# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.account,active:" msgid "Active" msgstr "Veiksni" msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta" msgctxt "field:account.account,balance:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "field:account.account,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukterinės" msgctxt "field:account.account,closed:" msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" msgctxt "field:account.account,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgctxt "field:account.account,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Debeto tipas" msgctxt "field:account.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" msgctxt "field:account.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Debeto tipas" msgctxt "field:account.account,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Atidėtoji" msgctxt "field:account.account,deferrals:" msgid "Deferrals" msgstr "Atidėtosios" msgctxt "field:account.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Didžiosios knygos balansas" msgctxt "field:account.account,left:" msgid "Left" msgstr "Kairė" msgctxt "field:account.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" msgctxt "field:account.account,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.account,note:" msgid "Note" msgstr "Pastaba" msgctxt "field:account.account,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininė" msgctxt "field:account.account,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Būtinas kontrahentas" msgctxt "field:account.account,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Sudengimas" msgctxt "field:account.account,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Pakeičiančioji" msgctxt "field:account.account,right:" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Antroji valiuta" msgctxt "field:account.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.account,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Numatytieji mokesčiai" msgctxt "field:account.account,template:" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgctxt "field:account.account,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Perrašyti šabloną" msgctxt "field:account.account,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.account-account.tax,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos" msgctxt "field:account.account.deferral,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta" msgctxt "field:account.account.deferral,balance:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "field:account.account.deferral,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" msgctxt "field:account.account.deferral,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.account.deferral,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Antroji valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Veiksni" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,balance:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,closed:" msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Debeto tipas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Debeto tipas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,second_currency:" msgid "Secondary Currency" msgstr "Antroji valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.account.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukterinės" msgctxt "field:account.account.template,closed:" msgid "Closed" msgstr "Uždarytas" msgctxt "field:account.account.template,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.template,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Debeto tipas" msgctxt "field:account.account.template,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Debeto tipas" msgctxt "field:account.account.template,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Atidėtasis" msgctxt "field:account.account.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Didžiosios knygos balansas" msgctxt "field:account.account.template,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.account.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininė" msgctxt "field:account.account.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Būtinas kontrahentas" msgctxt "field:account.account.template,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Sudengimas" msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Pakeičiantysis" msgctxt "field:account.account.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.account.template,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Numatytieji mokesčiai" msgctxt "field:account.account.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:" msgid "Tax Template" msgstr "Mokesčio šablonas" msgctxt "field:account.account.type,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.account.type,assets:" msgid "Assets" msgstr "Turtas" msgctxt "field:account.account.type,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukteriniai" msgctxt "field:account.account.type,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.type,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.account.type,debt:" msgid "Debt" msgstr "" msgctxt "field:account.account.type,expense:" msgid "Expense" msgstr "Išlaidos" msgctxt "field:account.account.type,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.account.type,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininė" msgctxt "field:account.account.type,payable:" msgid "Payable" msgstr "Mokėtinas" msgctxt "field:account.account.type,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Gautinas" msgctxt "field:account.account.type,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Pajamos" msgctxt "field:account.account.type,statement:" msgid "Statement" msgstr "Išrašas" msgctxt "field:account.account.type,stock:" msgid "Stock" msgstr "Sandėlys" msgctxt "field:account.account.type,template:" msgid "Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas" msgctxt "field:account.account.type,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Perrašyti šabloną" msgctxt "field:account.account.type.template,assets:" msgid "Assets" msgstr "Turtas" msgctxt "field:account.account.type.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukteriniai" msgctxt "field:account.account.type.template,debt:" msgid "Debt" msgstr "" msgctxt "field:account.account.type.template,expense:" msgid "Expense" msgstr "Išlaidos" msgctxt "field:account.account.type.template,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.account.type.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininis" msgctxt "field:account.account.type.template,payable:" msgid "Payable" msgstr "Mokėtina" msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Gautinas" msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Pajamos" msgctxt "field:account.account.type.template,statement:" msgid "Statement" msgstr "Išrašas" msgctxt "field:account.account.type.template,stock:" msgid "Stock" msgstr "Sandėlys" msgctxt "field:account.aged_balance,balance:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "field:account.aged_balance,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.aged_balance,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.aged_balance,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "field:account.aged_balance,term0:" msgid "Now" msgstr "Dabar" msgctxt "field:account.aged_balance,term1:" msgid "First Term" msgstr "Pirmasis teminas" msgctxt "field:account.aged_balance,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Antrasis terminas" msgctxt "field:account.aged_balance,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Trečiasis terminas" msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Įtraukta į apskaitą operacija" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:" msgid "First Term" msgstr "Pirmasis teminas" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Antrasis terminas" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Trečiasis terminas" msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Unit" msgstr "Mato vienetas" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Palyginimas" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms" msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Numatytoji sąskaita gautinoms sumoms" msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė" msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Sudengimo eilutės" msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Tax Rounding" msgstr "Mokesčių apvalinimas" msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita gautinoms sumoms" msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.journal,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Sudengimo eilutės" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:" msgid "Configuration" msgstr "Nuostatos" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Method" msgstr "Metodas" msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:" msgid "Account Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas" msgctxt "field:account.create_chart.account,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:" msgid "Default Payable Account" msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:" msgid "Default Receivable Account" msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita gautinoms sumoms" msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.fiscalyear,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeruotė" msgctxt "field:account.fiscalyear,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:" msgid "Periods" msgstr "Periodai" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.fiscalyear,state:" msgid "State" msgstr "Būsena" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:" msgid "Period" msgstr "Periodas" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "End Day" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Intervalas" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Previous Fiscalyear" msgstr "Praėję finansiniai metai" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "Reset Sequences" msgstr "Nustatyti iš naujo numeruotes" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:" msgid "Active" msgstr "Veiksni" msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Debeto tipas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Debeto tipas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Galinis balansas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Galutinis kreditas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Galutinis debetas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Didžiosios knygos balansas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Pradinis balansas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Pradinis kreditas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Pradinis debetas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Galutinis periodas" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Pradinė data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Pradinis periodas" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Pabaigos data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Veiksni" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Galinis balansas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Galutinis kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Galutinis debetas" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Pradinis balansas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Pradinis kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Pradinis debetas" msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:" msgid "Account Party" msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta" msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:" msgid "Internal Balance" msgstr "Bandomasis balansas" msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:" msgid "Move" msgstr "Operacija" msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Šaltinis" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Būtinas kontrahentas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Sudengimas" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Antroji valiuta" msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:" msgid "State" msgstr "Būsena" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Galutinis periodas" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Pradinė data" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:" msgid "Cumulate per Party" msgstr "Sumuojama kontrahentui" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Įtrauktos į apskaitą operacijos" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Pradinis periodas" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.income_statement.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Palyginimas" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Galutinis periodas" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:" msgid "End Period" msgstr "Galutinis periodas" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Pradinė data" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:" msgid "From Date" msgstr "Pradinė data" msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Įtraukta į apskaitą operacija" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Pradinis periodas" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:" msgid "Start Period" msgstr "Pradinis periodas" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:" msgid "To Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.journal,balance:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "field:account.journal,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgctxt "field:account.journal,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.journal,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:" msgid "Matching Sequence" msgstr "Sudengimo eilutės" msgctxt "field:account.journal,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.journal,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal.period,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.journal.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgctxt "field:account.journal.period,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.journal.period,period:" msgid "Period" msgstr "Periodas" msgctxt "field:account.journal.period,state:" msgid "State" msgstr "Būsena" msgctxt "field:account.move,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.move,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Faktinė data" msgctxt "field:account.move,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move,description_used:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.move,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.move,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.move,number:" msgid "Number" msgstr "Numeris" msgctxt "field:account.move,origin:" msgid "Origin" msgstr "Šaltinis" msgctxt "field:account.move,period:" msgid "Period" msgstr "Periodas" msgctxt "field:account.move,post_date:" msgid "Post Date" msgstr "Įtraukimo į apskaitą data" msgctxt "field:account.move,state:" msgid "State" msgstr "Būsena" msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reversal" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.move.line,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.move.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:" msgid "Amount Currency" msgstr "Sumos valiuta" msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Sąskaitos antroji valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.move.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.move.line,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Faktinė data" msgctxt "field:account.move.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:" msgid "Delegated Amount" msgstr "Deleguota" msgctxt "field:account.move.line,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:" msgid "Has Maturity Date" msgstr "Mokėjimo terminas" msgctxt "field:account.move.line,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:" msgid "Maturity Date" msgstr "Mokėjimo terminas" msgctxt "field:account.move.line,move:" msgid "Move" msgstr "Operacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:" msgid "Move Description" msgstr "Operacijos aprašymas" msgctxt "field:account.move.line,move_origin:" msgid "Move Origin" msgstr "Operacijos šaltinis" msgctxt "field:account.move.line,move_state:" msgid "Move State" msgstr "Operacijos būsena" msgctxt "field:account.move.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Šaltinis" msgctxt "field:account.move.line,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "field:account.move.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Būtinas kontrahentas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:" msgid "Payable/Receivable Balance" msgstr "Mokėtinos/Gautinos eilutės" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:" msgid "Payable/Receivable Date" msgstr "Mokėtinos/Gautinos eilutės" msgctxt "field:account.move.line,period:" msgid "Period" msgstr "Periodas" msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Sudengimas" msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:" msgid "Reconciliations Delegated" msgstr "Deleguotieji suderinimai" msgctxt "field:account.move.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Antroji valiuta" msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:" msgid "Second Currency Required" msgstr "Būtina antroji valiuta" msgctxt "field:account.move.line,state:" msgid "State" msgstr "Būsena" msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:" msgid "Tax Lines" msgstr "Mokesčių eilutės" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:" msgid "Payable" msgstr "Mokėtinas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Gautinas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:" msgid "Reconciled" msgstr "Sudengimas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:" msgid "Terms" msgstr "Sąlygos" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Intervalas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:" msgid "Number" msgstr "Numeris" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:" msgid "Total Amount" msgstr "Suma" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.line.template,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.move.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.move.line.template,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.move.line.template,move:" msgid "Move" msgstr "Operacija" msgctxt "field:account.move.line.template,operation:" msgid "Operation" msgstr "Pusė" msgctxt "field:account.move.line.template,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Būtinas kontrahentas" msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:" msgid "Period" msgstr "Periodas" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:" msgid "Write Off" msgstr "Nurašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "Delegate To" msgstr "Deleguota" msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:" msgid "Number" msgstr "Numeris" msgctxt "field:account.move.template,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.move.template,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.move.template,journal:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" msgctxt "field:account.move.template,keywords:" msgid "Keywords" msgstr "Raktiniai žodžiai" msgctxt "field:account.move.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.move.template,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Faktinė data" msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:" msgid "Period" msgstr "Periodas" msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:" msgid "Digits" msgstr "Skaitmenys" msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:" msgid "Move" msgstr "Operacija" msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:" msgid "Required" msgstr "Būtinas" msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:" msgid "String" msgstr "Tekstas" msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.period,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.period,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiscal Years" msgctxt "field:account.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeruotė" msgctxt "field:account.period,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.period,state:" msgid "State" msgstr "Būsena" msgctxt "field:account.period,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.reconcile.show,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:" msgid "Currencies" msgstr "Valiuta" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.reconcile.show,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.reconcile.show,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:" msgid "Parties" msgstr "Kontrahentai" msgctxt "field:account.reconcile.show,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:" msgid "Write Off" msgstr "Nurašymas" msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatic" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Only Balanced" msgstr "Galinis balansas" msgctxt "field:account.tax,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukteriniai" msgctxt "field:account.tax,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:" msgid "Credit Base Amount" msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros suma be mokesčių" msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:" msgid "Credit Tax Amount" msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros mokesčių suma" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.tax,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.tax,group:" msgid "Group" msgstr "Grupė" msgctxt "field:account.tax,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:" msgid "Invoice Base Amount" msgstr "Sąskaitos faktūros suma be mokesčių" msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:" msgid "Invoice Tax Amount" msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčių suma" msgctxt "field:account.tax,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Teisinė informacija" msgctxt "field:account.tax,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.tax,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininis" msgctxt "field:account.tax,rate:" msgid "Rate" msgstr "Vertė" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.tax,template:" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgctxt "field:account.tax,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Perrašyti šabloną" msgctxt "field:account.tax,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Atnaujinti kainą" msgctxt "field:account.tax.code,active:" msgid "Active" msgstr "Aktyvus" msgctxt "field:account.tax.code,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax.code,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukteriniai" msgctxt "field:account.tax.code,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgctxt "field:account.tax.code,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.tax.code,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.tax.code,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.tax.code,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.tax.code,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.tax.code,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininis" msgctxt "field:account.tax.code,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.tax.code,template:" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgctxt "field:account.tax.code,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Perrašyti šabloną" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Galutinis periodas" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,method:" msgid "Method" msgstr "Metodas" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,period:" msgid "Period" msgstr "Periodas" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:" msgid "Periods" msgstr "Periodai" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Pradinis periodas" msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax.code.line,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operatorius" msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "PVM" msgctxt "field:account.tax.code.line,template:" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Perrašyti šabloną" msgctxt "field:account.tax.code.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operatorius" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "PVM" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.tax.code.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas" msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukteriniai" msgctxt "field:account.tax.code.template,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgctxt "field:account.tax.code.template,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.tax.code.template,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininis" msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.tax.group,code:" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgctxt "field:account.tax.group,kind:" msgid "Kind" msgstr "Rūšis" msgctxt "field:account.tax.group,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.tax.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax.line,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.tax.line,move_line:" msgid "Move Line" msgstr "Operacijos eilutė" msgctxt "field:account.tax.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "PVM" msgctxt "field:account.tax.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax.line.template,line:" msgid "Line" msgstr "Eilutė" msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "PVM" msgctxt "field:account.tax.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.tax.rule,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:account.tax.rule,kind:" msgid "Kind" msgstr "Rūšis" msgctxt "field:account.tax.rule,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.tax.rule,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.tax.rule,template:" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Perrašyti šabloną" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Mokesčių grupė" msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Palikti pradinį mokestį" msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Pradinis mokestis" msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:" msgid "Rule" msgstr "Taisyklė" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Pakeičiantysis mokestis" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:" msgid "Template" msgstr "Šablonas" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Perrašyti šabloną" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Mokesčių grupė" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Palikti pradinį mokestį" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Pradinis mokestis" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:" msgid "Rule" msgstr "Taisyklė" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Pakeičiantysis mokestis" msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas" msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Kind" msgstr "Rūšis" msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Eilutės" msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas" msgctxt "field:account.tax.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Dukteriniai" msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.tax.template,description:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" msgctxt "field:account.tax.template,group:" msgid "Group" msgstr "Groupė" msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Teisinė informacija" msgctxt "field:account.tax.template,name:" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "field:account.tax.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Motininis" msgctxt "field:account.tax.template,rate:" msgid "Rate" msgstr "Vertė" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgctxt "field:account.tax.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Atnaujinti kainą" msgctxt "field:account.tax.test,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:account.tax.test,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Kiekis" msgctxt "field:account.tax.test,result:" msgid "Result" msgstr "Rezultatas" msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.tax.test,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Kaina" msgctxt "field:account.tax.test.result,account:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgctxt "field:account.tax.test.result,base:" msgid "Base" msgstr "Bazė" msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:" msgid "Tax" msgstr "PVM" msgctxt "field:account.update_chart.start,account:" msgid "Root Account" msgstr "Pagrindinė koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,payable:" msgid "Payable" msgstr "Mokėtinas" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "Šiandien mokėtina suma" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Gautinas" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "Šiandien gautina suma" msgctxt "field:party.party,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:party.party,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Gautinų sumų koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:party.party,accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "field:party.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Mokesčių pirkėjui taisyklė" msgctxt "field:party.party,payable:" msgid "Payable" msgstr "Mokėtina suma" msgctxt "field:party.party,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "Šiandien mokėtina suma" msgctxt "field:party.party,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Gautina suma" msgctxt "field:party.party,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "Šiandien gautina suma" msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Tiekėjo mokesčių taisyklė" msgctxt "field:party.party.account,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Gautinų sumų koresponduojanti sąskaita" msgctxt "field:party.party.account,company:" msgid "Company" msgstr "Organizacija" msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Mokesčių pirkėjui taisyklė" msgctxt "field:party.party.account,party:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Tiekėjo mokesčių taisyklė" msgctxt "help:account.account,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "" "Pažymėkite, kad išvengti operacijų šioje koresponduojančioje sąskaitoje." msgctxt "help:account.account,credit_type:" msgid "The type used if not empty and debit < credit." msgstr "" msgctxt "help:account.account,debit_type:" msgid "The type used if not empty and debit > credit." msgstr "" msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Didžiosios knygos ataskaitoje rodyti tik balansą." msgctxt "help:account.account,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Leisti šios koresponduojančios sąskaitos eilučių suderinimą." #, fuzzy msgctxt "help:account.account,second_currency:" msgid "Force all moves for this account to have this second currency." msgstr "" "Visoms operacijoms šioje koresponduojančioje \n" "sąskaitoje priskirti šią papildomą valiutą." msgctxt "help:account.account,taxes:" msgid "" "Default taxes for documents to be applied when there is no other source." msgstr "" msgctxt "help:account.account,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono" #, fuzzy msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Leave empty for all open fiscal year." msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems finansiniams metams." #, fuzzy msgctxt "help:account.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." msgctxt "help:account.account.template,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "" "Pažymėkite, kad išvengti operacijų šioje koresponduojančioje sąskaitoje." msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Didžiosios knygos ataskaitoje rodyti tik balansą." msgctxt "help:account.account.template,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Leisti šios koresponduojančios sąskaitos eilučių suderinimą." msgctxt "help:account.account.type,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" msgctxt "help:account.account.type,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono" msgctxt "help:account.account.type.template,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." #, fuzzy msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default customer tax rule for new parties." msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė naujiems kontrahentams." msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default supplier tax rule for new parties." msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė naujiems kontrahentams." msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting if the period has no sequence." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "" "The day of the month on which periods end.\n" "Months with fewer days will end on the last day." msgstr "" "Periodo pabaigos mėnesio diena.\n" "Trumpesni mėnesiai baigsis paskutinę mėnesio dieną." msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "Periodo trukmė mėnesiais." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Used as reference for fiscalyear configuration." msgstr "Naudojama kaip fiskalinių metų konfigūracijos nuoroda." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "If checked, new sequences will be created." msgstr "Jei pažymėta, bus sukurtos naujos numeruotės." #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas." #, fuzzy msgctxt "help:account.move,number:" msgid "Also known as Folio Number." msgstr "Dar žinomas kaip Folio numeris." msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reverse debit and credit." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "The amount expressed in a second currency." msgstr "Suma antrąja valiuta." msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:" msgid "Set a date to make the line payable or receivable." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line,second_currency:" msgid "The second currency." msgstr "Antroji valiuta." #, fuzzy msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "Periodo trukmė mėnesiais." msgctxt "help:account.move.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Išraiška Python kalba, kuri turi būti atlikta su raktiniais žodžiais." #, fuzzy msgctxt "help:account.move.line.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" "Raktažodžių verčių pakaitos yra atpažįstamos pagal riestinius skliaustus " "('{' and '}')." msgctxt "help:account.move.line.template,party:" msgid "The name of the 'Party' keyword." msgstr "'Kontrahento' pavadinimo raktinis žodis." msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:" msgid "Highest date of the reconciled lines." msgstr "Vėliausia suderinamų eilučių data." msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "The line to which the reconciliation status is delegated." msgstr "Eilutė, su kuria vyksta sudengimas." #, fuzzy msgctxt "help:account.move.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" "Raktažodžių verčių pakaitos yra atpažįstamos pagal riestinius skliaustus " "('{' and '}')." msgctxt "help:account.period,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting.\n" "Leave empty to use the fiscal year sequence." msgstr "" msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatically reconcile suggestions." msgstr "" msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Skip suggestion with write-off." msgstr "" msgctxt "help:account.tax,amount:" msgid "In company's currency." msgstr "Suma organizacijos valiuta." msgctxt "help:account.tax,description:" msgid "The name that will be used in reports." msgstr "Pavadinimas, kuris bus naudojamas ataskaitose." msgctxt "help:account.tax,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono" msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:" msgid "" "If checked then the unit price for further tax computation will be modified " "by this tax." msgstr "" msgctxt "help:account.tax.code,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono" msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono" msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Išraiška Python kalba, kuri turi būti atlikta su raktiniais žodžiais." msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono" msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "" msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "" "If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax." msgstr "" msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono" msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "" msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "" "If the original tax template is filled, the rule will be applied only for " "this tax template." msgstr "" msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is customer." msgstr "Taikyti šią mokesčių taisyklę, kai kontrahentas yra pirkėjas." msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier." msgstr "Taikyti šią mokesčių taisyklę kai kontrahentas yra tiekėjas." #, fuzzy msgctxt "model:account.account,string:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:account.account-account.tax,string:" msgid "Account - Account Tax" msgstr "Koresponduojanti sąskaita - mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.context,string:" msgid "Account Context" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.deferral,string:" msgid "Account Deferral" msgstr "Koresponduojanti sąskaita ateinantiems laikotarpiams" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.party,string:" msgid "Account Party" msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.template,string:" msgid "Account Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:" msgid "Account Template - Account Tax Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas - mokesčio šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.type,string:" msgid "Account Type" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos tipas" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.type.template,string:" msgid "Account Type Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos tipo šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.aged_balance,string:" msgid "Account Aged Balance" msgstr "Vėluojantys mokėjimai" #, fuzzy msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:" msgid "Account Aged Balance Context" msgstr "Vėluojančio mokėjimo kontekstas" #, fuzzy msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Balanso kontekstas" #, fuzzy msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Balanso kontekstas" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration,string:" msgid "Account Configuration" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:" msgid "Account Configuration Default Account" msgstr "" "Koresponduojančių sąskaitų valdymas - numatytoji koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:" msgid "Account Configuration Default Tax Rule" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos numatytoji mokesčių taisyklė" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.journal,string:" msgid "Account Configuration Journal" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:" msgid "Account Configuration Sequence" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:" msgid "Account Configuration Tax Rounding" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas - mokesčių apvalinimas" #, fuzzy msgctxt "model:account.create_chart.account,string:" msgid "Account Create Chart Account" msgstr "" "Koresponduojančių sąskaitų valdymas - numatytoji koresponduojanti sąskaita" msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:" msgid "Account Create Chart Properties" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.create_chart.start,string:" msgid "Account Create Chart Start" msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear,string:" msgid "Account Fiscalyear" msgstr "Praėję finansiniai metai" msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start" msgstr "Pradėti periodų kūrimą" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Renew Start" msgstr "Finansinių metų atnaujinimas - pradžia" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:" msgid "Account General Ledger Account" msgstr "Didžiosios knygos koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "Didžiosios knygos koresponduojančios sąskaitos kontekstas" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:" msgid "Account General Ledger Account Party" msgstr "Didžiosios knygos koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:" msgid "Account General Ledger Line" msgstr "Didžiosios knygos eilutė" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "Didžiosios knygos koresponduojančios sąskaitos kontekstas" #, fuzzy msgctxt "model:account.income_statement.context,string:" msgid "Account Income Statement Context" msgstr "Pelno ataskaitos kontekstas" msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash" msgid "Cash" msgstr "Kasa" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange" msgid "Currency Exchange" msgstr "Valiuta" msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense" msgid "Expense" msgstr "Išlaidos" msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Pajamos" msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock" msgid "Stock" msgstr "Sandėlys" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,string:" msgid "Account Journal" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos žurnalas" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:" msgid "Account Journal Open Cash Context" msgstr "Kasos žurnalo kontekstas" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal.period,string:" msgid "Account Journal Period" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos žurnalas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move,string:" msgid "Account Move" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:" msgid "Account Move Cancel Default" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.context,string:" msgid "Account Move Context" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line,string:" msgid "Account Move Line" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutė" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:" msgid "Account Move Line Delegate Start" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:" msgid "Account Move Line Group Start" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:" msgid "Account Move Line Receivable Payable Context" msgstr "Didžiosios knygos eilutės kontekstas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Preview" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Start" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Term" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.template,string:" msgid "Account Move Line Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:" msgid "Account Move Open Journal Ask" msgstr "Atverti žurnalą" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:" msgid "Account Move Reconcile Write Off" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:" msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimo eilutės" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template,string:" msgid "Account Move Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:" msgid "Account Move Template Create Keywords" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos šablono raktažodis" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:" msgid "Account Move Template Create Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas - mokesčio šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:" msgid "Account Move Template Keyword" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos šablono raktažodis" #, fuzzy msgctxt "model:account.period,string:" msgid "Account Period" msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:account.reconcile.show,string:" msgid "Account Reconcile Show" msgstr "Gautinų sumų koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:account.reconcile.start,string:" msgid "Account Reconcile Start" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax,string:" msgid "Account Tax" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code,string:" msgid "Account Tax Code" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.context,string:" msgid "Account Tax Code Context" msgstr "Mokesčio kodo eilutė" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line,string:" msgid "Account Tax Code Line" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutė" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:" msgid "Account Tax Code Line Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.template,string:" msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.group,string:" msgid "Account Tax Group" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.line,string:" msgid "Account Tax Line" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.line.template,string:" msgid "Account Tax Line Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule,string:" msgid "Account Tax Rule" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:" msgid "Account Tax Rule Line" msgstr "Mokesčio taisyklės eilutė" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:" msgid "Account Tax Rule Line Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio eilutės šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:" msgid "Account Tax Rule Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.template,string:" msgid "Account Tax Template" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.test,string:" msgid "Account Tax Test" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.test.result,string:" msgid "Account Tax Test Result" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio šablonas" #, fuzzy msgctxt "model:account.update_chart.start,string:" msgid "Account Update Chart Start" msgstr "Atnaujinti planą" msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:" msgid "Account Update Chart Succeed" msgstr "" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansas" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree" msgid "Income Statement" msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Atverti koresponduojančių sąskaitų planą" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai" msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list" msgid "Aged Balance" msgstr "Vėluojantys mokėjimai" msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas" msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves" msgid "Cancel Moves" msgstr "Anuliuotos operacijos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Nuostatos" msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods" msgid "Create Periods" msgstr "Sukurti periodus" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard" msgid "Delegate Lines" msgstr "Deleguota" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Uždaryti finansinius metus" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form" msgid "General Ledger - Accounts" msgstr "Didžioji knyga - koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form" msgid "General Ledger - Account Parties" msgstr "Didžioji knyga - koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open" msgid "Open General Ledger Account Parties" msgstr "Didžiosios knygos koresponduojanti sąskaita" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form" msgid "General Ledger - Lines" msgstr "Didžioji knyga - eilutės" msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard" msgid "Group Lines" msgstr "Grupuoti eilutes" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Žurnalai" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Kasos žurnalai" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Užverti kasos žurnalus pagal periodus" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Žurnalai pagal periodus" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Žurnalai pagal periodus" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Operacijos koresponduojančiose sąskaitose" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate" msgid "Delegate Account Move" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping" msgid "Grouped Account Move" msgstr "Apjungta koresponduojančios sąskaitos operacija" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling" msgid "Reschedule Account Move" msgstr "Apjungta koresponduojančios sąskaitos operacija" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template" msgid "Account Move" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form" msgid "Account Move Lines" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable" msgid "Payable/Receivable Lines" msgstr "Mokėtinos/Gautinos eilutės" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines" msgid "Reconciliation Lines" msgstr "Sudengimo eilutės" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Operacija" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account" msgid "Open Move Account" msgstr "Atverti operacijos koresponduojančią sąskaitą" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Atverti žurnalą" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code" msgid "Open Tax Code" msgstr "Atverti mokesčio kodą" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type" msgid "Open Type" msgstr "Atverti tipą" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form" msgid "Periods" msgstr "Periodai" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close" msgid "Close Periods" msgstr "Užverti periodus" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Sudengti koresponduojančias sąskaitas" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines" msgid "Reconcile Lines" msgstr "Sudengimo eilutės" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Nurašymo metodai" msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Atnaujinti finansinius metus" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Sudengimo eilutės" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Kodas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Mokesčių kodai" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Kodas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Atverti mokesčių kodų planą" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupė" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form" msgid "Tax Lines" msgstr "Mokesčių eilutės" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Taisyklė" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Mokesčių taisyklės" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines" msgid "Unreconcile Lines" msgstr "Nesudengtos eilutės" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement" msgid "Statement" msgstr "Išrašas" msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Vėluojantys mokėjimai" msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal" msgid "General Journal" msgstr "Pagrindinis žurnalas" msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Didžioji knyga" msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance" msgid "Trial Balance" msgstr "Bandomasis balansas" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą iš šablono" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Tikrinti mokestį" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Atnaujinti koresponduojančių sąskaitų planą pagal šabloną" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists" msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"." msgstr "Organizacija \"%(company)s\" jau turi sąskaitų planą." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines" msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency" msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral." msgstr "" "Norint nustatyti antrąją valiutą koresponduojančiai sąskaitai " "\"%(account)s\", pastaroji turi būti perkeliama." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have " "the same second currency \"%(currency)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a " "type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"." msgstr "" "Norint nustatyti antrąją valiutą koresponduojančiai sąskaitai " "\"%(account)s\", pastaroji turi būti vieno iš šių tipų: \"mokėtinos\", " "\"pajamos\", \"gautinos\" ar \"išlaidos\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines" msgid "" "You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated" msgid "" "The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup " "the lines." msgstr "" "Operacijoje \"%(moves)s\" yra apjungtų eilučių, panaikinus operaciją jos bus" " išgrupuotos." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" " "because it contains posted moves." msgstr "" "Negalima keisti finansinių metų \"%(fiscalyear)s\" įtraukimo į apskaitą " "numeruotės, nes jau yra įtrauktų į apskaitą numeruočių." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has " "posted moves." msgstr "" "Negalima keisti periodo \"%(period)s\" įtraukimo į apskaitą numeruotės, nes " "jau yra įtrauktų į apskaitą operacijų." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero" msgid "" "To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be " "zero." msgstr "" "Finansinių metų uždarymui koresponduojančios sąskaitos \"%(account)s\" " "balansas turi būti lygus nuliui." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier" msgid "" "To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal " "years." msgstr "" "Finansinių metų \"%(fiscalyear)s\" uždarymui reikia uždaryti visus " "ankstesnius finansinius metus." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts" msgid "" "To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account " "\"%(account)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves" msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"." msgstr "" "Periodo \"%(period)s\" uždarymui reikia įtraukti į apskaitą operacijas " "\"%(moves)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency" msgid "" "You cannot change the currency of a company which is associated with account" " moves." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period" msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"." msgstr "Negalima sukurti žurnalo uždarytam periodui \"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is " "closed." msgstr "" "Negalima sukurti periodo uždarytiems finansiniams metams \"%(fiscalyear)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique" msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company" msgid "You cannot delegate together lines of different companies." msgstr "Negalima apjungti kelių skirtingų organizacijų eilučių." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins" msgid "You cannot delegate together lines with different origins." msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled" msgid "" "In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending " "receivable/payable with company \"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique" msgid "The move sequence of fiscal years must be unique." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap" msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line" msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped." msgstr "Eilutė \"%(line)s\" negali būti apjungiama." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties" msgid "You cannot group lines with different parties." msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account" msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts." msgstr "" "Negalima apjungti eilučių iš daugiau nei dviejų skirtingų koresponduojančių " "sąskaitų." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company" msgid "You cannot group lines of different companies." msgstr "Negalima apjungti kelių skirtingų organizacijų eilučių." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency" msgid "You cannot group lines of different second currencies." msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingomis antrosiomis valiutomis." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single" msgid "You cannot group a single line." msgstr "Negalima apjungti vienos eilutės." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves" msgid "" "You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted " "moves." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique" msgid "You can create only one journal per period." msgstr "Negalima sukurti tik vieno žurnalo periodui." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled" msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"." msgstr "Eilutė \"%(line)s\" jau sudengta." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose " "it." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit" msgid "You cannot set both debit and credit on the line." msgstr "Negalima vienoje eilutėje pasirinkti debetą ir kreditą vienu metu." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line " "\"%(line)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on " "line \"%(line)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign" msgid "" "You must set the sign for second currency to match the sign of debit - " "credit." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves" msgid "" "You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it" " contains moves." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period" msgid "" "You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period " "\"%(journal_period)s\"." msgstr "" "Negalima sukurti, keisti ar ištrinti eilučių, kai žurnalo periodas " "\"%(journal_period)s\" yra uždarytas." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move" msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"." msgstr "" "Negalima keisti įtrauktos į apskaitą operacijos \"%(move)s\" eilutės " "\"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled" msgid "" "In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved" msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"." msgstr "Negalima keisti įtrauktos į apskaitą operacijos \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period" msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"." msgstr "" "Negalima sukurti, keisti ar ištrinti mokesčių eilučių, kai periodas " "\"%(period)s\" yra uždarytas." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you cancel the move, the current period will be used." msgstr "" "Operacijos \"%(move)s\" periodas yra uždarytas.\n" "Ar naudoti dabartinį periodą, kad panaikinti šią operaciją?" #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you copy the move, the current period will be used." msgstr "" "Operacijos \"%(move)s\" periodas yra uždarytas.\n" "Ar naudoti dabartinį periodą, kad panaikinti šią operaciją?" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number" msgid "" "The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\"" " is not a number." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description" msgid "" "Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template " "\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\"" msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression" msgid "" "Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n" "\"%(error)s\"" msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier" msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and " "company \"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date" msgid "" "To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date" msgid "" "To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types" msgid "Account can have only one of the debit or credit type set." msgstr "Negalima vienoje eilutėje pasirinkti debetą ir kreditą vienu metu." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier" msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years." msgstr "" "Periodo \"%(period)s\" datos turi priklausyti finansiniams metams " "\"%(fiscalyear)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period" msgid "" "You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period " "\"%(period)s\"." msgstr "" "Negalima atverti periodo žurnalo \"%(journal_period)s\", nes periodas " "\"%(period)s\" yra uždarytas." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year " "\"%(fiscalyear)s\" is closed." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account" msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" "Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" mokėtinų sumų " "koresponduojančią sąskaitą." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account" msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" "Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" gautinų sumų " "koresponduojančią sąskaitą." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal " "year \"%(fiscalyear)s\"." msgstr "" "Periodo \"%(period)s\" datos turi priklausyti finansiniams metams " "\"%(fiscalyear)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" " "of move \"%(move)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique" msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap" msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move" msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines." msgstr "" "Norint įtraukti į apskaitą operaciją \"%(move)s\", reikia užpildyti jos " "eilutes." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move" msgid "" "To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and " "credits." msgstr "" "Norint įtraukti į apskaitą operaciją \"%(move)s\", reikia kad jos eilučių " "debetas ir kreditas būtų lygūs." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile" msgid "" "To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as " "reconcilable." msgstr "" "Norint sudengti eilutę \"%(line)s\", turite jos koresponduojančioje " "sąskaitoje \"%(account)s\" nurodyti, kad ši sąskaita yra sudengiama." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" "Sudengimas \"%(reconciliation)s\" yra nukreiptas į eilutę \"%(line)s\".\n" "Gali prisireikti panaikinti operaciją \"%(move)s\"." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" "Sudengimas \"%(reconciliation)s\" yra nukreiptas į eilutę \"%(line)s\".\n" "Gali prisireikti panaikinti operaciją \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account " "\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"." msgstr "" "Negalima sudengti eilutės \"%(line)s\" su kitomis, nes jos koresponduojanti " "sąskaita \"%(account1)s\" skiriasi nuo \"%(account2)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party " "\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"." msgstr "" "Negalima sudengti eilutės \"%(line)s\" su kitomis, nes jos kontrahentas " "\"%(party1)s\" skiriasi nuo \"%(party2)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid" msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"." msgstr "Negalima sudengti nepatikrintos eilutės \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced" msgid "" "To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit " "\"%(credit)s\"." msgstr "" "Norint sudengti eilutes, jos turi turėti tą patį debetą \"%(debit)s\" ir " "kreditą \"%(credit)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing" msgid "" "To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-" "off method." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account" msgid "" "You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the " "same \"%(account)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later" msgid "" "To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal " "years." msgstr "" "Norint iš naujo atverti finansinius metus \"%(fiscalyear)s\", reikia iš " "pradžių atverti visus vėlesnius finansinius metus." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account" msgid "You cannot reschedule lines with different accounts." msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency" msgid "You cannot reschedule lines with different currencies." msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins" msgid "You cannot reschedule lines with different origins." msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party" msgid "You cannot reschedule lines with different parties." msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount" msgid "" "To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of " "%(total_amount)s instead of %(amount)s." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent" msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"." msgstr "" "Negalima vykdyti vieneto kainos atnaujinimo dukteriniams mokesčiams " "\"%(tax)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral" msgid "You cannot modify any account deferrals." msgstr "Negalima taisyti jokių perkeliamų koresponduojančių sąskaitų." msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation" msgid "You cannot modify any reconciliation." msgstr "Negalima keisti jokių sudengimų." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?" msgstr "Ar tikrai norite užrakinti finansinius metus?" msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the period?" msgstr "Ar tikrai norite užrakinti periodą?" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button" msgid "Close" msgstr "Užverti" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button" msgid "Create Periods" msgstr "Sukurti periodą" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button" msgid "Close" msgstr "Užverti" msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button" msgid "Post" msgstr "Įtraukti į apskaitą" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button" msgid "Close" msgstr "Užverti" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies" msgid "User in companies" msgstr "Organizacijos naudotojas" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation" msgid "Default Account Move Reconciliation" msgstr "Numatytasis koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move" msgid "Account Move" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija" msgctxt "" "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account" msgid "Financial" msgstr "Finansai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Nuostatos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Atverti koresponduojančių sąskaitų planą" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Vėluojantys mokėjimai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Uždaryti finansinius metus" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Užverti žurnalus pagal periodus" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period" msgid "Close Periods" msgstr "Užverti periodus" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą iš šablono" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries" msgid "Entries" msgstr "Įrašai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration" msgid "Fiscal Years" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Finansiniai metai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration" msgid "General Account" msgstr "Pagrindinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Didžioji knyga" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration" msgid "Journals" msgstr "Žurnalai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Žurnalai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Kasos žurnalai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Žurnalai pagal periodus" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Žurnalai pagal periodus" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Operacija" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement" msgid "Income Statement" msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Atverti žurnalą" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form" msgid "Periods" msgstr "Periodai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing" msgid "Processing" msgstr "Aptarnavimas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Sudengti koresponduojančias sąskaitas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Nurašymo metodai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Atnaujinti finansinius metus" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Ataskaitos" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Kodas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Mokesčių kodai" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Kodas" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Atverti mokesčių kodų planą" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupė" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Taisyklė" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Mokesčių taisyklės" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Tikrinti mokestį" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes" msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates" msgid "Templates" msgstr "Šablonai" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Atnaujinti koresponduojančių sąskaitų planą pagal šabloną" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Nuostatos" #, fuzzy msgctxt "model:party.party.account,string:" msgid "Party Account" msgstr "Kontrahento sąskaita" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account" msgid "Accounting" msgstr "Apskaita" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin" msgid "Accounting Administration" msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "/" msgstr "/" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid ":" msgstr ":" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansas" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Company:" msgstr "Organizacija:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Date:" msgstr "Data:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Fiscal Years" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Date:" msgstr "Pradinė data:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Period" msgstr "Pradinis periodas" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Income Statement" msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Print Date:" msgstr "Spausdinimo data:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Statement" msgstr "Išrašas" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "To" msgstr "Iki" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #, fuzzy msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "at" msgstr "datai" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Aged Balance for" msgstr "Aged Balance" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Company:" msgstr "Organizacija:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Spausdinimo data:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Total" msgstr "Viso" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "at" msgstr "datai" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "/" msgstr "/" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Company:" msgstr "Organizacija:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Fiscal Years" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Date:" msgstr "Pradinė data:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Period" msgstr "Pradinis periodas" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "General Ledger" msgstr "General Ledger" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Move" msgstr "Operacija" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Name" msgstr "Namu" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Origin" msgstr "Šaltinis" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Print Date:" msgstr "Spausdinimo data:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "To" msgstr "Iki" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Total" msgstr "Viso" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "at" msgstr "datai" #, fuzzy msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "/" msgstr "/" #, fuzzy msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Account" msgstr "Accounts" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Company:" msgstr "Organizacija:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #, fuzzy msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "General Journal" msgstr "General Journal" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Journal Entry:" msgstr "Žurnalo įrašas:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Origin:" msgstr "Šaltinis:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Posted" msgstr "Įtraukta į apskaitą" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Print Date:" msgstr "Spausdinimo data:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "at" msgstr "datai" #, fuzzy msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "/" msgstr "/" #, fuzzy msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Account" msgstr "Accounts" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Company:" msgstr "Organizacija:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" #, fuzzy msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Aged Balance" #, fuzzy msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Fiscal Years" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Date:" msgstr "Pradinė data:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Period:" msgstr "Pradinis periodas:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Spausdinimo data:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Pradinis balansas" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "To" msgstr "Iki" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Total" msgstr "Viso" #, fuzzy msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Trial Balance" msgstr "Trial Balance" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "at" msgstr "datai" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Income" msgstr "Pajamos" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "Nebalansiniai" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Income" msgstr "Pajamos" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "Nebalansiniai" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers" msgstr "Pirkėjai" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers and Suppliers" msgstr "Pirkėjai ir tiekėjai" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Suppliers" msgstr "Tiekėjai" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Days" msgstr "Dienos" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Weeks" msgstr "" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Years" msgstr "" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Dokumentui" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Eilutei" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Dokumentui" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Eilutei" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Open" msgstr "Atvira" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Mėnesiai" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Kita informacija" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Posted" msgstr "Įtraukta į apskaitą" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Cash" msgstr "Cash" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Expense" msgstr "Expense" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "General" msgstr "General" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Revenue" msgstr "Revenue" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Situation" msgstr "Situation" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Write-Off" msgstr "Write-Off" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Open" msgstr "Atviras" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Posted" msgstr "Įtraukta į apskaitą" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Valid" msgstr "Galiojanti" #, fuzzy msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Mėnesiai" #, fuzzy msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Kita informacija" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Debit" msgstr "Debetas" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Char" msgstr "Tekstas" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Numeric" msgstr "Skaičius" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" #, fuzzy msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Open" msgstr "Atvira" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Adjustment" msgstr "Koreguojantis" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Standard" msgstr "Standartinis" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "None" msgstr "Pastaba" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Percentage" msgstr "Procentinis" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Fiscal Year" msgstr "Fiscal Years" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Period" msgstr "Pagal periodus" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "Over Periods" msgstr "Periodai" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Base" msgstr "Bazė" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Tax" msgstr "Mokestis" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "+" msgstr "+" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Base" msgstr "Bazė" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Tax" msgstr "Mokestis" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "+" msgstr "+" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Credit" msgstr "Kreditas" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Both" msgstr "Abu" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Pirkimas" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Sale" msgstr "Pardavimas" msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Base" msgstr "Bazė" msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Tax" msgstr "Mokestis" msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Base" msgstr "Bazė" msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Tax" msgstr "Mokestis" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Both" msgstr "Abu" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Pirkimas" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Sale" msgstr "Pardavimas" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Both" msgstr "Abu" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Pirkimas" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Sale" msgstr "Pardavimas" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "None" msgstr "Pastaba" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Percentage" msgstr "Procentinis" msgctxt "view:account.account.type:" msgid "Comparison" msgstr "Palyginimas" msgctxt "view:account.account:" msgid "Children" msgstr "Dukterinės" msgctxt "view:account.account:" msgid "General Information" msgstr "Pagrindinė informacija" #, fuzzy msgctxt "view:account.account:" msgid "General Ledger" msgstr "Didžioji knyga" msgctxt "view:account.aged_balance.context:" msgid "Terms" msgstr "Sąlygos" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Credit Account" msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Currency Exchange" msgstr "Valiuta" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Debit Account" msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Move" msgstr "Operacija" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Party" msgstr "Kontrahentas" msgctxt "view:account.create_chart.start:" msgid "" "You can now create a chart of account for your company by selecting a chart " "of account template." msgstr "" msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "every" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "months" msgstr "Mėnesiai" #, fuzzy msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Periods" msgstr "Periods" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Sequences" msgstr "Numeruotės" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "every" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "months" msgstr "Mėnesiai" msgctxt "view:account.move.line.template:" msgid "Other Info" msgstr "Kita informacija" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Balance" msgstr "Balansas" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Other Info" msgstr "Kita informacija" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.template:" msgid "Template" msgstr "Templates" #, fuzzy msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "General Information" msgstr "Pagrindinė informacija" #, fuzzy msgctxt "view:account.tax:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax:" msgid "General Information" msgstr "Pagrindinė informacija" msgctxt "view:account.update_chart.succeed:" msgid "Chart of accounts updated successfully." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "view:company.company:" msgid "Account" msgstr "Koresponduojanti sąskaita" #, fuzzy msgctxt "view:company.company:" msgid "Accounting" msgstr "Apskaita" #, fuzzy msgctxt "view:party.party:" msgid "Account" msgstr "Accounts" msgctxt "view:party.party:" msgid "Accounting" msgstr "Apskaita" #, fuzzy msgctxt "view:party.party:" msgid "Taxes" msgstr "Taxes" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:" msgid "OK" msgstr "Gerai" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:" msgid "OK" msgstr "Gerai" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #, fuzzy msgctxt "" "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:" msgid "Create" msgstr "Sukurti" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:" msgid "OK" msgstr "Gerai" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:" msgid "Delegate" msgstr "Deleguota" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:" msgid "Group" msgstr "Grupuoti" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:" msgid "Reschedule" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:" msgid "Preview" msgstr "" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:" msgid "Open" msgstr "Atverti" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Sudengti" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:" msgid "Next" msgstr "Kitas" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:" msgid "Skip" msgstr "Praleisti" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Sudengti" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:" msgid "Reconcile" msgstr "Sudengimas" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Close" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:" msgid "OK" msgstr "Gerai"