Files
sao/www/locale/es_419.po
2026-03-14 09:49:00 +00:00

823 lines
14 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
# Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 15 2019 16:53:42 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 01 2019 13:14:07 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Mar 01 2019 00:18:48 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Feb 01 2019 00:07:47 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Tue Jan 01 2019 00:13:07 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Sat Dec 01 2018 00:17:31 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Thu Nov 01 2018 00:08:43 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 01 2018 00:07:22 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Sep 14 2018 22:59:37 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Sun Sep 09 2018 10:24:29 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Tue Sep 04 2018 13:54:29 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Sat Apr 14 2018 17:56:54 GMT+0200 (CEST)
msgid "Are your sure to leave?"
msgstr "¿Está seguro que desea salir?"
msgid "Incompatible version of the server."
msgstr "El cliente no es compatible con la versión del servidor."
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versión incompatible"
msgid "Could not connect to the server."
msgstr "No se ha podido conectar con el servidor."
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Reload/Undo"
msgstr "Recargar/Deshacer"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Relate"
msgstr "Relacionado"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico %1"
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
msgid "Global search"
msgstr "Búsqueda global"
msgid "Show this help"
msgstr "Muestra esta ayuda"
msgid "Show/Hide access keys"
msgstr "Mostrar/Esconder las teclas rápidas"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Documentation..."
msgstr "Documentación..."
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Atajos globales"
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atajos de pestañas"
msgid "Unable to reach the server."
msgstr "No es posible conectar con el servidor."
#, fuzzy
msgid "Error: \"%1\". Try again later."
msgstr "Demasiadas peticiones. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Login"
msgstr "Ingresar"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Login with"
msgstr "Identificarse con"
msgid "Too many requests. Try again later."
msgstr "Demasiadas peticiones. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Not found."
msgstr "No se ha encontrado."
msgid "Send you an email to reset your password."
msgstr ""
msgid "Reset forgotten password"
msgstr ""
msgid ""
"A request to reset your password has been sent.\n"
"Please check your mailbox."
msgstr ""
msgid "Your selection:"
msgstr "Su selección:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Y"
msgstr "A"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "w"
msgstr "S"
msgid "d"
msgstr "d"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "By: "
msgstr "Por: "
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "y"
msgstr "a"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "t"
msgstr "v"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Ignorar siempre esta advertencia."
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "¿Desea continuar?"
msgid "No"
msgstr "No"
#, fuzzy
msgid "Concurrency Warning"
msgstr "Aviso de concurrencia de escritura: "
msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Este registro ha sido modificado mientras lo editaba."
msgid "Choose:"
msgstr "Elija:"
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "\"Cancelar\" para no guardar;"
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "\"Comparar\" para ver la versión modificada;"
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "\"Guardar de todas formas\" para guardar sus cambios."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare: %1"
msgstr "Comparar: %1"
msgid "Write Anyway"
msgstr "Guardar de todas formas"
msgid "Application Error"
msgstr "Error de aplicación"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar del error"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Create..."
msgstr "Crear..."
#, fuzzy
msgid "Create \"%1\"..."
msgstr "Crear..."
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Justify Right"
msgstr "Justificar a la derecha"
msgid "Justify Left"
msgstr "Justificar a la izquierda"
msgid "Justify Center"
msgstr "Justificar al centro"
msgid "Justify Full"
msgstr "Justificar por completo"
msgid "Switch view"
msgstr "Cambiar de vista"
msgid "Previous Record"
msgstr "Registro anterior"
msgid "Next Record"
msgstr "Registro siguiente"
msgid "Create a new record"
msgstr "Crear un nuevo registro"
msgid "Save this record"
msgstr "Guardar este registro"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "View Logs..."
msgstr "Ver registro..."
msgid "Show revisions..."
msgstr "Mostrar revisiones..."
msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Añadir un adjunto al registro"
msgid "Add a note to the record"
msgstr "Añadir una nota al registro"
msgid "Chat"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chat on the record"
msgstr "Abrir registro"
#, fuzzy
msgid "Email..."
msgstr "Correo electrónico..."
#, fuzzy
msgid "Send an email using the record"
msgstr "Enviar un correo electrónico usando el registro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La acción seleccionada requiere cerrar todas las pestañas.\n"
"¿Desea continuar?"
msgid "Launch action"
msgstr "Ejecutar acción"
msgid "Open related records"
msgstr "Abrir registros relacionados"
msgid "Print report"
msgstr "Imprimir informe"
msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Este registro ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
msgid "Record saved."
msgstr "Registro guardado."
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "Ahora está trabajando en el/los registro(s) duplicado(s)."
msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar este registro?"
msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar estos registros?"
msgid "Records removed."
msgstr "Registros eliminados."
msgid "Records not removed."
msgstr "Los registros no se han eliminado."
msgid "You have to select one record."
msgstr "Debe elegir un registro."
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Manage..."
msgstr "Administrar..."
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Attachment (%1)"
msgstr "Adjuntos (%1)"
msgid "Note (%1/%2)"
msgstr "Nota (%1/%2)"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar la búsqueda"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Búsquedas favoritas"
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar de las búsquedas favoritas"
msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Guardar como búsqueda favorita"
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nombre de la búsqueda favorita:"
msgid "Show active records"
msgstr "Mostrar registros activos"
msgid "Show inactive records"
msgstr "Mostrar registros inactivos"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "From"
msgstr "DE"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Open the calendar"
msgstr "Abrir el calendario"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "Created at"
msgstr "Fecha creación"
msgid "Modified by"
msgstr "Modificado por"
msgid "Modified at"
msgstr "Última fecha de modificación"
msgid "\"%1\" is required."
msgstr "\"%1\" es obligatorio."
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain."
msgstr "\"%1\" no es válido según su dominio."
msgid "The values of \"%1\" are not valid."
msgstr "Los valores de \"%1\" no son válidos."
msgid "Pre-validation"
msgstr "Prevalidación"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Scan"
msgstr ""
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Revisión"
msgid "You need to save the record before adding translations."
msgstr "Debe guardar el registro antes de añadir traducciones."
msgid "No other language available."
msgstr "No hay otro idioma disponible."
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Select a color for \"%1\""
msgstr ""
msgid "Open the record"
msgstr "Abrir registro"
msgid "Clear the field"
msgstr "Limpiar el campo"
msgid "Search a record"
msgstr "Buscar un registro"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
msgid "Restore"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr "Guardar cómo"
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar cómo..."
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Choose a language"
msgstr "Escoja un lenguaje"
#, javascript-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
msgid "Menu"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Rows"
msgstr "Registros seleccionados"
msgid "Reset Column Widths"
msgstr ""
msgid "#ERROR"
msgstr ""
msgid "Failed to copy text to clipboard: %1"
msgstr ""
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid ",..."
msgstr ",...."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgid "Select your action"
msgstr "Seleccione su acción"
msgid "No action defined."
msgstr "No se ha definido ninguna acción."
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Save and New"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add and New"
msgstr "Añadir nombres de los campos"
msgid "Apply changes"
msgstr ""
msgid "Attachments (%1)"
msgstr "Adjuntos (%1)"
msgid "Notes (%1)"
msgstr "Notas (%1)"
#, fuzzy
msgid "Logs (%1)"
msgstr "Notas (%1)"
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Modelo: "
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "Module:"
msgstr ""
msgid "XML ID:"
msgstr ""
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
msgid "Created at:"
msgstr "Fecha de creación:"
#, fuzzy
msgid "Last Modified by:"
msgstr "Modificado por"
#, fuzzy
msgid "Last Modified at:"
msgstr "Última fecha de modificación"
msgid "Search %1"
msgstr "Buscar %1"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "All Fields"
msgstr "Todos los campos"
msgid "Fields Selected"
msgstr "Todos los campos"
msgid "CSV Parameters"
msgstr "Parámetros CSV"
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
msgid "Quote Char:"
msgstr "Delimitador de texto:"
msgid "CSV Import: %1"
msgstr "Importación CSV: %1"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automáticamente"
msgid "File to Import"
msgstr "Archivo a importar"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
msgid "Lines to Skip:"
msgstr "Líneas a omitir:"
msgid "You must select an import file first."
msgstr "Primero debe elegir un archivo a importar."
msgid "Detection failed"
msgstr "Ha fallado la detección"
msgid "Unknown column header \"%1\""
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
msgid "%1 record imported"
msgid_plural "%1 records imported"
msgstr[0] "%1 registro importado"
msgstr[1] "1% registros importado"
msgid "CSV Export: %1"
msgstr "Exportación CSV: %1"
msgid "Save Export"
msgstr "Guardar exportación"
msgid "URL Export"
msgstr "URL de exportación"
msgid "Delete Export"
msgstr "Eliminar exportación"
msgid "Predefined Exports"
msgstr "Exportaciones predefinidas"
msgid "Selected Records"
msgstr "Registros seleccionados"
msgid "Listed Records"
msgstr "Registros listados"
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
msgid "Ignore search limit"
msgstr "Ignorar límite de búsqueda"
msgid "Use locale format"
msgstr "Usar formato local"
msgid "Add Field Names"
msgstr "Añadir nombres de los campos"
msgid "%1 (string)"
msgstr "%1 (cadena)"
msgid "%1 (model name)"
msgstr "%1 (nombre del modelo)"
msgid "%1/Record Name"
msgstr "%1/Nombre del registro"
msgid "What is the name of this export?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de esta exportación?"
msgid "Override %1 definition?"
msgstr "¿Quiere sobrescribir la definición de %1?"
msgid "%1 record saved"
msgid_plural "%1 records saved"
msgstr[0] "%1 registro guardado"
msgstr[1] "%1 registros guardados"
#, fuzzy
msgid "Email %1"
msgstr "Correo electrónico %1"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
msgid "Bcc:"
msgstr "CCo:"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Remove File"
msgstr "Eliminar archivo"
msgid "Code Scanner"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr ""
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
msgid "Toggle notification"
msgstr ""
msgid "Enter a message"
msgstr ""
msgid "Submit the message"
msgstr ""
msgid "Make this an internal message"
msgstr ""
msgid "All Notifications..."
msgstr ""
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Translate view"
msgstr "Traducir vista"