# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.account,active:" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Importe moneda secundaria" msgctxt "field:account.account,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.account,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.account,closed:" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgctxt "field:account.account,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.account,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Empreesa del contexto" msgctxt "field:account.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Tipo haber" msgctxt "field:account.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Tipo Debe" msgctxt "field:account.account,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Cierre" msgctxt "field:account.account,deferrals:" msgid "Deferrals" msgstr "Cierres" msgctxt "field:account.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Saldo en el libro mayor" msgctxt "field:account.account,left:" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgctxt "field:account.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" msgctxt "field:account.account,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.account,note:" msgid "Note" msgstr "Nota" msgctxt "field:account.account,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.account,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Tercero obligatorio" msgctxt "field:account.account,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" msgctxt "field:account.account,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Reemplazado por" msgctxt "field:account.account,right:" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgctxt "field:account.account,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moneda secundaria" msgctxt "field:account.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.account,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Impuestos por defecto" msgctxt "field:account.account,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.account,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescribir plantilla" msgctxt "field:account.account,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.account-account.tax,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:account.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Asientos contabilizados" msgctxt "field:account.account.deferral,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Importe moneda secundaria" msgctxt "field:account.account.deferral,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.account.deferral,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.account.deferral,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.account.deferral,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moneda secundaria" msgctxt "field:account.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Importe moneda secundaria" msgctxt "field:account.account.party,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.account.party,closed:" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgctxt "field:account.account.party,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.account.party,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Tipo Debe" msgctxt "field:account.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.account.party,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Tipo Debe" msgctxt "field:account.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" msgctxt "field:account.account.party,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.account.party,second_currency:" msgid "Secondary Currency" msgstr "Moneda secundaria" msgctxt "field:account.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.account.party,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.account.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.account.template,closed:" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgctxt "field:account.account.template,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.account.template,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Tipo Debe" msgctxt "field:account.account.template,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Tipo Debe" msgctxt "field:account.account.template,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Cierre" msgctxt "field:account.account.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Saldo en el libro mayor" msgctxt "field:account.account.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.account.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.account.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Tercero obligatorio" msgctxt "field:account.account.template,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Reemplazado por" msgctxt "field:account.account.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.account.template,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Impuestos por defecto" msgctxt "field:account.account.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:" msgid "Tax Template" msgstr "Plantilla de impuesto" msgctxt "field:account.account.type,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.account.type,assets:" msgid "Assets" msgstr "Activos" msgctxt "field:account.account.type,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.account.type,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.account.type,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.account.type,debt:" msgid "Debt" msgstr "Deuda" msgctxt "field:account.account.type,expense:" msgid "Expense" msgstr "Gastos" msgctxt "field:account.account.type,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.account.type,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.account.type,payable:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "field:account.account.type,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "field:account.account.type,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Ingreso" msgctxt "field:account.account.type,statement:" msgid "Statement" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.account.type,stock:" msgid "Stock" msgstr "Existencias" msgctxt "field:account.account.type,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.account.type,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescribir plantilla" msgctxt "field:account.account.type.template,assets:" msgid "Assets" msgstr "Activos" msgctxt "field:account.account.type.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.account.type.template,debt:" msgid "Debt" msgstr "Deuda" msgctxt "field:account.account.type.template,expense:" msgid "Expense" msgstr "Gastos" msgctxt "field:account.account.type.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.account.type.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.account.type.template,payable:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Ingreso" msgctxt "field:account.account.type.template,statement:" msgid "Statement" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.account.type.template,stock:" msgid "Stock" msgstr "Existencias" msgctxt "field:account.aged_balance,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.aged_balance,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.aged_balance,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.aged_balance,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.aged_balance,term0:" msgid "Now" msgstr "Ahora" msgctxt "field:account.aged_balance,term1:" msgid "First Term" msgstr "Primer plazo" msgctxt "field:account.aged_balance,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Segundo plazo" msgctxt "field:account.aged_balance,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Tercer plazo" msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Asientos contabilizados" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:" msgid "First Term" msgstr "Primer plazo" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Segundo plazo" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Tercer plazo" msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Comparación" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Asientos contabilizados" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Asientos contabilizados" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Cuenta haber diferencias de cambio" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "Cuenta debe diferencias de cambio" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "Diario diferencias de cambio" msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Cuenta a pagar por defecto" msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar por defecto" msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de cliente por defecto" msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de proveedor por defecto" msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Secuencia de reconciliación" msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Tax Rounding" msgstr "Redondeo de impuestos" msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Cuenta haber diferencias de cambio" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "Cuenta debe diferencias de cambio" msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Cuenta a pagar por defecto" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar por defecto" msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de cliente por defecto" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de proveedor por defecto" msgctxt "field:account.configuration.journal,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "Diario diferencias de cambio" msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Secuencia de reconciliación" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Method" msgstr "Método" msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:" msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" msgctxt "field:account.create_chart.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:" msgid "Default Payable Account" msgstr "Cuenta a pagar por defecto" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:" msgid "Default Receivable Account" msgstr "Cuenta a cobrar por defecto" msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:" msgid "Icon" msgstr "Icono" msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Secuencia de asiento contable" msgctxt "field:account.fiscalyear,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:" msgid "Periods" msgstr "Periodos" msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.fiscalyear,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Cuenta haber" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Cuenta debe" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "End Day" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Previous Fiscalyear" msgstr "Ejercicio fiscal anterior" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "Reset Sequences" msgstr "Reiniciar secuencias" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Tipo Debe" msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Tipo Debe" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Saldo final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Haber final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Debe final" msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Saldo en el libro mayor" msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:" msgid "Lines" msgstr "Apuntes" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Saldo inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Haber inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Debe inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Periodo final" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Desde la fecha" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Asientos contabilizados" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Periodo inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Hasta la fecha" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Saldo final" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Haber final" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Debe final" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Saldo inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Haber inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Debe inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:" msgid "Account Party" msgstr "Cuenta del tercero" msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Importe moneda secundaria" msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:" msgid "Internal Balance" msgstr "Balance interno" msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:" msgid "Move" msgstr "Asiento" msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Tercero obligatorio" msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moneda secundaria" msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Periodo final" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Desde la fecha" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:" msgid "Cumulate per Party" msgstr "Sumar por tercero" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Asientos contabilizados" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Periodo inicial" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Hasta la fecha" msgctxt "field:account.income_statement.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Comparación" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Periodo final" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:" msgid "End Period" msgstr "Periodo final" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Desde la fecha" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:" msgid "From Date" msgstr "Desde la fecha" msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Asientos contabilizados" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Periodo inicial" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:" msgid "Start Period" msgstr "Periodo inicial" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Hasta la fecha" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:" msgid "To Date" msgstr "Hasta la fecha" msgctxt "field:account.journal,balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "field:account.journal,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.journal,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.journal,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.journal,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:" msgid "Matching Sequence" msgstr "Secuencia de coincidencias" msgctxt "field:account.journal,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.journal,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.journal.period,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.journal.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Icono" msgctxt "field:account.journal.period,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.journal.period,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:account.journal.period,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.move,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Fecha efectiva" msgctxt "field:account.move,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move,description_used:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move,lines:" msgid "Lines" msgstr "Apuntes" msgctxt "field:account.move,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.move,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "field:account.move,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:account.move,post_date:" msgid "Post Date" msgstr "Fecha contabilización" msgctxt "field:account.move,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reversal" msgstr "Invertir" msgctxt "field:account.move.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.line,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.move.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:" msgid "Amount Currency" msgstr "Moneda del importe" msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Importe moneda secundaria" msgctxt "field:account.move.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "field:account.move.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.move.line,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Fecha efectiva" msgctxt "field:account.move.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:" msgid "Delegated Amount" msgstr "Importe delegado" msgctxt "field:account.move.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:" msgid "Has Maturity Date" msgstr "Tiene fecha de vencimiento" msgctxt "field:account.move.line,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:" msgid "Maturity Date" msgstr "Fecha de vencimiento" msgctxt "field:account.move.line,move:" msgid "Move" msgstr "Asiento" msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:" msgid "Move Description" msgstr "Descripción del asiento" msgctxt "field:account.move.line,move_origin:" msgid "Move Origin" msgstr "Origen del asiento" msgctxt "field:account.move.line,move_state:" msgid "Move State" msgstr "Estado del asiento" msgctxt "field:account.move.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "field:account.move.line,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.move.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Tercero obligatorio" msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:" msgid "Payable/Receivable Balance" msgstr "Saldo a pagar/a cobrar" msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:" msgid "Payable/Receivable Date" msgstr "Data a pagar/a cobrar" msgctxt "field:account.move.line,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:" msgid "Reconciliations Delegated" msgstr "Conciliaciones delegadas" msgctxt "field:account.move.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Moneda secundaria" msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:" msgid "Second Currency Required" msgstr "Moneda secundaria obligatoria" msgctxt "field:account.move.line,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:" msgid "Tax Lines" msgstr "Líneas de impuesto" msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:" msgid "Terms" msgstr "Plazos" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:" msgid "Total Amount" msgstr "Importe total" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.move.line.template,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.move.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.move.line.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.line.template,move:" msgid "Move" msgstr "Asiento" msgctxt "field:account.move.line.template,operation:" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgctxt "field:account.move.line.template,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Tercero obligatorio" msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Cuenta haber" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Cuenta debe" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:" msgid "Write Off" msgstr "Desajuste" msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "Delegate To" msgstr "Delegada a" msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:" msgid "Lines" msgstr "Apuntes" msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.move.template,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.move.template,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "field:account.move.template,keywords:" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgctxt "field:account.move.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Líneas" msgctxt "field:account.move.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Fecha efectiva" msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:" msgid "Digits" msgstr "Decimales" msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:" msgid "Move" msgstr "Asiento" msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:" msgid "String" msgstr "Etiqueta" msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.period,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.period,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.period,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Icono" msgctxt "field:account.period,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Secuencia de asiento contable" msgctxt "field:account.period,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.period,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.period,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:account.period,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.reconcile.show,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.reconcile.show,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:" msgid "Currencies" msgstr "Monedas" msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.reconcile.show,date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.reconcile.show,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:" msgid "Lines" msgstr "Apuntes" msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:" msgid "Parties" msgstr "Terceros" msgctxt "field:account.reconcile.show,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:" msgid "Write Off" msgstr "Desajuste" msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatic" msgstr "Automática" msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Only Balanced" msgstr "Solo balanceadas" msgctxt "field:account.tax,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.tax,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:" msgid "Credit Base Amount" msgstr "Importe base abonos" msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Cuenta de abono" msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:" msgid "Credit Tax Amount" msgstr "Importe impuestos abonos" msgctxt "field:account.tax,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.tax,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.tax,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.tax,group:" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "field:account.tax,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Cuenta de factura" msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:" msgid "Invoice Base Amount" msgstr "Importe base factura" msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:" msgid "Invoice Tax Amount" msgstr "Importe impuestos factura" msgctxt "field:account.tax,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" msgctxt "field:account.tax,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.tax,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.tax,rate:" msgid "Rate" msgstr "Porcentaje" msgctxt "field:account.tax,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.tax,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.tax,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescribir plantilla" msgctxt "field:account.tax,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Actualizar precio unitario" msgctxt "field:account.tax.code,active:" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "field:account.tax.code,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax.code,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.tax.code,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.code,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.tax.code,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Empresa del context" msgctxt "field:account.tax.code,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.tax.code,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.tax.code,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.tax.code,lines:" msgid "Lines" msgstr "Líneas" msgctxt "field:account.tax.code,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.tax.code,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.tax.code,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.tax.code,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.tax.code,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescribir plantilla" msgctxt "field:account.tax.code.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Periodo final" msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "field:account.tax.code.context,method:" msgid "Method" msgstr "Método" msgctxt "field:account.tax.code.context,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:" msgid "Periods" msgstr "Periodos" msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Periodo inicial" msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax.code.line,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operación" msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:account.tax.code.line,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescribir plantilla" msgctxt "field:account.tax.code.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operación" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.code.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.tax.code.template,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.code.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Líneas" msgctxt "field:account.tax.code.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.tax.group,code:" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "field:account.tax.group,kind:" msgid "Kind" msgstr "Clase" msgctxt "field:account.tax.group,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.tax.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.tax.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.tax.line,move_line:" msgid "Move Line" msgstr "Apunte" msgctxt "field:account.tax.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:account.tax.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax.line.template,line:" msgid "Line" msgstr "Línea" msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:account.tax.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.rule,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.tax.rule,kind:" msgid "Kind" msgstr "Clase" msgctxt "field:account.tax.rule,lines:" msgid "Lines" msgstr "Líneas" msgctxt "field:account.tax.rule,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.tax.rule,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescribir plantilla" msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de impuesto" msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Mantener el original" msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Impuesto origen" msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:" msgid "Rule" msgstr "Regla" msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Impuesto sustitución" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Sobrescribir plantilla" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de impuesto" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Mantener el original" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Impuesto origen" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:" msgid "Rule" msgstr "Regla" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Impuesto sustitución" msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Kind" msgstr "Clase" msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Líneas" msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" msgctxt "field:account.tax.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Cuenta de abono" msgctxt "field:account.tax.template,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:account.tax.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "field:account.tax.template,group:" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Cuenta de factura" msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" msgctxt "field:account.tax.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:account.tax.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:account.tax.template,rate:" msgid "Rate" msgstr "Porcentaje" msgctxt "field:account.tax.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgctxt "field:account.tax.template,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Actualizar precio unitario" msgctxt "field:account.tax.test,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.tax.test,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" msgctxt "field:account.tax.test,result:" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "field:account.tax.test,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" msgctxt "field:account.tax.test.result,account:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:account.tax.test.result,base:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:account.update_chart.start,account:" msgid "Root Account" msgstr "Cuenta raíz" msgctxt "field:company.company,payable:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "field:company.company,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "A pagar hoy" msgctxt "field:company.company,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "field:company.company,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "A cobrar hoy" msgctxt "field:party.party,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Cuenta a pagar" msgctxt "field:party.party,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar" msgctxt "field:party.party,accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "field:party.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de cliente" msgctxt "field:party.party,payable:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "field:party.party,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "A pagar hoy" msgctxt "field:party.party,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "field:party.party,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "A cobrar hoy" msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de proveedor" msgctxt "field:party.party.account,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Cuenta a pagar" msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar" msgctxt "field:party.party.account,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de cliente" msgctxt "field:party.party.account,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto de proveedor" msgctxt "help:account.account,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "Marcar para prevenir la contabilización de apuntes en la cuenta." msgctxt "help:account.account,credit_type:" msgid "The type used if not empty and debit < credit." msgstr "" "El tipo que se usará si no está vacío y el debe es mayor que el haber." msgctxt "help:account.account,debit_type:" msgid "The type used if not empty and debit > credit." msgstr "" "El tipo que se usará si no está vacío y el debe es mayor que el haber." msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Sólo muestra el saldo en el libro mayor." msgctxt "help:account.account,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Permite conciliar los apuntes de esta cuenta." msgctxt "help:account.account,second_currency:" msgid "Force all moves for this account to have this second currency." msgstr "" "Fuerza todos los asientos de esta cuenta a tener esta moneda secundaria." msgctxt "help:account.account,taxes:" msgid "" "Default taxes for documents to be applied when there is no other source." msgstr "" "Impuestos por defecto que se aplicaran a los documentos cuando no hay otro " "origen." msgctxt "help:account.account,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla" msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Leave empty for all open fiscal year." msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos." msgctxt "help:account.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Muestra solo asientos contabilizados." msgctxt "help:account.account.template,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "Marcar para prevenir la contabilización de apuntes en la cuenta." msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Sólo muestra el saldo en el libro mayor." msgctxt "help:account.account.template,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Permite conciliar los apuntes de esta cuenta." msgctxt "help:account.account.type,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" "Marcar para permitir contabilizar deudas mediante facturas de proveedor." msgctxt "help:account.account.type,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla" msgctxt "help:account.account.type.template,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" "Marcar para permitir contabilizar deudas mediante facturas de proveedor." msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Muestra solo asientos contabilizados." msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Muestra solo asientos contabilizados." msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Muestra solo asientos contabilizados." msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default customer tax rule for new parties." msgstr "Regla de impuesto de cliente por defecto para los nuevos terceros." msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default supplier tax rule for new parties." msgstr "Regla de impuesto de proveedor por defecto para los nuevos terceros." msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting if the period has no sequence." msgstr "" "Utilizada para generar el número de asiento cuando se contabiliza si el " "período no tiene secuencia." msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "" "The day of the month on which periods end.\n" "Months with fewer days will end on the last day." msgstr "" "El día del mes en el que acaba el periodo.\n" "Meses con menos días acabarán en el último día." msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "La longitud en meses de cada periodo." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Used as reference for fiscalyear configuration." msgstr "Utilizado como referencia para la configuración del ejercicio fiscal." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "If checked, new sequences will be created." msgstr "Si se marca se van a crear nuevas secuencias." msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Muestra solo los asientos del diario." msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Muestra solo asientos contabilizados." msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Muestra solo los asientos del diario." msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Muestra solo asientos contabilizados." msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Muestra solo asientos contabilizados." msgctxt "help:account.move,number:" msgid "Also known as Folio Number." msgstr "También conocido como el número de folio." msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reverse debit and credit." msgstr "Invertir debe y haber." msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "The amount expressed in a second currency." msgstr "El importe expresado en la moneda secundaria." msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:" msgid "Set a date to make the line payable or receivable." msgstr "Establecer una fecha para hacer el apunte pagable o cobrable." msgctxt "help:account.move.line,second_currency:" msgid "The second currency." msgstr "La moneda secundaria." msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "La longitud en meses de cada periodo." msgctxt "help:account.move.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Una expresión de python que se va a evaluar con las palabras clave." msgctxt "help:account.move.line.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" "Las palabras clave a sustituir se identifican escribiéndolas dentro de " "llaves ('{' y '}')." msgctxt "help:account.move.line.template,party:" msgid "The name of the 'Party' keyword." msgstr "El nombre de la palabra clave para el 'Tercero'." msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:" msgid "Highest date of the reconciled lines." msgstr "Fecha mayor de los apuntes conciliados." msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "The line to which the reconciliation status is delegated." msgstr "La línea con la que el estado de la conciliación está delegado." msgctxt "help:account.move.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" "Las palabras clave a sustituir se identifican escribiéndolas dentro de " "llaves ('{' y '}')." msgctxt "help:account.period,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting.\n" "Leave empty to use the fiscal year sequence." msgstr "" "Utilizada para generar el número al contabilizar.\n" "Dejar en blanco para utilizar la secuencia del ejercicio fiscal." msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatically reconcile suggestions." msgstr "Conciliar automáticamente las sugerencias." msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Skip suggestion with write-off." msgstr "Omitir sugerencias con desajuste." msgctxt "help:account.tax,amount:" msgid "In company's currency." msgstr "En la moneda de la empresa." msgctxt "help:account.tax,description:" msgid "The name that will be used in reports." msgstr "El nombre que se usará en los informes." msgctxt "help:account.tax,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla" msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:" msgid "" "If checked then the unit price for further tax computation will be modified " "by this tax." msgstr "" "Si se marca, este impuesto modificará el Precio unitario para los cálculos " "de impuestos posteriores." msgctxt "help:account.tax.code,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla" msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla" msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Una expresión de python que se va a evaluar con las palabras clave." msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla" msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Marcar para añadir el impuesto original al impuesto substituido." msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "" "If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax." msgstr "" "Si se rellena el impuesto original, la regla se aplicará sólo para este " "impuesto." msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Marcar para sobrescribir la definición de la plantilla" msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Marcar para añadir el impuesto original al impuesto substituido." msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "" "If the original tax template is filled, the rule will be applied only for " "this tax template." msgstr "" "Si se rellena la plantilla de impuesto original, la regla se aplicará sólo " "para esta plantilla de impuesto." msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is customer." msgstr "Aplica esta regla en los impuestos donde este tercero es un cliente." msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier." msgstr "" "Aplica esta regla en los impuestos donde este tercero es un proveedor." msgctxt "model:account.account,string:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "model:account.account-account.tax,string:" msgid "Account - Account Tax" msgstr "Cuenta - Impuesto" msgctxt "model:account.account.context,string:" msgid "Account Context" msgstr "Contexto contable" msgctxt "model:account.account.deferral,string:" msgid "Account Deferral" msgstr "Cierre contable" msgctxt "model:account.account.party,string:" msgid "Account Party" msgstr "Cuenta del tercero" msgctxt "model:account.account.template,string:" msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:" msgid "Account Template - Account Tax Template" msgstr "Plantilla de cuenta - Plantilla de impuesto" msgctxt "model:account.account.type,string:" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgctxt "model:account.account.type.template,string:" msgid "Account Type Template" msgstr "Plantilla de tipo de cuenta" msgctxt "model:account.aged_balance,string:" msgid "Account Aged Balance" msgstr "Balance histórico" msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:" msgid "Account Aged Balance Context" msgstr "Contexto del balance histórico" msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Contexto del balance de situación" msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Contexto del balance de situación" msgctxt "model:account.configuration,string:" msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración contable" msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:" msgid "Account Configuration Default Account" msgstr "Configuración de cuentas por defecto" msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:" msgid "Account Configuration Default Tax Rule" msgstr "Configuración de reglas de impuesto por defecto" msgctxt "model:account.configuration.journal,string:" msgid "Account Configuration Journal" msgstr "Configuración diario contable" msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:" msgid "Account Configuration Sequence" msgstr "Configuración secuencias contables" msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:" msgid "Account Configuration Tax Rounding" msgstr "Configuración contable del redondeo de impuestos" msgctxt "model:account.create_chart.account,string:" msgid "Account Create Chart Account" msgstr "Crear plan de cuentas" msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:" msgid "Account Create Chart Properties" msgstr "Propiedades crear plan de cuentas" msgctxt "model:account.create_chart.start,string:" msgid "Account Create Chart Start" msgstr "Inicio crear plan de cuentas" msgctxt "model:account.fiscalyear,string:" msgid "Account Fiscalyear" msgstr "Ejercicio fiscal" msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start" msgstr "Inicio crear asiento de regularización" msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start" msgstr "Inicio crear periodos ejercicio fiscal" msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Renew Start" msgstr "Inicio renovar ejercicio fiscal" msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:" msgid "Account General Ledger Account" msgstr "Cuenta libro mayor" msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "Contexto de la cuenta libro mayor" msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:" msgid "Account General Ledger Account Party" msgstr "Tercero de la cuenta libro mayor" msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:" msgid "Account General Ledger Line" msgstr "Apunte libro mayor" msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "Contexto de la cuenta libro mayor" msgctxt "model:account.income_statement.context,string:" msgid "Account Income Statement Context" msgstr "Contexto del pérdidas y ganancias" msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange" msgid "Currency Exchange" msgstr "Diferencias de cambio" msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense" msgid "Expense" msgstr "Gastos" msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneas" msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock" msgid "Stock" msgstr "Existencias" msgctxt "model:account.journal,string:" msgid "Account Journal" msgstr "Diario contable" msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:" msgid "Account Journal Open Cash Context" msgstr "Contexto abrir diario efectivo" msgctxt "model:account.journal.period,string:" msgid "Account Journal Period" msgstr "Período Diario contable" msgctxt "model:account.move,string:" msgid "Account Move" msgstr "Asiento contable" msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:" msgid "Account Move Cancel Default" msgstr "Cancelar asiento contable" msgctxt "model:account.move.context,string:" msgid "Account Move Context" msgstr "Contexto asiento contable" msgctxt "model:account.move.line,string:" msgid "Account Move Line" msgstr "Apunte contable" msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:" msgid "Account Move Line Delegate Start" msgstr "Inicio delegar apuntes contables" msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:" msgid "Account Move Line Group Start" msgstr "Inicio agrupar apuntes contables" msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:" msgid "Account Move Line Receivable Payable Context" msgstr "Contexto apuntes a cobrar/a pagar" msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Preview" msgstr "Previsualizar reprogramar apuntes contables" msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Start" msgstr "Inicio reprogramar apuntes contables" msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Term" msgstr "Plazo reprogramar apuntes contables" msgctxt "model:account.move.line.template,string:" msgid "Account Move Line Template" msgstr "Plantilla de apunte contable" msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:" msgid "Account Move Open Journal Ask" msgstr "Solicitar abrir diario contable" msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:" msgid "Account Move Reconcile Write Off" msgstr "Desajuste conciliación de apuntes contables" msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:" msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff" msgstr "Líneas de ajustes de conciliación contable" msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Conciliación de apunte contable" msgctxt "model:account.move.template,string:" msgid "Account Move Template" msgstr "Plantilla de asiento contable" msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:" msgid "Account Move Template Create Keywords" msgstr "Palabra clave de plantilla de asiento contable" msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:" msgid "Account Move Template Create Template" msgstr "Crear asiento contable desde plantilla" msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:" msgid "Account Move Template Keyword" msgstr "Palabra clave de plantilla de asiento contable" msgctxt "model:account.period,string:" msgid "Account Period" msgstr "Período contable" msgctxt "model:account.reconcile.show,string:" msgid "Account Reconcile Show" msgstr "Mostrar cuentas a conciliar" msgctxt "model:account.reconcile.start,string:" msgid "Account Reconcile Start" msgstr "Inicio conciliación contable" msgctxt "model:account.tax,string:" msgid "Account Tax" msgstr "Impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.code,string:" msgid "Account Tax Code" msgstr "Código impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.code.context,string:" msgid "Account Tax Code Context" msgstr "Contexto del código de impuesto" msgctxt "model:account.tax.code.line,string:" msgid "Account Tax Code Line" msgstr "Linea del código de impuestos" msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:" msgid "Account Tax Code Line Template" msgstr "Plantilla de línea de código de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.code.template,string:" msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Plantilla código de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.group,string:" msgid "Account Tax Group" msgstr "Grupo de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.line,string:" msgid "Account Tax Line" msgstr "Línea de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.line.template,string:" msgid "Account Tax Line Template" msgstr "Plantilla de línea de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.rule,string:" msgid "Account Tax Rule" msgstr "Regla de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:" msgid "Account Tax Rule Line" msgstr "Línea de regla de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:" msgid "Account Tax Rule Line Template" msgstr "Plantilla de línea de regla de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:" msgid "Account Tax Rule Template" msgstr "Plantilla de regla de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.template,string:" msgid "Account Tax Template" msgstr "Plantilla de impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.test,string:" msgid "Account Tax Test" msgstr "Probar impuesto contable" msgctxt "model:account.tax.test.result,string:" msgid "Account Tax Test Result" msgstr "Resultado probar impuesto contable" msgctxt "model:account.update_chart.start,string:" msgid "Account Update Chart Start" msgstr "Inicio actualizar plan contable" msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:" msgid "Account Update Chart Succeed" msgstr "Actualización del plan contable con éxito" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance de situación" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree" msgid "Income Statement" msgstr "Pérdidas y ganancias" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan contable" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuenta" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuenta" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Árbol de tipos de cuenta" msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list" msgid "Aged Balance" msgstr "Balance histórico" msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Crear asiento de regularización" msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves" msgid "Cancel Moves" msgstr "Cancelar asientos" msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods" msgid "Create Periods" msgstr "Crear periodos" msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard" msgid "Delegate Lines" msgstr "Lineas delegadas" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Ejercicios fiscales" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Cerrar ejercicios fiscales" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form" msgid "General Ledger - Accounts" msgstr "Libro mayor - Cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form" msgid "General Ledger - Account Parties" msgstr "Libro mayor - Terceros de las cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open" msgid "Open General Ledger Account Parties" msgstr "Abrir terceros de la cuenta libro mayor" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form" msgid "General Ledger - Lines" msgstr "Libro mayor - Apuntes" msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard" msgid "Group Lines" msgstr "Agrupar líneas" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Diarios" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Diarios de efectivo" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Cerrar diarios - periodos" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Diarios - Periodos" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Diarios - Periodos" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Asientos contables" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate" msgid "Delegate Account Move" msgstr "Delegar asiento contable" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping" msgid "Grouped Account Move" msgstr "Asiento contable agrupado" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling" msgid "Reschedule Account Move" msgstr "Reprogramar asiento contable" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template" msgid "Account Move" msgstr "Asiento contable" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form" msgid "Account Move Lines" msgstr "Apuntes contables" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable" msgid "Payable/Receivable Lines" msgstr "Apuntes a pagar/cobrar" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines" msgid "Reconciliation Lines" msgstr "Líneas de conciliación" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Crear asiento desde plantilla" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Asientos" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account" msgid "Open Move Account" msgstr "Abrir cuenta del asiento" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Abrir diario" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code" msgid "Open Tax Code" msgstr "Abrir código de impuesto" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type" msgid "Open Type" msgstr "Abrir tipo" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form" msgid "Periods" msgstr "Periodos" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close" msgid "Close Periods" msgstr "Cerrar periodos" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Conciliar cuentas" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines" msgid "Reconcile Lines" msgstr "Conciliar apuntes" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Métodos de desajuste" msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Renovar ejercicio fiscal" msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Reprogramar apuntes" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Códigos" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Códigos de impuesto" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Códigos" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Plan de códigos de impuesto" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form" msgid "Tax Lines" msgstr "Líneas de impuesto" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Reglas" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Reglas de impuesto" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines" msgid "Unreconcile Lines" msgstr "Desconciliar apuntes" msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement" msgid "Statement" msgstr "Extracto" msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Balance histórico" msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal" msgid "General Journal" msgstr "Libro diario" msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance" msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de sumas y saldos" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Crear plan de cuentas desde plantilla" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Probar impuesto" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Actualizar plan de cuentas desde plantilla" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists" msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"." msgstr "Ya existe un plan de cuentas para la empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines" msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "No se puede cerrar la cuenta \"%(account)s\" porque tiene apuntes." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency" msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral." msgstr "" "Para establecer una moneda secundaria en la cuenta \"%(account)s\", esta " "debe ser de cierre." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have " "the same second currency \"%(currency)s\"." msgstr "" "Para establecer una moneda secundaria en la cuenta \"%(account)s\", sus " "apuntes deben tener la misma segunda divisa \"%(currency)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a " "type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"." msgstr "" "Para establecer una moneda secundaria de la cuenta \"%(account)s\", no debe " "ser del tipo \"a pagar\", \"ingreso\", \"a cobrar\" ni \"gasto\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines" msgid "" "You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "No puede eliminar el tipo de cuenta \"%(account)s\" porque tiene apuntes." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated" msgid "" "The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup " "the lines." msgstr "" "Los asientos \"%(moves)s\" contienen apuntes agrupados, cancelarlos las " "desagrupará." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" " "because it contains posted moves." msgstr "" "No puede modificar la secuencia de asientos contabilizados en el ejercicio " "fiscal \"%(fiscalyear)s\" porque contiene movimientos contabilizados." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has " "posted moves." msgstr "" "No puede modificar la secuencia de asientos contabilizados en el periodo " "\"%(period)s\" porque tiene movimientos contabilizados." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero" msgid "" "To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be " "zero." msgstr "" "Para cerrar el ejercicio fiscal, el saldo de la cuenta \"%(account)s\" debe " "ser cero." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier" msgid "" "To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal " "years." msgstr "" "Para cerrar el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\", debe cerrar todos los " "ejercicios previos." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts" msgid "" "To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account " "\"%(account)s\"." msgstr "" "Para cerrar el periodo \"%(period)s\" debe eliminar el saldo de la cuenta " "inactiva \"%(account)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves" msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"." msgstr "" "Para cerrar el periodo \"%(period)s\" debe contabilizar los asientos " "\"%(moves)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency" msgid "" "You cannot change the currency of a company which is associated with account" " moves." msgstr "No puede cambiar la moneda de una empresa con asientos contables." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period" msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"." msgstr "No puede crear un diario - periodo en el periodo cerrado \"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is " "closed." msgstr "" "No puede crear un periodo en el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\" porque " "está cerrado." msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique" msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year." msgstr "El cierre debe ser único por cuenta y ejercicio fiscal." msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company" msgid "You cannot delegate together lines of different companies." msgstr "No se pueden delegar a la vez líneas de empresas distintas." msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins" msgid "You cannot delegate together lines with different origins." msgstr "No se pueden delegar a la vez líneas con orígenes diferentes." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled" msgid "" "In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" "Para eliminar la línea conciliada \"%(line)s\", primero debe deshacer su " "conciliación." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending " "receivable/payable with company \"%(company)s\"." msgstr "" "No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga apuntes a cobrar/a" " pagar pendientes para la empresa \"%(company)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique" msgid "The move sequence of fiscal years must be unique." msgstr "" "La sequencia de asientos contabilidazos de los ejercicios fiscales debe ser " "única." msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap" msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap." msgstr "" "Las fechas de los ejercicios fiscales de una misma empresa no pueden " "superponerse." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line" msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped." msgstr "La línea \"%(line)s\" no se puede agrupar." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties" msgid "You cannot group lines with different parties." msgstr "No se pueden agrupar líneas con terceros diferentes." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account" msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts." msgstr "No se pueden agrupar líneas de más de 2 cuentas diferentes." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company" msgid "You cannot group lines of different companies." msgstr "No se pueden agrupar líneas de diferentes compañías." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency" msgid "You cannot group lines of different second currencies." msgstr "No se pueden agrupar líneas con monedas secundarias distintas." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single" msgid "You cannot group a single line." msgstr "No se puede agrupar una sola línea." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves" msgid "" "You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted " "moves." msgstr "" "No puedes cambiar el tipo del diario \"%(journal)s\" porque tiene asientos " "contabilizados." msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique" msgid "You can create only one journal per period." msgstr "Sólo se puede crear un diario por periodo." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled" msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"." msgstr "No puede conciliar el apunte ya conciliado \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose " "it." msgstr "" "Para crear un apunte sobre la cuenta \"%(account)s\", debe definir un tipo o" " no cerrar-la." msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit" msgid "You cannot set both debit and credit on the line." msgstr "No puede indicar debe y haber en el apunte a la vez." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line " "\"%(line)s\"." msgstr "" "Para crear un apunte sobre la cuenta \"%(account)s\", debe definir tercero " "en el apunte \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on " "line \"%(line)s\"." msgstr "" "Para crear un apunte sobre la cuenta \"%(account)s\", debe eliminar el " "tercero en el apunte \"%(line)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign" msgid "" "You must set the sign for second currency to match the sign of debit - " "credit." msgstr "" "El signo de la moneda secundaria debe coincidir con el signo del debe - " "haber." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves" msgid "" "You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it" " contains moves." msgstr "" "No puede modificar o eliminar el diario periodo \"%(journal_period)s\" " "porque contiene asientos." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period" msgid "" "You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period " "\"%(journal_period)s\"." msgstr "" "No puede crear/modificar/eliminar apuntes en el diario periodo cerrado " "\"%(journal_period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move" msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"." msgstr "" "No puede modificar el apunte \"%(line)s\" del asiento contabilizado " "\"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled" msgid "" "In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" "Para modificar la línea conciliada \"%(line)s\", primero debe deshacer su " "conciliación." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved" msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"." msgstr "No puede modificar el asiento contabilizado \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period" msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"." msgstr "" "No puede añadir/modificar lineas de impuesto en el periodo cerrado " "\"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you cancel the move, the current period will be used." msgstr "" "El periodo del asiento \"%(move)s\" está cerrado.\n" "Si cancelas el asiento, se usará el periodo actual para el asiento de cancelación." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you copy the move, the current period will be used." msgstr "" "El periodo del asiento \"%(move)s\" está cerrado.\n" "Si copias el asiento se usarà el período actual." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number" msgid "" "The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\"" " is not a number." msgstr "" "El valor \"%(value)s\" de \"%(expression)s\" en la plantilla " "\"%(template)s\" no es un número." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description" msgid "" "Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template " "\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\"" msgstr "" "No se ha podido evaluar la expresión \"%(description)s\" de la plantilla " "\"%(template)s\" con error: \"%(error)s\"" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression" msgid "" "Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n" "\"%(error)s\"" msgstr "" "Error al evaluar la expresión \"%(expression)s\" de la plantilla \"%(template)s\" con error:\n" "\"%(error)s\"" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier" msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier." msgstr "El nombre de la palabra clave \"%(name)s\" no és un identificador vàlido." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "Para continuar debe crear un ejercicio fiscal para la fecha \"%(date)s\" de " "la empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" "Para continuar debe reabrir el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\" de la " "empresa \"%(company)s\" para la fecha \"%(date)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date" msgid "" "To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" "Para continuar debe reabrir el período \"%(period)s\" de la empresa " "\"%(company)s\" para la fecha \"%(date)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date" msgid "" "To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company " "\"%(company)s\"." msgstr "" "Para continuar debe crear un periodo para la fecha \"%(date)s\" y la empresa" " \"%(company)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types" msgid "Account can have only one of the debit or credit type set." msgstr "La cuenta solo puede tener un tipo debe o haber." msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier" msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years." msgstr "" "No se pueden abrir ejercicios fiscales anteriores a los ejercicios fiscales " "cerrados." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period" msgid "" "You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period " "\"%(period)s\"." msgstr "" "No puede reabrir el diario - periodo \"%(journal_period)s\" del periodo " "cerrado \"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year " "\"%(fiscalyear)s\" is closed." msgstr "" "No puede abrir el periodo \"%(period)s\" porque su ejercicio fiscal " "\"%(fiscalyear)s\" está cerrado." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account" msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" "Para continuar, debe definir una cuenta a pagar para el tercero " "\"%(party)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account" msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" "Para continuar, debe definir una cuenta a cobrar para el tercero " "\"%(party)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal " "year \"%(fiscalyear)s\"." msgstr "" "Las fechas del periodo \"%(period)s\" deben estar dentro de las fechas de su" " ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" " "of move \"%(move)s\"." msgstr "" "Las fechas del periodo \"%(period)s\" deben incluir la fechas " "\"%(move_date)s\" del asiento \"%(move)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique" msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year." msgstr "" "Una secuencia de asientos contabilizados solo se puede reutilizar por " "períodos del mismo año fiscal." msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap" msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap." msgstr "" "Las fechas de los períodos estándar de un mismo ejercicio fiscal no pueden " "superponerse." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move" msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines." msgstr "Para contabilizar el asiento \"%(move)s\", debe rellenar sus apuntes." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move" msgid "" "To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and " "credits." msgstr "" "Para contabilizar el asiento \"%(move)s\", debe saldar todos sus apuntes " "debe y haber." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile" msgid "" "To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as " "reconcilable." msgstr "" "Para conciliar el apunte \"%(line)s\", debe establecer su cuenta " "\"%(account)s\" como conciliable." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" "Para conciliar las lineas, debe definir una cuenta haber de diferencias de " "cambio para \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" "Para conciliar las lineas, debe definir una cuenta debe de diferencias de " "cambio para \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for " "\"%(company)s\"." msgstr "" "Para conciliar las lineas, debe definir una diario de diferencias de cambio " "para \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" "La conciliación \"%(reconciliation)s\" se ha delegado a la línea \"%(line)s\".\n" "Es posible que se necesite cancelar su asiento \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" "La conciliación \"%(reconciliation)s\" se ha delegado a la línea \"%(line)s\".\n" "Es posible que se necesite cancelar su asiento \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account " "\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"." msgstr "" "No puede conciliar el apunte \"%(line)s\" porque la cuenta \"%(account1)s\" " "es diferente de \"%(account2)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party " "\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"." msgstr "" "No puede conciliar el apunte \"%(line)s\" porque el tercero \"%(party1)s\" " "es diferente de \"%(party2)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid" msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"." msgstr "No puede conciliar el apunte inválido \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced" msgid "" "To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit " "\"%(credit)s\"." msgstr "" "Para conciliar apuntes, estos deben tener el mismo debe \"%(debit)s\" y " "haber \"%(credit)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing" msgid "" "To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-" "off method." msgstr "" "Para conciliar las lineas con un desajuste de \"%(amount)s\" debes " "seleccionar un método de desajuste." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account" msgid "" "You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the " "same \"%(account)s\"." msgstr "" "No puede conciliar líneas que utilizando el desajeste \"%(write_off)s\" con " "la misma \"%(account)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later" msgid "" "To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal " "years." msgstr "" "Para reabrir el ejercicio fiscal \"%(fiscalyear)s\", debe reabrir todos los " "ejercicios posteriores." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account" msgid "You cannot reschedule lines with different accounts." msgstr "No se pueden reprogramar apuntes de cuentas diferentes." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency" msgid "You cannot reschedule lines with different currencies." msgstr "No se pueden reprogramar apuntes con monedas diferentes." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins" msgid "You cannot reschedule lines with different origins." msgstr "No se pueden reprogramar apuntes con orígenes diferentes." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party" msgid "You cannot reschedule lines with different parties." msgstr "No se pueden reprogramar apuntes con terceros diferentes." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount" msgid "" "To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of " "%(total_amount)s instead of %(amount)s." msgstr "" "Para reprogramar los apuntes, debe cambiar los términos para tener un " "importe total de %(total_amount)s en lugar de %(amount)s." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent" msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"." msgstr "" "No puede establecer \"Actualizar precio unitario\" en el impuesto hijo " "\"%(tax)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral" msgid "You cannot modify any account deferrals." msgstr "No puede modificar ninguna cuenta de cierre." msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation" msgid "You cannot modify any reconciliation." msgstr "No puede modificar una conciliación." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?" msgstr "¿Está seguro que quiere bloquear el ejercicio fiscal?" msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the period?" msgstr "¿Está seguro que quiere bloquear el periodo?" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button" msgid "Create Periods" msgstr "Crear periodos" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "Volver a abrir" msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "Volver a abrir" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button" msgid "Post" msgstr "Contabilizar" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "Volver a abrir" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation" msgid "Default Account Move Reconciliation" msgstr "Conciliación de apunte por defecto" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move" msgid "Account Move" msgstr "Asiento contable" msgctxt "" "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Conciliación de apunte contable" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account" msgid "Financial" msgstr "Contabilidad" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan contable" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuenta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuenta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Árbol de tipos de cuenta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Balance histórico" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Crear asiento de regularización" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Cerrar ejercicios fiscales" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Cerrar diarios - periodos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period" msgid "Close Periods" msgstr "Cerrar periodos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Crear plan de cuentas desde plantilla" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries" msgid "Entries" msgstr "Asientos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration" msgid "Fiscal Years" msgstr "Ejercicios fiscales" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Ejercicios fiscales" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration" msgid "General Account" msgstr "Planes contables" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration" msgid "Journals" msgstr "Diarios" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Diarios" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Diarios de efectivo" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Diarios - Periodos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Diarios - Periodos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Asientos contables" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Crear asiento desde plantilla" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Asientos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance de situación" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement" msgid "Income Statement" msgstr "Pérdidas y ganancias" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Abrir diario" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form" msgid "Periods" msgstr "Periodos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing" msgid "Processing" msgstr "Procesos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Conciliar cuentas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Métodos de desajuste" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Renovar ejercicio fiscal" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Informes" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Códigos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Códigos de impuesto" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Códigos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Plan de códigos de impuesto" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Reglas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Reglas de impuesto" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Probar impuesto" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Actualizar plan de cuentas desde plantilla" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "model:party.party.account,string:" msgid "Party Account" msgstr "Cuenta del tercero" msgctxt "model:res.group,name:group_account" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin" msgid "Accounting Administration" msgstr "Administración de contabilidad" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance de situación" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Ejercicio fiscal:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Date:" msgstr "Desde la fecha:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Period" msgstr "Periodo inicial" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Income Statement" msgstr "Pérdidas y ganancias" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Print Date:" msgstr "Fecha impresión:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Statement" msgstr "Estado" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "To" msgstr "Hasta" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "User:" msgstr "Usuario:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "at" msgstr "a las" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Aged Balance for" msgstr "Balance histórico de" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Fecha impresión:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "User:" msgstr "Usuario:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "at" msgstr "a las" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Ejercicio fiscal:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Date:" msgstr "Desde la fecha:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Period" msgstr "Periodo inicial" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Move" msgstr "Asiento" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Print Date:" msgstr "Fecha impresión:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "To" msgstr "Hasta" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "User:" msgstr "Usuario:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "at" msgstr "a las" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "General Journal" msgstr "Libro diario" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Journal Entry:" msgstr "Asiento:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Origin:" msgstr "Origen:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Print Date:" msgstr "Fecha impresión:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "User:" msgstr "Usuario:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "at" msgstr "a las" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Company:" msgstr "Empresa:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Saldo final" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Ejercicio fiscal:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Date:" msgstr "Desde la fecha:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Period:" msgstr "Periodo inicial:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Fecha impresión:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Saldo inicial" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "To" msgstr "Hasta" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de sumas y saldos" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "User:" msgstr "Usuario:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "at" msgstr "a las" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Balance" msgstr "Balance" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Income" msgstr "Perdidas y ganancias" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "Fuera balance" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Balance" msgstr "Balance" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Income" msgstr "Perdidas y ganancias" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "Fuera balance" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers and Suppliers" msgstr "Clientes y proveedores" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Days" msgstr "Días" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Months" msgstr "Meses" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Years" msgstr "Años" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Por documento" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Por línea" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Por documento" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Por línea" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Otro" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Expense" msgstr "Gastos" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Situation" msgstr "Situación" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Write-Off" msgstr "Desajuste" msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Valid" msgstr "Correcto" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Otro" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Credit" msgstr "Haber" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Debit" msgstr "Debe" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Char" msgstr "Texto" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Fiscal Year" msgstr "Por ejercicio fiscal" msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Period" msgstr "Por periodo" msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "Over Periods" msgstr "Por periodos" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Credit" msgstr "Abono" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Credit" msgstr "Abono" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" msgctxt "view:account.account.type:" msgid "Comparison" msgstr "Comparación" msgctxt "view:account.account:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "view:account.account:" msgid "General Information" msgstr "Información general" msgctxt "view:account.account:" msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" msgctxt "view:account.aged_balance.context:" msgid "Terms" msgstr "Plazos" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Credit Account" msgstr "Cuenta haber" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Currency Exchange" msgstr "Diferencias de cambio" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Debit Account" msgstr "Cuenta debe" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Move" msgstr "Asiento" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "view:account.create_chart.start:" msgid "" "You can now create a chart of account for your company by selecting a chart " "of account template." msgstr "" "Ahora puede crear un plan contable para su empresa seleccionando una " "plantilla de plan contable." msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "every" msgstr "cada" msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "months" msgstr "meses" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Periods" msgstr "Periodos" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "every" msgstr "cada" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "months" msgstr "meses" msgctxt "view:account.move.line.template:" msgid "Other Info" msgstr "Información adicional" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Other Info" msgstr "Información adicional" msgctxt "view:account.move.template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "General Information" msgstr "Información general" msgctxt "view:account.tax:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax:" msgid "General Information" msgstr "Información general" msgctxt "view:account.update_chart.succeed:" msgid "Chart of accounts updated successfully." msgstr "El plan de cuentas se ha actualizado correctamente." msgctxt "view:company.company:" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgctxt "view:company.company:" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" msgctxt "view:party.party:" msgid "Account" msgstr "Cuentas" msgctxt "view:party.party:" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" msgctxt "view:party.party:" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:" msgid "Create" msgstr "Crear" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:" msgid "Create" msgstr "Crear" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "" "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:" msgid "Create" msgstr "Crear" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Crear" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:" msgid "Delegate" msgstr "Delegar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:" msgid "Group" msgstr "Agrupar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:" msgid "Reschedule" msgstr "Reprogramar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:" msgid "Create" msgstr "Crear" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:" msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:" msgid "OK" msgstr "Aceptar"