first commit

This commit is contained in:
root
2026-03-14 09:49:00 +00:00
commit 708ff116e1
1958 changed files with 1718027 additions and 0 deletions

797
www/locale/es.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,797 @@
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgid "Are your sure to leave?"
msgstr "¿Está seguro que quiere salir?"
msgid "Incompatible version of the server."
msgstr "El cliente no es compatible con la versión del servidor."
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versión incompatible"
msgid "Could not connect to the server."
msgstr "No se ha podido conectar con el servidor."
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Reload/Undo"
msgstr "Recargar/Deshacer"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Relate"
msgstr "Relacionado"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
msgid "Global search"
msgstr "Búsqueda global"
msgid "Show this help"
msgstr "Muestra esta ayuda"
msgid "Show/Hide access keys"
msgstr "Mostrar/Esconder las teclas rápidas"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Documentation..."
msgstr "Documentación..."
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Atajos globales"
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atajos de las pestañas"
msgid "Unable to reach the server."
msgstr "No es posible conectar con el servidor."
msgid "Error: \"%1\". Try again later."
msgstr "Error: \"%1\". Inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Login"
msgstr "Acceder"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Login with"
msgstr "Identificarse con"
msgid "Too many requests. Try again later."
msgstr "Demasiadas peticiones. Inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Not found."
msgstr "No se ha encontrado."
msgid "Send you an email to reset your password."
msgstr "Recibe un correo para restablecer tu contraseña."
msgid "Reset forgotten password"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid ""
"A request to reset your password has been sent.\n"
"Please check your mailbox."
msgstr ""
"Se ha mandado una solicitud para restablecer tu contraseña.\n"
"Por favor revisa tu buzón de correo."
msgid "Your selection:"
msgstr "Su selección:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Y"
msgstr "A"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "w"
msgstr "S"
msgid "d"
msgstr "d"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "By: "
msgstr "Por: "
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "y"
msgstr "a"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "t"
msgstr "v"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Ignorar siempre esta advertencia."
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "¿Desea continuar?"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Concurrency Warning"
msgstr "Aviso de concurrencia"
msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Este registro ha sido modificado mientras lo editaba."
msgid "Choose:"
msgstr "Elija:"
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "\"Cancelar\" para no guardar;"
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "\"Comparar\" para ver la versión modificada;"
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "\"Guardar de todas formas\" para guardar sus cambios."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare: %1"
msgstr "Comparar: %1"
msgid "Write Anyway"
msgstr "Guardar de todas formas"
msgid "Application Error"
msgstr "Error de aplicación"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar del error"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
msgid "Create..."
msgstr "Crear..."
msgid "Create \"%1\"..."
msgstr "Crear \"%1\"..."
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Justify Right"
msgstr "Justificar a la derecha"
msgid "Justify Left"
msgstr "Justificar a la izquierda"
msgid "Justify Center"
msgstr "Justificar al centro"
msgid "Justify Full"
msgstr "Justificar por completo"
msgid "Switch view"
msgstr "Cambiar de vista"
msgid "Previous Record"
msgstr "Registro anterior"
msgid "Next Record"
msgstr "Registro siguiente"
msgid "Create a new record"
msgstr "Crear un nuevo registro"
msgid "Save this record"
msgstr "Guardar este registro"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "View Logs..."
msgstr "Ver registros..."
msgid "Show revisions..."
msgstr "Mostrar revisiones..."
msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Añadir un adjunto al registro"
msgid "Add a note to the record"
msgstr "Añadir una nota al registro"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Chat on the record"
msgstr "Chatear en el registro"
msgid "Email..."
msgstr "Correo electrónico..."
msgid "Send an email using the record"
msgstr "Enviar un correo electrónico usando el registro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La acción seleccionada requiere cerrar todas las pestañas.\n"
"¿Desea continuar?"
msgid "Launch action"
msgstr "Ejecutar acción"
msgid "Open related records"
msgstr "Abrir registros relacionados"
msgid "Print report"
msgstr "Imprimir informe"
msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Este registro ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
msgid "Record saved."
msgstr "Registro guardado."
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "Ahora está trabajando en el/los registro(s) duplicado(s)."
msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar este registro?"
msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar estos registros?"
msgid "Records removed."
msgstr "Registros eliminados."
msgid "Records not removed."
msgstr "Los registros no se han eliminado."
msgid "You have to select one record."
msgstr "Debe elegir un registro."
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Attachment (%1)"
msgstr "Adjuntos (%1)"
msgid "Note (%1/%2)"
msgstr "Nota (%1/%2)"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar la búsqueda"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Búsquedas favoritas"
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar de las búsquedas favoritas"
msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Guardar como búsqueda favorita"
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nombre de la búsqueda favorita:"
msgid "Show active records"
msgstr "Mostrar registros activos"
msgid "Show inactive records"
msgstr "Mostrar registros inactivos"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Open the calendar"
msgstr "Abrir el calendario"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "Created at"
msgstr "Creado el"
msgid "Modified by"
msgstr "Modificado por"
msgid "Modified at"
msgstr "Modificado el"
msgid "\"%1\" is required."
msgstr "\"%1\" es obligatorio."
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain."
msgstr "\"%1\" no es válido según su dominio."
msgid "The values of \"%1\" are not valid."
msgstr "Los valores de \"%1\" no son válidos."
msgid "Pre-validation"
msgstr "Prevalidación"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dudoso"
msgid "You need to save the record before adding translations."
msgstr "Debe guardar el registro antes de añadir traducciones."
msgid "No other language available."
msgstr "No hay otro idioma disponible."
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Select a color for \"%1\""
msgstr "Seleccione un color para \"%1\""
msgid "Open the record"
msgstr "Abrir el registro"
msgid "Clear the field"
msgstr "Vacíar el campo"
msgid "Search a record"
msgstr "Buscar un registro"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Choose a language"
msgstr "Escoja un lenguaje"
#, javascript-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Copy Selected Rows"
msgstr "Copiar filas seleccionadas"
msgid "Reset Column Widths"
msgstr "Restablecer anchos de columna"
msgid "#ERROR"
msgstr "#ERROR"
msgid "Failed to copy text to clipboard: %1"
msgstr "Error al copiar el texto al portapapeles: %1"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid ",..."
msgstr ",..."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgid "Select your action"
msgstr "Seleccione su acción"
msgid "No action defined."
msgstr "No se ha definido ninguna acción."
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
msgid "Save and New"
msgstr "Guardar y nuevo"
msgid "Add and New"
msgstr "Añadir y nuevo"
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
msgid "Attachments (%1)"
msgstr "Adjuntos (%1)"
msgid "Notes (%1)"
msgstr "Notas (%1)"
msgid "Logs (%1)"
msgstr "Registros (%1)"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "Module:"
msgstr "Modulo:"
msgid "XML ID:"
msgstr "ID XML:"
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
msgid "Created at:"
msgstr "Creado el:"
msgid "Last Modified by:"
msgstr "Última modificación por:"
msgid "Last Modified at:"
msgstr "Última modificación el:"
msgid "Search %1"
msgstr "Buscar %1"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "All Fields"
msgstr "Todos los campos"
msgid "Fields Selected"
msgstr "Campos selecionados"
msgid "CSV Parameters"
msgstr "Parámetros CSV"
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
msgid "Quote Char:"
msgstr "Delimitador del texto:"
msgid "CSV Import: %1"
msgstr "Importación CSV: %1"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automáticamente"
msgid "File to Import"
msgstr "Fichero a importar"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
msgid "Lines to Skip:"
msgstr "Líneas a omitir:"
msgid "You must select an import file first."
msgstr "Primero debe elegir un archivo a importar."
msgid "Detection failed"
msgstr "Ha fallado la detección"
msgid "Unknown column header \"%1\""
msgstr "Cabecera de columna desconocida: \"%1\""
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
msgid "%1 record imported"
msgid_plural "%1 records imported"
msgstr[0] "%1 registro importado"
msgstr[1] "%1 registros importados"
msgid "CSV Export: %1"
msgstr "Exportación CSV: %1"
msgid "Save Export"
msgstr "Guardar exportación"
msgid "URL Export"
msgstr "URL exportación"
msgid "Delete Export"
msgstr "Eliminar exportación"
msgid "Predefined Exports"
msgstr "Exportaciones predefinidas"
msgid "Selected Records"
msgstr "Registros seleccionados"
msgid "Listed Records"
msgstr "Registros listados"
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
msgid "Ignore search limit"
msgstr "Ignorar límite de búsqueda"
msgid "Use locale format"
msgstr "Usar formato local"
msgid "Add Field Names"
msgstr "Añadir nombres de los campos"
msgid "%1 (string)"
msgstr "%1 (cadena)"
msgid "%1 (model name)"
msgstr "%1 (nombre del modelo)"
msgid "%1/Record Name"
msgstr "%1/Nombre del registro"
msgid "What is the name of this export?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de esta exportación?"
msgid "Override %1 definition?"
msgstr "Queréis sobrescribir la definición de %1?"
msgid "%1 record saved"
msgid_plural "%1 records saved"
msgstr[0] "%1 registro guardado"
msgstr[1] "%1 registros guardados"
msgid "Email %1"
msgstr "Correo electrónico %1"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
msgid "Bcc:"
msgstr "CCo:"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Remove File"
msgstr "Eliminar archivo"
msgid "Code Scanner"
msgstr "Escáner de códigos"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Toggle Sound"
msgstr "Alternar sonido"
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
msgid "Toggle notification"
msgstr "Conmutar notificación"
msgid "Enter a message"
msgstr "Introduce un mensaje"
msgid "Submit the message"
msgstr "Enviar el mensaje"
msgid "Make this an internal message"
msgstr "Convierte esto en un mensaje interno"
msgid "All Notifications..."
msgstr "Todas las notificaciones..."
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
msgid "Translate view"
msgstr "Traducir vista"