798 lines
13 KiB
Plaintext
798 lines
13 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "Are your sure to leave?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
|
|
|
|
msgid "Incompatible version of the server."
|
|
msgstr "El client no és compatible amb la versió del servidor."
|
|
|
|
msgid "Version mismatch"
|
|
msgstr "Versió incompatible"
|
|
|
|
msgid "Could not connect to the server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Error de connexió"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia la vista"
|
|
|
|
msgid "Reload/Undo"
|
|
msgstr "Recarrega/Desfés"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Tanca pestanya"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunt"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Relate"
|
|
msgstr "Relacionat"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Pestanya anterior"
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Pestanya següent"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr "Cerca global"
|
|
|
|
msgid "Show this help"
|
|
msgstr "Mostra aquesta ajuda"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide access keys"
|
|
msgstr "Mostra/Amaga les tecles ràpides"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
msgid "Documentation..."
|
|
msgstr "Documentació..."
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
msgid "Global shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres globals"
|
|
|
|
msgid "Tab shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de la pestanya"
|
|
|
|
msgid "Unable to reach the server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
|
|
|
|
msgid "Error: \"%1\". Try again later."
|
|
msgstr "Error: \"%1\". Proveu-ho de nou més tard."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accedeix"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Login with"
|
|
msgstr "Identificar-se amb"
|
|
|
|
msgid "Too many requests. Try again later."
|
|
msgstr "Massa peticions. Proveu-ho de nou més tard."
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
msgstr "No s'han trobat."
|
|
|
|
msgid "Send you an email to reset your password."
|
|
msgstr "Reb un correu electrònic per restablir la teva contrasenya."
|
|
|
|
msgid "Reset forgotten password"
|
|
msgstr "Restableix la contrasenya"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A request to reset your password has been sent.\n"
|
|
"Please check your mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha enviat una sol·licitud per restablir la contrasenya.\n"
|
|
"Si us plau, comproveu la vostra bústia de correu."
|
|
|
|
msgid "Your selection:"
|
|
msgstr "La vostra selecció:"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "By: "
|
|
msgstr "Per: "
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdader"
|
|
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
msgid "Always ignore this warning."
|
|
msgstr "Ignora sempre aquest advertiment."
|
|
|
|
msgid "Do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Concurrency Warning"
|
|
msgstr "Avís de concurrència"
|
|
|
|
msgid "This record has been modified while you were editing it."
|
|
msgstr "Aquest registre ha estat modificat mentre l'editàveu."
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Trieu:"
|
|
|
|
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
|
|
msgstr "\"Cancel·la\" per no desar;"
|
|
|
|
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
|
|
msgstr "\"Compara\" per veure la versi modificada;"
|
|
|
|
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
|
|
msgstr "\"Desa de totes formes\" per desar els vostres canvis."
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Compara"
|
|
|
|
msgid "Compare: %1"
|
|
msgstr "Compara: %1"
|
|
|
|
msgid "Write Anyway"
|
|
msgstr "Desa de totes formes"
|
|
|
|
msgid "Application Error"
|
|
msgstr "Error d'aplicació"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Informa de l'error"
|
|
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processant"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Crea..."
|
|
|
|
msgid "Create \"%1\"..."
|
|
msgstr "Crea \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
msgid "Justify Right"
|
|
msgstr "Justificar a la dreta"
|
|
|
|
msgid "Justify Left"
|
|
msgstr "Justificar a l'esquerra"
|
|
|
|
msgid "Justify Center"
|
|
msgstr "Justificar al centre"
|
|
|
|
msgid "Justify Full"
|
|
msgstr "Justificar per complet"
|
|
|
|
msgid "Switch view"
|
|
msgstr "Canvia la vista"
|
|
|
|
msgid "Previous Record"
|
|
msgstr "Registre anterior"
|
|
|
|
msgid "Next Record"
|
|
msgstr "Registre següent"
|
|
|
|
msgid "Create a new record"
|
|
msgstr "Crea un nou registre"
|
|
|
|
msgid "Save this record"
|
|
msgstr "Desa aquest registre"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarrega"
|
|
|
|
msgid "View Logs..."
|
|
msgstr "Veure registres..."
|
|
|
|
msgid "Show revisions..."
|
|
msgstr "Mostra revisions..."
|
|
|
|
msgid "Add an attachment to the record"
|
|
msgstr "Afegeix un adjunt al registre"
|
|
|
|
msgid "Add a note to the record"
|
|
msgstr "Afegeix una nota al registre"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Xat"
|
|
|
|
msgid "Chat on the record"
|
|
msgstr "Xateja en el registre"
|
|
|
|
msgid "Email..."
|
|
msgstr "Correu electrònic..."
|
|
|
|
msgid "Send an email using the record"
|
|
msgstr "Envieu un correu electrònic utilitzant el registre"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following action requires to close all tabs.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció seleccionada requereix tancar totes les pestanyes.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "Launch action"
|
|
msgstr "Executa acció"
|
|
|
|
msgid "Open related records"
|
|
msgstr "Obre registres relacionats"
|
|
|
|
msgid "Print report"
|
|
msgstr "Imprimeix informe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This record has been modified\n"
|
|
"do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest registre ha estat modificat.\n"
|
|
"Voleu desar-lo?"
|
|
|
|
msgid "Record saved."
|
|
msgstr "Registre desat."
|
|
|
|
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
|
|
msgstr "Està treballant amb un registre(s) duplicat."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this record?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest registre?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove those records?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests registres?"
|
|
|
|
msgid "Records removed."
|
|
msgstr "Registres eliminats."
|
|
|
|
msgid "Records not removed."
|
|
msgstr "Els registres no s'han eliminat."
|
|
|
|
msgid "You have to select one record."
|
|
msgstr "Ha de seleccionar un registre."
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestiona..."
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Attachment (%1)"
|
|
msgstr "Adjunts (%1)"
|
|
|
|
msgid "Note (%1/%2)"
|
|
msgstr "Nota (%1/%2)"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Netejar la cerca"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Cerques preferides"
|
|
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Elimina de les cerques preferides"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this filter"
|
|
msgstr "Desa com a cerca preferida"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Name:"
|
|
msgstr "Nom de la cerca preferida:"
|
|
|
|
msgid "Show active records"
|
|
msgstr "Mostra registres actius"
|
|
|
|
msgid "Show inactive records"
|
|
msgstr "Mostra registres inactius"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Open the calendar"
|
|
msgstr "Obre el calendari"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creat per"
|
|
|
|
msgid "Created at"
|
|
msgstr "Creat el"
|
|
|
|
msgid "Modified by"
|
|
msgstr "Modificat per"
|
|
|
|
msgid "Modified at"
|
|
msgstr "Modificat el"
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is required."
|
|
msgstr "\"%1\" és obligatori."
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain."
|
|
msgstr "\"%1\" no és vàlid segons el seu domini."
|
|
|
|
msgid "The values of \"%1\" are not valid."
|
|
msgstr "Els valors de \"%1\" no són vàlids."
|
|
|
|
msgid "Pre-validation"
|
|
msgstr "Prevalidació"
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escaneja"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Tradueix"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Dubtosa"
|
|
|
|
msgid "You need to save the record before adding translations."
|
|
msgstr "Heu de desar el registre abans d'afegir traduccions."
|
|
|
|
msgid "No other language available."
|
|
msgstr "No hi ha cap altre idioma disponible."
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
msgid "Select a color for \"%1\""
|
|
msgstr "Seleccioneu un color per a \"%1\""
|
|
|
|
msgid "Open the record"
|
|
msgstr "Obre el registre"
|
|
|
|
msgid "Clear the field"
|
|
msgstr "Buida el camp"
|
|
|
|
msgid "Search a record"
|
|
msgstr "Cerca un registre"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomena i desa"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Desa com..."
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecciona..."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Obre..."
|
|
|
|
msgid "Choose a language"
|
|
msgstr "Escull un idioma"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Rows"
|
|
msgstr "Copia files seleccionades"
|
|
|
|
msgid "Reset Column Widths"
|
|
msgstr "Restableix l'amplada de les columnes"
|
|
|
|
msgid "#ERROR"
|
|
msgstr "#ERROR"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy text to clipboard: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar el text al porta-retalls: %1"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgid ",..."
|
|
msgstr ",..."
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Select your action"
|
|
msgstr "Seleccioneu la vostra acció"
|
|
|
|
msgid "No action defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap acció."
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descartar els canvis"
|
|
|
|
msgid "Save and New"
|
|
msgstr "Guarda i nou"
|
|
|
|
msgid "Add and New"
|
|
msgstr "Afegeix i nou"
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplica canvis"
|
|
|
|
msgid "Attachments (%1)"
|
|
msgstr "Adjunts (%1)"
|
|
|
|
msgid "Notes (%1)"
|
|
msgstr "Notes (%1)"
|
|
|
|
msgid "Logs (%1)"
|
|
msgstr "Registres (%1)"
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
msgid "Module:"
|
|
msgstr "Mòdul:"
|
|
|
|
msgid "XML ID:"
|
|
msgstr "ID XML:"
|
|
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creat per:"
|
|
|
|
msgid "Created at:"
|
|
msgstr "Creat el:"
|
|
|
|
msgid "Last Modified by:"
|
|
msgstr "Última modificació per:"
|
|
|
|
msgid "Last Modified at:"
|
|
msgstr "Última modificació el:"
|
|
|
|
msgid "Search %1"
|
|
msgstr "Cerca %1"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Tots els camps"
|
|
|
|
msgid "Fields Selected"
|
|
msgstr "Camps seleccionats"
|
|
|
|
msgid "CSV Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres CSV"
|
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
msgid "Quote Char:"
|
|
msgstr "Delimitador de text:"
|
|
|
|
msgid "CSV Import: %1"
|
|
msgstr "Importació CSV: %1"
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Detecta automàticament"
|
|
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fitxer a importar"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
msgid "Lines to Skip:"
|
|
msgstr "Línies a ometre:"
|
|
|
|
msgid "You must select an import file first."
|
|
msgstr "Primer heu de seleccionar un fitxer a importar."
|
|
|
|
msgid "Detection failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la detecció"
|
|
|
|
msgid "Unknown column header \"%1\""
|
|
msgstr "Capçalera de columna desconeguda: \"%1\""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la importació"
|
|
|
|
msgid "%1 record imported"
|
|
msgid_plural "%1 records imported"
|
|
msgstr[0] "%1 registre importat"
|
|
msgstr[1] "%1 registres importats"
|
|
|
|
msgid "CSV Export: %1"
|
|
msgstr "Exportació CSV: %1"
|
|
|
|
msgid "Save Export"
|
|
msgstr "Desa l'exportació"
|
|
|
|
msgid "URL Export"
|
|
msgstr "URL Exportació"
|
|
|
|
msgid "Delete Export"
|
|
msgstr "Elimina l'exportació"
|
|
|
|
msgid "Predefined Exports"
|
|
msgstr "Exportacions predefinides"
|
|
|
|
msgid "Selected Records"
|
|
msgstr "Registres seleccionats"
|
|
|
|
msgid "Listed Records"
|
|
msgstr "Registres llistats"
|
|
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar:"
|
|
|
|
msgid "Ignore search limit"
|
|
msgstr "Ignora límit de cerca"
|
|
|
|
msgid "Use locale format"
|
|
msgstr "Utilitza format local"
|
|
|
|
msgid "Add Field Names"
|
|
msgstr "Afegeix noms dels camps"
|
|
|
|
msgid "%1 (string)"
|
|
msgstr "%1 (cadena)"
|
|
|
|
msgid "%1 (model name)"
|
|
msgstr "%1 (nom del model)"
|
|
|
|
msgid "%1/Record Name"
|
|
msgstr "%1/Nom del registre"
|
|
|
|
msgid "What is the name of this export?"
|
|
msgstr "Quin és el nom d'aquesta exportació?"
|
|
|
|
msgid "Override %1 definition?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la definició %1?"
|
|
|
|
msgid "%1 record saved"
|
|
msgid_plural "%1 records saved"
|
|
msgstr[0] "%1 registre desat"
|
|
msgstr[1] "%1 registres desats"
|
|
|
|
msgid "Email %1"
|
|
msgstr "Correu electrònic %1"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cco:"
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjunts"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
msgid "Remove File"
|
|
msgstr "Elimina fitxer"
|
|
|
|
msgid "Code Scanner"
|
|
msgstr "Escàner de codis"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sound"
|
|
msgstr "Alterna so"
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
msgid "Toggle notification"
|
|
msgstr "Commuta notificació"
|
|
|
|
msgid "Enter a message"
|
|
msgstr "Introdueix un missatge"
|
|
|
|
msgid "Submit the message"
|
|
msgstr "Envia el missatge"
|
|
|
|
msgid "Make this an internal message"
|
|
msgstr "Fes que això sigui un missatge intern"
|
|
|
|
msgid "All Notifications..."
|
|
msgstr "Totes les notificacions..."
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
msgid "Translate view"
|
|
msgstr "Tradueix la vista"
|