabilizada, pagada o cancelada."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Porcentaje y divisor no son consistentes en la línea \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Para grabar el plazo de pago \"%(payment_term)s\", debe añadir una última "
"línea remanente."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Para calcular plazos, debe añadir una línea de remanente en el plazo de pago"
" \"%(payment_term)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
msgstr "El ratio y el divisor no pueden ser ambos iguales a cero."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "¿Está seguro que quiere cancelar la factura?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres contabilizar las facturas?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Cancelar la factura"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "También conocida como proforma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Modificar pagador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Contabilizar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de proveedor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturación"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Métodos de pago de factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Probar plazo de pago"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Plazo de pago del tercero"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice No:"
msgstr "Factura Nº:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Factura Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice No:"
msgstr "Factura de proveedor Nº:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (sin impuestos):"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Credit Note"
msgstr "Abono"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizada"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Creditor Reference"
msgstr "Referencia creditor"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Pago con exceso"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Pago parcial"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Porcentaje sobre el remanente"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Porcentaje sobre total"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Remanente"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "¿Está seguro de abonar esta/s factura/s?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "La operaciones se ejecutan en el orden mostrado."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Identificador fiscal:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Abonar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"