# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:purchase.line,requests:" msgid "Requests" msgstr "Sol·licituds" msgctxt "field:purchase.request,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:purchase.request,computed_quantity:" msgid "Computed Quantity" msgstr "Quantitat calculada" msgctxt "field:purchase.request,computed_unit:" msgid "Computed Unit" msgstr "Unitat calculada" msgctxt "field:purchase.request,default_uom:" msgid "Default UoM" msgstr "UdM per defecte" msgctxt "field:purchase.request,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:purchase.request,exception_ignored:" msgid "Ignored Exception" msgstr "Excepció ignorada" msgctxt "field:purchase.request,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "field:purchase.request,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:purchase.request,product:" msgid "Product" msgstr "Producte" msgctxt "field:purchase.request,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "Categoria UdM del producte" msgctxt "field:purchase.request,purchase:" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgctxt "field:purchase.request,purchase_date:" msgid "Best Purchase Date" msgstr "Millor data de compra" msgctxt "field:purchase.request,purchase_line:" msgid "Purchase Line" msgstr "Línia de compra" msgctxt "field:purchase.request,purchased_by:" msgid "Purchased By" msgstr "Comprada per" msgctxt "field:purchase.request,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" msgctxt "field:purchase.request,state:" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "field:purchase.request,stock_level:" msgid "Stock at Supply Date" msgstr "Existències a data de subministre" msgctxt "field:purchase.request,summary:" msgid "Summary" msgstr "Resum" msgctxt "field:purchase.request,supply_date:" msgid "Expected Supply Date" msgstr "Data subministre estimada" msgctxt "field:purchase.request,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgctxt "field:purchase.request,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Magatzem" msgctxt "field:purchase.request,warehouse_required:" msgid "Warehouse Required" msgstr "Magatzem obligatori" msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,party:" msgid "Supplier" msgstr "Proveïdor" msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,product:" msgid "Product" msgstr "Producte" msgctxt "help:purchase.request,default_uom:" msgid "The default Unit of Measure." msgstr "La unitat de mesura per defecte." msgctxt "help:purchase.request,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte." msgctxt "help:purchase.request,stock_level:" msgid "The low stock level in the warehouse prompted the request." msgstr "" "El nivell d'existiències baix del magatzem que ha generat la sol·licitud." msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_form" msgid "Purchases" msgstr "Compres" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_request_form" msgid "Purchase Requests" msgstr "Sol·licituds de compra" msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form" msgid "Requests" msgstr "Sol·licituds" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_purchase" msgid "Create Purchases" msgstr "Crea compres" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_purchase_cancellation_handle_exception" msgid "Handle Purchase Cancellation" msgstr "Gestiona cancel·lació de la compra" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_exception" msgid "Exception" msgstr "En excepció" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_request" msgid "" "You cannot delete purchase \"%(purchase)s\" because it is linked to purchase" " requests." msgstr "" "No es pot eliminar la compra \"%(purchase)s\" perquè està enllaçada a " "sol·licituds de compra." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_request_warehouse" msgid "" "Warehouse \"%(purchase_warehouse)s\" on purchase \"%(purchase)s\" is " "different to warehouse \"%(request_warehouse)s\" on linked purchase request " "\"%(request)s\"." msgstr "" "El magatzem \"%(purchase_warehouse)s\" de la compra \"%(purchase)s\" és " "diferent del magatzem \"%(request_warehouse)s\" de la sol·licitud de compra " "vinculada \"%(request)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_request_delete_purchased" msgid "" "You cannot delete purchase request \"%(request)s\" because it is purchased." msgstr "" "No podeu eliminar la sol·licitud de compra \"%(request)s\" perquè ja ha " "estat comprada." msgctxt "model:ir.message,text:msg_request_no_create" msgid "Purchase requests can only be created by the system." msgstr "Les sol·licituds de compra només poden ser creades pel sistema." msgctxt "" "model:ir.model.button,string:purchase_hande_purchase_cancellation_exception_button" msgid "Handle Purchase Cancellation" msgstr "Gestiona cancel·lació de la compra" msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_request_create_purchase_button" msgid "Create Purchases" msgstr "Crea compres" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_purchase_request_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_request_form" msgid "Requests" msgstr "Sol·licituds" msgctxt "model:purchase.request,string:" msgid "Purchase Request" msgstr "Sol·licitud de compra" msgctxt "model:purchase.request.create_purchase.ask_party,string:" msgid "Purchase Request Create Purchase Ask Party" msgstr "Pregunta tercer al crear compra" msgctxt "model:purchase.request.handle.purchase.cancellation.start,string:" msgid "Purchase Request Handle Purchase Cancellation Start" msgstr "Inici gestiona cancel·lació de la compra" msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_request" msgid "Purchase Request" msgstr "Sol·licitud de compra" msgctxt "selection:purchase.request,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" msgctxt "selection:purchase.request,state:" msgid "Done" msgstr "Finalitzada" msgctxt "selection:purchase.request,state:" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "selection:purchase.request,state:" msgid "Exception" msgstr "En excepció" msgctxt "selection:purchase.request,state:" msgid "Purchased" msgstr "Comprada" msgctxt "view:purchase.request.handle.purchase.cancellation.start:" msgid "Do you want to cancel the request or to reset it to draft?" msgstr "Voleu cancel·lar la sol·licitud o restaurar-la a esborrany?" msgctxt "view:purchase.request:" msgid "Product Info" msgstr "Informació producte" msgctxt "view:purchase.request:" msgid "Supply Info" msgstr "Informació proveïdor" msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,start:" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgctxt "" "wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,cancel_request:" msgid "Cancel Request" msgstr "Cancel·la sol·licitud" msgctxt "" "wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "" "wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,reset:" msgid "Reset to Draft" msgstr "Restaura a esborrany"