# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:" msgid "Customer Payment Reference Number" msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente" msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:" msgid "Default Customer Payment Term" msgstr "Prazo Padrão de Pagamento do Cliente" msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "" "field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:" msgid "Default Customer Payment Term" msgstr "Prazo Padrão de Pagamento do Cliente" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgctxt "" "field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:" msgid "Customer Payment Reference Number" msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente" msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:" msgid "Invoice Sequences" msgstr "Sequências de Fatura" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:" msgid "Supplier Credit Note Sequence" msgstr "Sequência de Nota de Crédito do Fornecedor" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:" msgid "Supplier Invoice Sequence" msgstr "Sequência de Fatura do Fornecedor" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:" msgid "Customer Credit Note Sequence" msgstr "Sequência de Nota de Crédito do Cliente" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:" msgid "Customer Invoice Sequence" msgstr "Sequência de Fatura do Cliente" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:" msgid "Period" msgstr "Período" msgctxt "field:account.invoice,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:" msgid "Accounting Date" msgstr "Data de Contabilização" msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:" msgid "Additional Moves" msgstr "Movimentos Adicionais" msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:" msgid "Allow Cancel Invoice" msgstr "Permitir Cancelar Fatura" msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:" msgid "Alternative Payee" msgstr "Alternativa de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:" msgid "Amount to Pay" msgstr "Montante a Pagar" msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:" msgid "Amount to Pay Today" msgstr "Montante a Pagar Hoje" msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:" msgid "Cancel Move" msgstr "Cancelar Lançamento" msgctxt "field:account.invoice,comment:" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "field:account.invoice,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice,company_party:" msgid "Company Party" msgstr "Pessoa da Empresa" msgctxt "field:account.invoice,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice,currency_date:" msgid "Currency Date" msgstr "Data da Moeda" #, fuzzy msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:" msgid "Customer Payment Reference" msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente" msgctxt "field:account.invoice,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:" msgid "Has Account Move" msgstr "Tem Lançamentos Contábeis" msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:" msgid "Has Payment Method" msgstr "Tem Método de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:" msgid "Has Report Cached" msgstr "Tem Relatório em Cache" msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:" msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço para faturamento" msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:" msgid "Invoice Date" msgstr "Data da Fatura" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:" msgid "Invoice Report" msgstr "Relatório de Faturas" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:" msgid "Invoice Report ID" msgstr "ID do Relatório de Faturas" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:" msgid "Invoice Report Format" msgstr "Formato do Relatório de Faturas" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:" msgid "Invoice Report Revisions" msgstr "Revisões de Relatórios de Faturas" msgctxt "field:account.invoice,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.invoice,line_lines:" msgid "Line - Lines" msgstr "Linhas da Linha" msgctxt "field:account.invoice,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:" msgid "Lines to Pay" msgstr "Linhas a Pagar" msgctxt "field:account.invoice,move:" msgid "Move" msgstr "Movimentação" msgctxt "field:account.invoice,number:" msgid "Number" msgstr "Numero" msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:" msgid "Number Alphanumeric" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.invoice,number_digit:" msgid "Number Digit" msgstr "Numero" msgctxt "field:account.invoice,origins:" msgid "Origins" msgstr "Origens" msgctxt "field:account.invoice,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:account.invoice,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "Idioma da Pessoa" msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:" msgid "Party Tax Identifier" msgstr "Identificador de Tributos da Pessoa" msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:" msgid "Payment Lines" msgstr "Linhas de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:" msgid "Payment Term Date" msgstr "Data do prazo de pagamento" msgctxt "field:account.invoice,posted_by:" msgid "Posted By" msgstr "Contabilizado Por" msgctxt "field:account.invoice,reconciled:" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:" msgid "Payment Lines" msgstr "Linhas de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice,reference:" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgctxt "field:account.invoice,sequence:" msgid "Sequence" msgstr "Sequência" msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:" msgid "Sequence Type Cache" msgstr "Cache de Tipo de Sequência" msgctxt "field:account.invoice,state:" msgid "State" msgstr "Estado" #, fuzzy msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:" msgid "Payment Reference" msgstr "Moeda do Pagamento" #, fuzzy msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:" msgid "Payment Reference Type" msgstr "Moeda do Pagamento" msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:" msgid "Tax" msgstr "Impostos" msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:" msgid "Tax Cache" msgstr "Cache de Impostos" msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:" msgid "Tax Identifier" msgstr "Identificador de Tributos" msgctxt "field:account.invoice,taxes:" msgid "Tax Lines" msgstr "Linhas de Impostos" msgctxt "field:account.invoice,total_amount:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:" msgid "Total Cache" msgstr "Cache Total" msgctxt "field:account.invoice,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.invoice,type_name:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:" msgid "Untaxed" msgstr "Não tributado" msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:" msgid "Untaxed Cache" msgstr "Cache sim Impostos" msgctxt "field:account.invoice,validated_by:" msgid "Validated By" msgstr "Validado Por" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Conta da Fatura" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:" msgid "Invoice Alternative Payees" msgstr "Beneficiários Alternativos de Fatura" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:" msgid "Invoice Party" msgstr "Fatura da Pessoa" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:" msgid "Payment Line" msgstr "Linha de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:" msgid "Additional Move" msgstr "Lançamento Adicional" msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:" msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:" msgid "Invoice Date" msgstr "Data da Fatura" msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:" msgid "With Refund" msgstr "Com Devolução" msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:" msgid "With Refund Allowed" msgstr "Com Devolução Permitida" #, fuzzy msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:" msgid "File" msgstr "Nome do Arquivo" #, fuzzy msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:" msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:" msgid "Format" msgstr "" msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:" msgid "Template" msgstr "" msgctxt "field:account.invoice.line,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.invoice.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.invoice.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:" msgid "Invoice Description" msgstr "Descrição da Fatura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "Estado da Fatura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:" msgid "Invoice Taxes" msgstr "Tributos da Fatura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:" msgid "Invoice Type" msgstr "Tipo de Fatura" msgctxt "field:account.invoice.line,note:" msgid "Note" msgstr "Observação" msgctxt "field:account.invoice.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgctxt "field:account.invoice.line,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "Idioma da Pessoa" msgctxt "field:account.invoice.line,product:" msgid "Product" msgstr "Produto" msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "Categoria da UdM do Produto" msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:account.invoice.line,summary:" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:" msgid "Taxes Date" msgstr "Data dos Impostos" msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:" msgid "Taxes Deductible Rate" msgstr "Taxa Dedutíveis de Impostos" msgctxt "field:account.invoice.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.invoice.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:" msgid "Invoice Line" msgstr "Linha da fatura" msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impostos" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:" msgid "Payment Amount" msgstr "Montante do Pagamento" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:" msgid "Write-Off Amount" msgstr "Montante de Perdas e Lucros" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:" msgid "Lines to Pay" msgstr "Linhas a Pagar" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:" msgid "Payment Lines" msgstr "Linhas do Pagamento" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:" msgid "Write Off" msgstr "Baixa Contábil" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Conta da Fatura" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:" msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:" msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:" msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Conta de Crédito" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Conta de Débito" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:" msgid "Divisor" msgstr "Divisor" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:" msgid "Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:" msgid "Ratio" msgstr "Percentual" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:" msgid "Deltas" msgstr "Variações" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:" msgid "Day of Month" msgstr "Dia do Mês" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:" msgid "Number of Days" msgstr "Número de dias" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:" msgid "Payment Term Line" msgstr "Linha do Prazo de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:" msgid "Month" msgstr "Mês" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:" msgid "Number of Months" msgstr "Número de Meses" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:" msgid "Day of Week" msgstr "Dia da Semana" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:" msgid "Number of Weeks" msgstr "Número de Semanas" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:" msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:" msgid "Invoice Report" msgstr "Relatório de Faturas" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:" msgid "Invoice Report ID" msgstr "ID do Relatório de Faturas" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:" msgid "Invoice Report Format" msgstr "Formato do Relatório de Faturas" msgctxt "field:account.invoice.tax,account:" msgid "Account" msgstr "Conta" msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "field:account.invoice.tax,base:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:account.invoice.tax,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "Estado da Fatura" msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso Legal" msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:" msgid "Sequence Number" msgstr "Número de sequência" msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impostos" msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:" msgid "Invoice Payment" msgstr "Pagamento de Fatura" msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:" msgid "Invoice Payments" msgstr "Pagamentos de Faturas" msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:" msgid "Cancel Customer Invoice" msgstr "Cancelar Fatura do Cliente" msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:" msgid "Purchase Taxes as Expense" msgstr "Impostos de Compra como Despesa" msgctxt "field:party.address,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:" msgid "Customer Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente" msgctxt "field:party.party,payment_terms:" msgid "Payment Terms" msgstr "Prazos de Pagamento" msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:" msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento do Fornecedor" msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:" msgid "Customer Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento do Cliente" msgctxt "field:party.party.payment_term,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:" msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento do Fornecedor" msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:" msgid "The number used to generate the customer payment reference." msgstr "" msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:" msgid "" "The date from which the payment term is calculated.\n" "Leave empty to use the invoice date." msgstr "" "Data a partir da qual o prazo de pagamento é calculado.\n" "Deixe em branco para usar a data da fatura." msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:" msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled." msgstr "Se verdadeiro, as faturas atuais serão pagas." msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "A categoria de Unidade de Medida do produto." msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:" msgid "" "The date at which the taxes are computed.\n" "Leave empty for the accounting date." msgstr "" "Data em que os impostos são calculados.\n" "Deixe em branco a data contábil." msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:" msgid "Allow cancelling move of customer invoice." msgstr "Permitir o cancelamento dos lançamentos da fatura do cliente." msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:" msgid "Check to book purchase taxes as expense." msgstr "Marque para registrar os impostos de compra como despesa." msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:" msgid "Account Configuration Default Payment Term" msgstr "Configuração da conta Prazo de Pagamento Padrão" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:" msgid "Account Configuration Payment Reference" msgstr "Configuração da conta Prazo de Pagamento Padrão" msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:" msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence" msgstr "Sequência de Faturas do ano fiscal da conta" msgctxt "model:account.invoice,string:" msgid "Account Invoice" msgstr "Contas da Fatura" msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:" msgid "Account Invoice - Account Move Line" msgstr "Fatura de Conta - Linha de Lançamentos" msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:" msgid "Account Invoice - Additional - Account Move" msgstr "Fatura de Conta - Adicional - Lançamentos" msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:" msgid "Account Invoice Alternative Payee" msgstr "Beneficiário Alternativo da Conta Fatura" msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:" msgid "Account Invoice Credit Start" msgstr "Início do Crédito da Fatura" #, fuzzy msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:" msgid "Account Invoice Edocument Result" msgstr "Resultado do Teste de Prazo de Pagamento da Fatura" #, fuzzy msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:" msgid "Account Invoice Edocument Start" msgstr "Início do Crédito da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.line,string:" msgid "Account Invoice Line" msgstr "Linha da Conta da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:" msgid "Account Invoice Line - Account Tax" msgstr "Linha da Fatura - Conta do Imposto" msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:" msgid "Account Invoice Pay Ask" msgstr "Forma a Pagar a Fatura" msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:" msgid "Account Invoice Pay Start" msgstr "Início do Pagamento da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:" msgid "Account Invoice Payment Method" msgstr "Método de pagamento da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0" msgid "Upon Receipt" msgstr "Após o Recebimento" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom" msgid "Net 30 days End of Month" msgstr "30 dias úteis a Fim de Mês" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom" msgid "Net 60 days End of Month" msgstr "60 dias úteis a Fim de Mês" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom" msgid "End of Month" msgstr "Fim do Mês" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following" msgid "End of Month Following" msgstr "Fim do Mês Seguinte" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10" msgid "Net 10 days" msgstr "10 dias úteis" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15" msgid "Net 15 days" msgstr "15 dias úteis" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30" msgid "Net 30 days" msgstr "30 dias úteis" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60" msgid "Net 60 days" msgstr "60 dias úteis" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:" msgid "Account Invoice Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Line" msgstr "Linha de Prazo de Pagamento de Fatura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta" msgstr "Linha Delta do Prazo de Pagamento da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Test" msgstr "Teste de Prazo de Pagamento da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Test Result" msgstr "Resultado do Teste de Prazo de Pagamento da Fatura" msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:" msgid "Account Invoice Report Revision" msgstr "Revisão do Relatório de Fatura" msgctxt "model:account.invoice.tax,string:" msgid "Account Invoice Tax" msgstr "Imposto da Fatura" msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard" msgid "Delegate Lines to Pay" msgstr "Delegar Linhas de Pagamento" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form" msgid "Invoices" msgstr "Faturas" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form" msgid "Supplier Invoices" msgstr "Faturas de Fornecedores" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form" msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de Clientes" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate" msgid "Invoices" msgstr "Faturas" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form" msgid "Invoice Payment Methods" msgstr "Métodos de Pagamento de Faturas" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form" msgid "Payment Terms" msgstr "Condições de Pagamento" msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard" msgid "Reschedule Lines to Pay" msgstr "Reprogramar Linhas para Pagamento" msgctxt "model:ir.action,name:credit" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "model:ir.action,name:edocument" msgid "E-document" msgstr "" msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard" msgid "Invoice (revised)" msgstr "Fatura (revisada)" msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay" msgid "Pay Invoice" msgstr "Pagar Fatura" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test" msgid "Test Payment Term" msgstr "Simulação do Prazo de Pagamento" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted" msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated" msgid "Validated" msgstr "Validado" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted" msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated" msgid "Validated" msgstr "Validado" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid" msgid "Paid" msgstr "Pago" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move" msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin." msgstr "" "Os movimentos \"%(moves)s\" têm como origem as faturas lançadas " "\"%(invoices)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description" msgid "" "Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You " "might want to cancel the invoices first." msgstr "" "Cancelá-las reconciliará as linhas de movimentação, pagando assim as " "faturas. Talvez seja melhor cancelar as faturas primeiro." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices" msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"." msgstr "Para fechar os períodos você deve lançar as faturas \"%(invoices)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "Você não pode apagar a parte \"%(party)s\" enquanto ela tiver faturas " "pendentes com a empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted" msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted." msgstr "" "Você não pode reembolsar a fatura \"%(invoice)s\" porque ela não foi " "lançada." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing" msgid "" "To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit " "account for \"%(company)s\"." msgstr "" "Para lançar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma conta de crédito" " de câmbio para \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing" msgid "" "To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit " "account for \"%(company)s\"." msgstr "" "Para lançar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma conta de débito " "de câmbio para \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move" msgid "" "You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and " "company setup does not allow it." msgstr "" "Você não pode cancelar a fatura do cliente \"%(invoice)s\" porque ela foi " "lançada e a configuração da empresa não permite." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future" msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future." msgstr "As faturas \"%(invoices)s\" têm uma data de fatura no futuro." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes" msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s." msgstr "A fatura \"%(invoice)s\" não possui os impostos padrão para %(lines)s." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel" msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it." msgstr "Para excluir a fatura \"%(invoice)s\" você deve cancelá-la." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered" msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number." msgstr "Você não pode excluir a fatura \"%(invoice)s\" porque ela tem um número." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft" msgid "" "You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a" " draft state." msgstr "" "Você não pode adicionar linhas à fatura \"%(invoice)s\" porque ela não está " "mais em estado de rascunho." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify" msgid "" "You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is " "posted, paid or cancelled." msgstr "" "Você não pode modificar a linha \"%(line)s\" porque sua fatura " "\"%(invoice)s\" foi lançada, paga ou cancelada." msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique" msgid "A tax can be added only once to an invoice line." msgstr "Um imposto pode ser adicionado apenas uma vez a uma linha de fatura." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify" msgid "" "You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or " "cancelled." msgstr "" "Você não pode modificar a fatura \"%(invoice)s\" porque ela foi lançada, " "paga ou cancelada." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence" msgid "" "To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year " "\"%(fiscalyear)s\"." msgstr "" "Para lançar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma sequência no ano" " fiscal \"%(fiscalyear)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after" msgid "" "To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after " "\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for" " invoice \"%(after_invoice)s\"." msgstr "" "Para numerar a fatura \"%(invoice)s\", você deve definir uma data de fatura " "após \"%(date)s\", porque a sequência \"%(sequence)s\" já foi usada para a " "fatura \"%(after_invoice)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid" msgid "" "You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to " "pay." msgstr "" "Você não pode pagar a mais a fatura \"%(invoice)s\" porque não há mais nada " "a pagar." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay" msgid "" "You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount " "greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"." msgstr "" "Você não pode adicionar um pagamento parcial na fatura \"%(invoice)s\" com " "um valor maior que o valor a pagar \"%(amount_to_pay)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique" msgid "A payment line can be linked to only one invoice." msgstr "Uma linha de pagamento pode ser vinculada a apenas uma fatura." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid" msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"." msgstr "" "Você não pode adicionar/remover linhas de pagamento na fatura paga " "\"%(invoice)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount" msgid "" "Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the " "invoice amount." msgstr "" "O valor das linhas de pagamento na fatura \"%(invoice)s\" não pode ser maior" " que o valor da fatura." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past" msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past." msgstr "A fatura \"%(invoice)s\" gera uma data de pagamento \"%(date)s\" no passado." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar" msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"." msgstr "A fatura \"%(invoice)s\" é semelhante à fatura \"%(similar)s\"." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid" msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid." msgstr "" "Os movimentos \"%(moves)s\" têm como origem as faturas lançadas " "\"%(invoices)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft" msgid "" "You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a" " draft state." msgstr "" "Você não pode adicionar impostos à fatura \"%(invoice)s\" porque ela não " "está mais em estado de rascunho." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid" msgid "" "The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again " "to force them to be recalculated." msgstr "" "Os impostos na fatura \"%(invoice)s\" não são válidos, você deve salvá-la " "novamente para forçar o recálculo." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify" msgid "" "You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is " "posted, paid or cancelled." msgstr "" "Você não pode modificar o imposto \"%(tax)s\" porque sua fatura " "\"%(invoice)s\" foi lançada, paga ou cancelada." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor" msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"." msgstr "A razão e o divisor não são consistentes na linha \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder" msgid "" "To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder " "line." msgstr "" "Para salvar o prazo de pagamento \"%(payment_term)s\", você deve acrescentar" " uma última linha de restante." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder" msgid "" "To compute terms, you must append a remainder line on payment term " "\"%(payment_term)s\"." msgstr "" "Para calcular os termos, você deve acrescentar uma linha de restante no " "termo de pagamento \"%(payment_term)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor" msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero." msgstr "A razão e o divisor não podem ser ambos iguais a zero." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button" msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar as faturas?" msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button" msgid "Are you sure you want to post the invoices?" msgstr "Tem certeza de que deseja publicar as faturas?" msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button" msgid "Cancel the invoice" msgstr "Cancelar a Fatura" msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button" msgid "Also known as Pro Forma" msgstr "Também Conhecido como Pro Forma" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button" msgid "Modify Payee" msgstr "Modificar Beneficiário" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button" msgid "Pay" msgstr "Pagar" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button" msgid "Post" msgstr "Post" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button" msgid "Process" msgstr "Processo" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button" msgid "Reschedule" msgstr "Reprogramar" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button" msgid "Validate" msgstr "Validar" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form" msgid "Supplier Invoices" msgstr "Faturas de Fornecedores" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form" msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de Clientes" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices" msgid "Invoices" msgstr "Faturas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form" msgid "Invoice Payment Methods" msgstr "Métodos de Pagamento de Faturas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form" msgid "Payment Terms" msgstr "Condições de Pagamento" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test" msgid "Test Payment Term" msgstr "Simulação do Prazo de Pagamento" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration" msgid "Payment Terms" msgstr "Condições de Pagamento" msgctxt "model:party.party.payment_term,string:" msgid "Party Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento da Pessoa" msgctxt "report:account.invoice:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Amount" msgstr "Montante" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Draft Invoice" msgstr "Rascunho de Fatura" #, fuzzy msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Invoice No:" msgstr "Fatura n°:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Pro forma Invoice" msgstr "Fatura Pro Forma" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Reference" msgstr "Referência" #, fuzzy msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Reference:" msgstr "Referência" #, fuzzy msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Supplier Invoice No:" msgstr "Fatura de Fornecedor nº:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Tax" msgstr "Impostos" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Taxes:" msgstr "Tributos:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Total (excl. taxes):" msgstr "Total (sem tributos):" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" #, fuzzy msgctxt "" "selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #, fuzzy msgctxt "" "selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:" msgid "Credit Note" msgstr "Nota de Crédito" msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Paid" msgstr "Pago" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Posted" msgstr "Confirmado" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Validated" msgstr "Validado" #, fuzzy msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:" msgid "Creditor Reference" msgstr "Referência" msgctxt "selection:account.invoice,type:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "selection:account.invoice,type:" msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Overpayment" msgstr "Pagamento em Excesso" msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Partial Payment" msgstr "Pagamento Parcial" msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Write-Off" msgstr "Perdas e Lucros" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Percentage on Remainder" msgstr "Porcentagem sobre o Remanescente" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Percentage on Total" msgstr "Porcentagem sobre o Total" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Remainder" msgstr "Remanescente" msgctxt "view:account.invoice.credit.start:" msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?" msgstr "Tem certeza de que deseja creditar esta(s) fatura(s)?" msgctxt "view:account.invoice.line:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.invoice.line:" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "view:account.invoice.line:" msgid "Notes" msgstr "Observações" msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:" msgid "Operations are applied in this displayed order." msgstr "As operações são aplicadas nesta ordem exibida." msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.invoice.report.revision:" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Tax Identifier:" msgstr "Identificador de Impostos:" msgctxt "view:company.company:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "view:party.party:" msgid "Payment Terms" msgstr "Prazos de Pagamento" msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:" msgid "Close" msgstr "Fechar" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:" msgid "Render" msgstr "Remanescente" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Fechar"