# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "حالت اعتراضی" msgctxt "field:account.invoice,sales:" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" #, fuzzy msgctxt "field:party.party,customer_currencies:" msgid "Customer Currencies" msgstr "مشتریان" #, fuzzy msgctxt "field:party.party,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "متد صورتحساب" #, fuzzy msgctxt "field:party.party,sale_methods:" msgid "Sale Methods" msgstr "متد صورتحساب فروش" #, fuzzy msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "متد حمل ونقل" #, fuzzy msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:" msgid "Party" msgstr "نهاد/سازمان" #, fuzzy msgctxt "field:party.party.sale_method,company:" msgid "Company" msgstr "شرکت" #, fuzzy msgctxt "field:party.party.sale_method,party:" msgid "Party" msgstr "نهاد/سازمان" #, fuzzy msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "متد صورتحساب فروش" #, fuzzy msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "متد حمل ونقل فروش" #, fuzzy msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "زمان پیشبرد" #, fuzzy msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "زمان پیشبرد" #, fuzzy msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "زمان پیشبرد" msgctxt "field:product.lead_time,template:" msgid "Template" msgstr "" msgctxt "field:product.product,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "زمان پیشبرد" #, fuzzy msgctxt "field:product.product,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "زمان پیشبرد" msgctxt "field:product.product,salable:" msgid "Salable" msgstr "قابل فروش" msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:" msgid "Sale Price" msgstr "قیمت فروش" #, fuzzy msgctxt "field:product.product,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "واحد اندازی گیری فروش" #, fuzzy msgctxt "field:product.sale.context,company:" msgid "Company" msgstr "شرکت" #, fuzzy msgctxt "field:product.sale.context,currency:" msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "field:product.sale.context,customer:" msgid "Customer" msgstr "مشتری" #, fuzzy msgctxt "field:product.sale.context,locations:" msgid "Warehouses" msgstr "انبار" #, fuzzy msgctxt "field:product.sale.context,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "مقدار/تعداد" #, fuzzy msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "تاریخ فروش" msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:" msgid "Stock End Date" msgstr "" msgctxt "field:product.template,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "زمان پیشبرد" #, fuzzy msgctxt "field:product.template,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "زمان پیشبرد" msgctxt "field:product.template,salable:" msgid "Salable" msgstr "قابل فروش" #, fuzzy msgctxt "field:product.template,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "واحد اندازی گیری فروش" msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "متد صورتحساب فروش" msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "Process Sale after" msgstr "پس از فرایند فروش" msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "" msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "ادامه فروش" msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "متد حمل ونقل فروش" msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "متد صورتحساب فروش" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "متد حمل ونقل فروش" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "شرکت" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "ادامه فروش" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:" msgid "Domain Invoices" msgstr "دامنه صورتحساب ها" #, fuzzy msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "Invoices to Ignore" msgstr "آدرس صورتحساب" #, fuzzy msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "Invoices to Recreate" msgstr "انتخاب صورتحساب ها برای ایجاد دوباره" #, fuzzy msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:" msgid "Domain Stock Moves" msgstr "دامنه جابجایی ها" #, fuzzy msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "Stock Moves to Ignore" msgstr "جابجایی ها" #, fuzzy msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "Stock Moves to Recreate" msgstr "انتخاب جابجایی برای ایجاد دوباره" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:" msgid "Actual Quantity" msgstr "مقدار/تعداد" msgctxt "field:sale.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "مقدار" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,company:" msgid "Company" msgstr "شرکت" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,customer:" msgid "Customer" msgstr "مشتری" msgctxt "field:sale.line,description:" msgid "Description" msgstr "شرح" msgctxt "field:sale.line,from_location:" msgid "From Location" msgstr "از مکان" msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:" msgid "Invoice Lines" msgstr "خطوط صورتحساب" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:" msgid "Invoice Progress" msgstr "آدرس صورتحساب" msgctxt "field:sale.line,movable:" msgid "Movable" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "جابجایی ها" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,moves_exception:" msgid "Moves Exception" msgstr "جابجایی های اعتراضی" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:" msgid "Ignored Stock Moves" msgstr "جابجایی های نادیده گرفته شده" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,moves_progress:" msgid "Moves Progress" msgstr "جابجایی ها انجام شد" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:" msgid "Recreated Moves" msgstr "جابجایی های دوباره انجام شده" msgctxt "field:sale.line,note:" msgid "Note" msgstr "توجه" msgctxt "field:sale.line,product:" msgid "Product" msgstr "محصول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "دسته بندی واحد اندازه گیری محصول" msgctxt "field:sale.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "مقدار/تعداد" msgctxt "field:sale.line,sale:" msgid "Sale" msgstr "فروش" #, fuzzy msgctxt "field:sale.line,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "تاریخ فروش" msgctxt "field:sale.line,sale_state:" msgid "Sale State" msgstr "وضعیت فروش" msgctxt "field:sale.line,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "تاریخ ارسال" msgctxt "field:sale.line,summary:" msgid "Summary" msgstr "" msgctxt "field:sale.line,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "مالیات ها" msgctxt "field:sale.line,to_location:" msgid "To Location" msgstr "به مکان" msgctxt "field:sale.line,type:" msgid "Type" msgstr "نوع" msgctxt "field:sale.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "واحد" msgctxt "field:sale.line,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "قیمت واحد" msgctxt "field:sale.line,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "انبار" msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:" msgid "Sale Line" msgstr "سطر فروش" msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "مالیات" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "سطر فروش" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "سطر فروش" msgctxt "field:sale.reporting.context,company:" msgid "Company" msgstr "شرکت" msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "از تاریخ" msgctxt "field:sale.reporting.context,period:" msgid "Period" msgstr "دوره زمانی" msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "تا تاریخ" msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "انبار" msgctxt "field:sale.reporting.country,country:" msgid "Country" msgstr "کشور" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:" msgid "Country" msgstr "کشور" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "زیرتقسیمات" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "کشور" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "زیرتقسیمات" msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "کشور" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:" msgid "Children" msgstr "زیر مجموعه" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "منبع" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:" msgid "Region" msgstr "منطقه" msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:" msgid "Customer" msgstr "مشتری" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:" msgid "Category" msgstr "دسته‌بندی‌" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "دسته‌بندی‌" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "زیر مجموعه" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "نام" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "منبع" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "درآمد" msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:" msgid "Customer" msgstr "مشتری" msgctxt "field:sale.reporting.product,product:" msgid "Product" msgstr "محصول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:" msgid "Category" msgstr "دسته‌بندی‌" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "دسته‌بندی‌" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "زیر مجموعه" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "نام" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "منبع" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "درآمد" msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:" msgid "Product" msgstr "محصول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:" msgid "Name" msgstr "نام" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "منبع" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "درآمد" #, fuzzy msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:" msgid "Subregions" msgstr "منطقه" msgctxt "field:sale.sale,comment:" msgid "Comment" msgstr "اظهار نظر" msgctxt "field:sale.sale,company:" msgid "Company" msgstr "شرکت" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:" msgid "Confirmed By" msgstr "تایید شده" msgctxt "field:sale.sale,contact:" msgid "Contact" msgstr "" msgctxt "field:sale.sale,currency:" msgid "Currency" msgstr "واحد پول" msgctxt "field:sale.sale,description:" msgid "Description" msgstr "شرح" msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:" msgid "Invoice Address" msgstr "آدرس صورتحساب" msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "متد صورتحساب" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:" msgid "Invoice Party" msgstr "وضعیت صورت حساب" msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "وضعیت صورت حساب" msgctxt "field:sale.sale,invoices:" msgid "Invoices" msgstr "صورتحساب ها" msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:" msgid "Ignored Invoices" msgstr "صورتحساب های نادیده گرفته شده" msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:" msgid "Recreated Invoices" msgstr "صورتحساب های دوباره ایجاد شده" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,line_lines:" msgid "Line - Lines" msgstr "خطوط صورتحساب" msgctxt "field:sale.sale,lines:" msgid "Lines" msgstr "خطوط" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "جابجایی ها" msgctxt "field:sale.sale,number:" msgid "Number" msgstr "شماره" msgctxt "field:sale.sale,origin:" msgid "Origin" msgstr "مبداء" msgctxt "field:sale.sale,party:" msgid "Party" msgstr "نهاد/سازمان" msgctxt "field:sale.sale,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "زبان نهاد/سازمان" msgctxt "field:sale.sale,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "شرایط پرداخت" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:" msgid "Quotation Date" msgstr "نقل قول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Quotation Expire" msgstr "نقل قول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:" msgid "Quotation Validity" msgstr "نقل قول" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:" msgid "Quoted By" msgstr "Quote" msgctxt "field:sale.sale,reference:" msgid "Reference" msgstr "مرجع" msgctxt "field:sale.sale,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "تاریخ فروش" msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:" msgid "Shipment Address" msgstr "آدرس حمل و نقل" msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "متد حمل ونقل" msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:" msgid "Shipment Party" msgstr "نهاد/سازمان حمل و نقل" msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:" msgid "Shipment Returns" msgstr "محموله های برگشتی" msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:" msgid "Shipment State" msgstr "وضعیت حمل و نقل محموله" msgctxt "field:sale.sale,shipments:" msgid "Shipments" msgstr "محموله ها" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "تاریخ ارسال" msgctxt "field:sale.sale,state:" msgid "State" msgstr "وضعیت" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:" msgid "Tax" msgstr "مالیات" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:" msgid "Tax Cache" msgstr "مالیات نقدی" msgctxt "field:sale.sale,total_amount:" msgid "Total" msgstr "مجموع" #, fuzzy msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:" msgid "Total Cache" msgstr "مالیات نقدی" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:" msgid "Untaxed" msgstr "بدون اعمال مالیات" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:" msgid "Untaxed Cache" msgstr "نقدی بدون اعمال مالیات" msgctxt "field:sale.sale,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "انبار" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "صورت حساب" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "صورت حساب" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "field:stock.move,sale:" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "حالت اعتراضی" msgctxt "help:party.party,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "" msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:" msgid "" "The default sale invoice method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:" msgid "" "The default sale shipment method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "" msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" msgctxt "help:product.product,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" msgctxt "help:product.product,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "" msgctxt "help:product.template,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" msgctxt "help:product.template,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "" msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "" "The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n" "Applied if a worker queue is activated." msgstr "" "دوره فصلی که در آن فروش تایید شده می تواند دوباره به پیش نویس بازگردد.اگر یک" " صف کارگر فعال شود، اعمال می شود." #, fuzzy msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be ignored." msgstr "" "صورتحساب های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند." #, fuzzy msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be recreated." msgstr "" "صورتحساب های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند." #, fuzzy msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored." msgstr "" "صورتحساب های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند." #, fuzzy msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated." msgstr "" "صورتحساب های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند." msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "" msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:" msgid "When the quotation was edited." msgstr "" msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Until when the quotation is still valid." msgstr "" msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:" msgid "How much time the quotation is valid." msgstr "" msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:" msgid "When the shipping of goods should start." msgstr "" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form" msgid "Invoices" msgstr "صورتحساب ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form" msgid "Invoice Lines" msgstr "خطوط صورتحساب" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_product" msgid "Products" msgstr "محصول" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series" msgid "Sales per Subdivision" msgstr "Sales per Subdivision" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series" msgid "Sales per Country" msgstr "Sales per Country" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree" msgid "Sales per Country" msgstr "Sales per Country" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer" msgid "Sales per Customer" msgstr "Sales per Customer" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Sales per Category" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series" msgid "Sales per Party Category" msgstr "Sales per Category" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Sales per Category" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series" msgid "Sales per Customer" msgstr "Sales per Customer" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product" msgid "Sales per Product" msgstr "Sales per Product" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Sales per Category" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Sales per Category" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Sales per Category" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series" msgid "Sales per Product" msgstr "Sales per Product" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree" msgid "Sales per Region" msgstr "Sales per Region" msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form" msgid "Returns" msgstr "برگشتی ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate" msgid "Sale Lines" msgstr "سطر فروش" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate" msgid "Stock Moves" msgstr "جابجایی ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form" msgid "Shipments" msgstr "محموله ها" msgctxt "model:ir.action,name:report_sale" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "رسیدگی به صورتحساب های اعتراضی" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header" msgid "Modify Header" msgstr "Modify Header" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Open Region" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Open Region" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale" msgid "Return Sale" msgstr "برگشتی فروش" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product" msgid "Products" msgstr "محصول" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "رسیدگی به محموله های اعتراضی" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed" msgid "Confirmed" msgstr "تایید شده" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #, fuzzy msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception" msgid "Exception" msgstr "اعتراض" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation" msgid "Quotation" msgstr "نقل قول" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all" msgid "All" msgstr "همه" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done" msgid "Done" msgstr "انجام شد" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all" msgid "All" msgstr "همه" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done" msgid "Done" msgstr "انجام شد" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "شما نمیتوانید نهاد/سازمان: \"%(party)s\"را هنگامی که فروش هایی معوق با شرکت:" " \"%(company)s\"دارد را حذف کنید." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required" msgid "" "To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party " "\"%(party)s\"." msgstr "" "برای پردازش فروش: \"%(sale)s\" شما باید مکان مشتری را در نهاد/سازمان : " "\"%(party)s\" تنظیم کنید." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel" msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it." msgstr "برای حذف فروش : \"%(sale)s\" شما باید ابتدا آنرا لغو کنید." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method" msgid "" "You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment " "\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"." msgstr "" "شما نمیتوانید در فروش : \"%(sale)s\" صورتحساب :\"%(invoice_method)s\"و حمل و" " نقل :\"%(shipment_method)s\" را با هم استفاده کنید." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address." msgstr "" "برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید آدرس صورتحساب را " "وارد کنید." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft" msgid "" "You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated " "by a sale." msgstr "" "شما نمیتوانید صورتحساب :\"%(invoice)s\"را به حالت پیش نویس بازنشانی کنید " "چراکه توسط یک فروش ایجاد شده است." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft" msgid "" "You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft" " state." msgstr "برای تغیر عنوان فروش :\"%(sale)s\" حالت آن باید به پیش نویس بازنشانی شود." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft" msgid "" "To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale " "\"%(sale)s\"." msgstr "" "برای حذف سطر:\"%(line)s\" شما باید فروش :\"%(sale)s\"را لغو یا به حالت پیش " "نویس بازنشانی کنید." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity" msgid "" "The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the " "%(quantity)s ordered." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique" msgid "A tax can be added only once to a sale line." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue" msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue." msgstr "" "برای صورتحساب فروش :\"%(sale)s\" شما باید یک حساب درآمد پیش فرض پیکربندی " "کنید." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft" msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state." msgstr "برای تغیر عنوان فروش :\"%(sale)s\" حالت آن باید به پیش نویس بازنشانی شود." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft" msgid "" "You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a " "sale." msgstr "" "شما نمیتوانید جابجایی:\"%(move)s\"را به حالت پیش نویس بازنشانی کنید چراکه " "توسط یک فروش ایجاد شده است." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue" msgid "" "To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product " "\"%(product)s\"." msgstr "" "برای صورتحساب فروش :\"%(sale)s\" شما باید یک حساب درآمد برای محصول : " "\"%(product)s\" تعریف کنید." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company" msgid "Company" msgstr "شرکت" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency" msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date" msgid "Date" msgstr "تاریخ" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number" msgid "#" msgstr "#" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help" msgid "Number of sales" msgstr "تعداد فروش ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue" msgid "Revenue" msgstr "درآمد" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend" msgid "Revenue Trend" msgstr "روند درآمد" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series" msgid "Time Series" msgstr "سری زمانی" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address." msgstr "" "برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید یک آدرس حمل ونقل را " "وارد کنید." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation" msgid "" "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line" " \"%(line)s\"." msgstr "" "برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید یک انبار را وارد " "کنید." msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button" msgid "Confirm" msgstr "Confirm" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Draft" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "Handle Invoice Exception" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "Handle Shipment Exception" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button" msgid "Create Invoice" msgstr "ایجاد دوباره صورتحساب ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button" msgid "Create Shipment" msgstr "محموله ها" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button" msgid "Modify Header" msgstr "Modify Header" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button" msgid "Process" msgstr "Process" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button" msgid "Quote" msgstr "Quote" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product" msgid "Products" msgstr "محصول" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Reporting" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale" msgid "Sales" msgstr "Sales" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" #, fuzzy msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:" msgid "Party Customer Currency" msgstr "واحد پول" #, fuzzy msgctxt "model:party.party.sale_method,string:" msgid "Party Sale Method" msgstr "پیکربندی فروش ؛ متد فروش" #, fuzzy msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:" msgid "Product Configuration Default Lead Time" msgstr "زمان پیشبرد" #, fuzzy msgctxt "model:product.lead_time,string:" msgid "Product Lead Time" msgstr "زمان پیشبرد" #, fuzzy msgctxt "model:product.sale.context,string:" msgid "Product Sale Context" msgstr "پس از فرایند فروش" msgctxt "model:res.group,name:group_sale" msgid "Sales" msgstr "فروش ها" msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin" msgid "Sales Administrator" msgstr "مدیریت فروش ها" #, fuzzy msgctxt "model:sale.configuration,string:" msgid "Sale Configuration" msgstr "پیکربندی فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:" msgid "Sale Configuration Quotation" msgstr "پیکربندی فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:" msgid "Sale Configuration Sale Method" msgstr "پیکربندی فروش ؛ متد فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:" msgid "Sale Configuration Sequence" msgstr "ادامه پیکربندی فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask" msgstr "رسیدگی به صورتحساب های اعتراضی" #, fuzzy msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask" msgstr "رسیدگی به محموله های اعتراضی" #, fuzzy msgctxt "model:sale.line,string:" msgid "Sale Line" msgstr "سطر فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:" msgid "Sale Line - Account Tax" msgstr "سطر فروش - مالیات" #, fuzzy msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move" msgstr "سطر فروش - جابجایی نادیده گرفته شده" #, fuzzy msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move" msgstr "جابجایی دوباره انجام شده - سطر فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.context,string:" msgid "Sale Reporting Context" msgstr "مفاد گزارش فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.country,string:" msgid "Sale Reporting Country" msgstr "گزارش فروش در هر کشور" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision" msgstr "گزارش فروش در هر استان" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series" msgstr "گزارش فروش در هر استان" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Time Series" msgstr "گزارش فروش در هر کشور" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:" msgid "Sale Reporting Country Tree" msgstr "گزارش فروش در هر کشور" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:" msgid "Sale Reporting Customer" msgstr "گزارش فروش برای هر مشتری" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category" msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series" msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Tree" msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Time Series" msgstr "گزارش فروش برای هر مشتری" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.main,string:" msgid "Sale Reporting Main" msgstr "Reporting" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Main Time Series" msgstr "گزارش فروش در هر منطقه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.product,string:" msgid "Sale Reporting Product" msgstr "گزارش فروش در هر محصول" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:" msgid "Sale Reporting Product Category" msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Time Series" msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Tree" msgstr "گزارش فروش در هر زیرمجموعه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Time Series" msgstr "گزارش فروش در هر محصول" #, fuzzy msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:" msgid "Sale Reporting Region Tree" msgstr "گزارش فروش در هر منطقه" #, fuzzy msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:" msgid "Sale Return Sale Start" msgstr "برگشتی فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.sale,string:" msgid "Sale" msgstr "فروش" #, fuzzy msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:" msgid "Sale - Ignored - Account Invoice" msgstr "فروش - فاکتور نادیده گرفته شده" #, fuzzy msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:" msgid "Sale - Recreated - Account Invoice" msgstr "صورتحساب دوباره ایجاد شده - فروش" msgctxt "report:sale.sale:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Amount" msgstr "مقدار" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Date:" msgstr "تاریخ :" #, fuzzy msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Delivery Address:" msgstr "آدرس صورتحساب" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description" msgstr "شرح" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description:" msgstr "توضیحات :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Draft Sale Order" msgstr "پیش نویس دستور فروش" #, fuzzy msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Expiration Date:" msgstr "حالت اعتراضی" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quantity" msgstr "مقدار/تعداد" #, fuzzy msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quotation No:" msgstr "نقل قول N°:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Reference:" msgstr "ارجاع :" #, fuzzy msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Sale Order No:" msgstr "دستور فروش N° :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes" msgstr "مالیات ها" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes:" msgstr "مالیات ها :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total (excl. taxes):" msgstr "مجموع (بدون احتساب مالیات) :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total:" msgstr "مجموع :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Unit Price" msgstr "قیمت واحد" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "نادیده گرفته شده" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "دوباره ایجاد شده" msgctxt "selection:ir.cron,method:" msgid "Cancel Expired Sale Quotation" msgstr "" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Comment" msgstr "اظهار نظر" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Line" msgstr "سطر" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Subtotal" msgstr "زیرمجموع" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Title" msgstr "عنوان" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Day" msgstr "روز" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Month" msgstr "ماه" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Year" msgstr "سال" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "Manual" msgstr "دستی" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "در دستور پردازش شده" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Shipment Sent" msgstr "در ارسال حمل و نقل" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Awaiting Payment" msgstr "" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Exception" msgstr "اعتراض" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "None" msgstr "هیجکدام" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Paid" msgstr "پرداخت شده" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Partially Paid" msgstr "" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Pending" msgstr "" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "Manual" msgstr "دستی" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Invoice Paid" msgstr "در فاکتور پرداخت شده" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "در دستور پردازش شده" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Exception" msgstr "اعتراض" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "None" msgstr "هیجکدام" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Partially Shipped" msgstr "" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Sent" msgstr "ارسال" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Waiting" msgstr "در انتظار" #, fuzzy msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Cancelled" msgstr "لغو شده" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Confirmed" msgstr "تایید شده" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Done" msgstr "انجام شد" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Quotation" msgstr "نقل قول" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "نادیده گرفته شده" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "دوباره ایجاد شده" msgctxt "view:party.party:" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "view:product.template:" msgid "Customers" msgstr "مشتریان" #, fuzzy msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:" msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:" msgstr "انتخاب صورتحساب ها برای ایجاد دوباره" #, fuzzy msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:" msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:" msgstr "انتخاب جابجایی برای ایجاد دوباره" msgctxt "view:sale.line:" msgid "General" msgstr "عمومی" #, fuzzy msgctxt "view:sale.line:" msgid "Invoicing" msgstr "صورت حساب" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Notes" msgstr "یادداشت ها" #, fuzzy msgctxt "view:sale.line:" msgid "Shipping" msgstr "تاریخ ارسال" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Taxes" msgstr "مالیات ها" #, fuzzy msgctxt "view:sale.return_sale.start:" msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?" msgstr "آیا شما برای برگشت این فروش(ها) اطمینان دارید؟" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Other Info" msgstr "سایر اطلاعات" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Sale" msgstr "فروش" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "قبول" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "قبول" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:" msgid "Modify" msgstr "تغییر" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:" msgid "Return" msgstr "بازگشت"