# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:stock.forecast,active:" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgctxt "field:stock.forecast,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:stock.forecast,destination:" msgid "Destination" msgstr "Destí" msgctxt "field:stock.forecast,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Des de la data" msgctxt "field:stock.forecast,lines:" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgctxt "field:stock.forecast,state:" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "field:stock.forecast,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Fins a la data" msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,destination:" msgid "Destination" msgstr "Destí" msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Des de la data" msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,products:" msgid "Products" msgstr "Productes" msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Fins a la data" msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Magatzem" msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:" msgid "Forecast State" msgstr "Estat de la previsió" msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:" msgid "Minimal Qty" msgstr "Quantitat mínima" msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:" msgid "Moves" msgstr "Moviments" msgctxt "field:stock.forecast.line,product:" msgid "Product" msgstr "Producte" msgctxt "field:stock.forecast.line,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "Categoria UdM del producte" msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:" msgid "Quantity Executed" msgstr "Quantitats executades" msgctxt "field:stock.forecast.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgctxt "help:stock.forecast.line,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte." msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form" msgid "Forecasts" msgstr "Previsions" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete" msgid "Complete Forecast" msgstr "Previsió completa" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done" msgid "Done" msgstr "Finalitzada" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_delete_cancel" msgid "To delete forecast \"%(forecast)s\" you must cancel it." msgstr "Per eliminar la previsió \"%(forecast)s\" l'heu de cancel·lar." msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_done_dates_overlap" msgid "" "The dates of done forecasts for the same company, warehouse and destination " "can not overlap." msgstr "" "Les dates de previsions fetes per a la mateixa empresa, magatzem i " "destinació no es poden solapar." msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_line_product_unique" msgid "Product must be unique by forecast." msgstr "El producte ha de ser únic en la previsió d'existències." msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button" msgid "Confirm" msgstr "Confirma" msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_forecast_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form" msgid "Forecasts" msgstr "Previsions" msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast" msgid "Stock Forecast" msgstr "Previsió d'existències" msgctxt "model:stock.forecast,string:" msgid "Stock Forecast" msgstr "Previsió d'existències" msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,string:" msgid "Stock Forecast Complete Ask" msgstr "Pregunta completar previsió d'existències" msgctxt "model:stock.forecast.line,string:" msgid "Stock Forecast Line" msgstr "Línia de previsió d'existències" msgctxt "selection:stock.forecast,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" msgctxt "selection:stock.forecast,state:" msgid "Done" msgstr "Finalitzada" msgctxt "selection:stock.forecast,state:" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "view:stock.forecast:" msgid "Add forecast line based on past data." msgstr "Afegir línia de previsió sobre la base de dades anteriors." msgctxt "view:stock.forecast:" msgid "Complete Forecast" msgstr "Previsió completa" msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:" msgid "Complete" msgstr "Completa" msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la"