first commit

This commit is contained in:
root
2026-03-14 09:42:12 +00:00
commit 0adbd20c2c
10991 changed files with 1646955 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,676 @@
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
#, fuzzy
msgctxt "field:product.product,subscription_services:"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"
msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "دنباله اشتراک"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "دنباله اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgctxt "field:sale.subscription,contact:"
msgid "Contact"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس صورتحساب"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "تاریخ شروع صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "باز تکرار صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
msgid "Invoice Start Date"
msgstr "تاریخ شروع صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"
msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "تاریخ صورت حساب بعدی"
msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"
msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"
msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "مدت پرداخت"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Quote"
msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgctxt "field:sale.subscription,run_by:"
msgid "Run By"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumed_until:"
msgid "Consumed until"
msgstr "مصرف شده"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "تاخیر مصرف"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "باز تکرار مصرف"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
msgid "Next Consumption Date"
msgstr "تاریخ مصرف بعدی"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
msgid "Next Consumption Delayed"
msgstr "مصرف بعدی به تاخیر افتاده"
msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
msgid "Service Unit Category"
msgstr "دسته بندی واحد خدمات"
msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
msgid "Subscription End Date"
msgstr "تاریخ پایان اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "تاریخ شروع اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
msgid "Subscription State"
msgstr "وضعیت اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "سطر صورتحساب"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "By Month"
msgstr "بر اساس ماه"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "By Month Day"
msgstr "بر اساس روزهای ماه"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "By Position"
msgstr "بر اساس موقعیت‌"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "By Week Day"
msgstr "براساس روزهای هفته"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "By Week Number"
msgstr "بر اساس شماره هفته"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "By Year Day"
msgstr "براساس روزهای سال"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid "Exclusive"
msgstr "انحصاری"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "فرکانس"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "وقفه"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Set"
msgstr "مجموعه"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,week_start_day:"
msgid "Week Start Day"
msgstr "روز شروع هفته"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Count"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,recurrence:"
msgid "Subscription Recurrence"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,result:"
msgid "Result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "تاخیر مصرف"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "باز تکرار مصرف"
msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgctxt "help:sale.subscription,company:"
msgid "Make the subscription belong to the company."
msgstr "اشتراک متعلق به شرکت را بسازید."
msgctxt "help:sale.subscription,number:"
msgid "The main identification of the subscription."
msgstr "کد شناسه اصلی اشتراک."
msgctxt "help:sale.subscription,party:"
msgid "The party who subscribes."
msgstr "نهاد/سازمانی که مشترک شده است."
msgctxt "help:sale.subscription,reference:"
msgid "The identification of an external origin."
msgstr "شناسایی منشاء خارجی."
msgctxt "help:sale.subscription,state:"
msgid "The current state of the subscription."
msgstr "وضعیت جاری اشتراک."
msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Add the line below the subscription."
msgstr "اضافه کردن سطر در زیر اشتراک."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول یا روزهای هفته (MO, TU , etc) ."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول (ISO8601)."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid ""
"If checked, dates which are part of this recurrence rule will not be "
"generated."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Add the rule below the set."
msgstr "اضافه کردن قانون در زیرمجموعه"
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "The main identifier of the rule set."
msgstr "شناسه اصلی مجموعه قانون"
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Used to determine how many occurences to compute."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "ایجاد سطر اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی ها"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_delete_invoiced"
msgid "You cannot delete invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "شما نمی توانید صورتحساب کالای مصرفی :\"%(consumption)s\" را حذف کنید."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_consumption_invoice_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice consumptions you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"برای صورتحساب کالای مصرفی شما باید یک حساب درآمد برای محصول :\"%(product)s\""
" تعریف کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_modify_invoiced"
msgid "You cannot modify invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "شما نمی توانید صورتحساب کالای مصرفی :\"%(consumption)s\"را اصلاح کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_recurrence_invalid"
msgid ""
"The consumption recurrence of line \"%(line)s\" of subscription "
"\"%(subscription)s\" does not generate any occurrence."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_subscription"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending subscriptions "
"with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان :\"%(party)s\"را که مشترکین در انتظار با شرکت "
":\"%(company)s\" دارد را حذف کنید."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_recurrence_invalid"
msgid ""
"The invoice recurrence of subscription \"%(subscription)s\" does not "
"generate any occurrence."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_recurrence_rule_invalid_by"
msgid ""
"Invalid \"%(field)s\" \"%(value)s\" in recurence rule "
"\"%(recurrence_rule)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"\"%(value)s\"در \"%(field)s\" در قانون عودت :\"%(recurrence_rule)s\" با "
"شرایط :\"%(exception)s\" نامعتبر است."
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_subscription_companies"
msgid "User in companies"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب های اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی ها"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription,string:"
msgid "Sale Subscription"
msgstr "اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,string:"
msgid "Sale Subscription Create Invoice Start"
msgstr "ایجاد صورتحساب اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.line,string:"
msgid "Sale Subscription Line"
msgstr "سطر اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption"
msgstr "سطر مصرفی در اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption Create Start"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی اشتراک برای تاریخ"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set"
msgstr "مجموعه قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test Result"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.subscription.service,string:"
msgid "Sale Subscription Service"
msgstr "سرویس اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Invoices"
msgstr "تولید صورتحساب اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Line Consumptions"
msgstr "تولید سطر مصرفی ها در اشتراک"
#, fuzzy
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"
msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:"
msgid "Create Subscription Invoices for date"
msgstr "ایجاد صورتحساب های اشتراک برای تاریخ"
msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:"
msgid "Create Subscription Line Consumptions for date"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی اشتراک برای تاریخ"
msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته شده"