# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_drop_location:" msgid "Purchase Drop Location" msgstr "Ubicació compra directa" msgctxt "" "field:purchase.configuration.purchase_drop_location,purchase_drop_location:" msgid "Purchase Drop Location" msgstr "Ubicació compra directa" msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment:" msgid "Drop Shipment" msgstr "Enviament directe" msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment_available:" msgid "Drop Shipment Available" msgstr "Enviament directe disponible" msgctxt "field:purchase.purchase,customer:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_address:" msgid "Delivery Address" msgstr "Adreça d'enviament" msgctxt "field:purchase.purchase,drop_location:" msgid "Drop Location" msgstr "Ubicació enviament directe" msgctxt "field:purchase.purchase,drop_shipments:" msgid "Drop Shipments" msgstr "Enviaments directes" msgctxt "field:purchase.request,customer:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "field:purchase.request,delivery_address:" msgid "Delivery Address" msgstr "Adreça d'enviament" msgctxt "field:sale.configuration,sale_drop_location:" msgid "Sale Drop Location" msgstr "Ubicació venda directa" msgctxt "field:sale.configuration.sale_drop_location,sale_drop_location:" msgid "Sale Drop Location" msgstr "Ubicació venda directa" msgctxt "field:sale.sale,drop_location:" msgid "Drop Location" msgstr "Ubicació enviament directe" msgctxt "field:sale.sale,drop_shipments:" msgid "Drop Shipments" msgstr "Enviaments directes" msgctxt "field:stock.configuration,shipment_drop_sequence:" msgid "Drop Shipment Sequence" msgstr "Seqüència d'enviament directe" msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_drop_sequence:" msgid "Drop Shipment Sequence" msgstr "Seqüència d'enviament directe" msgctxt "field:stock.move,customer_drop:" msgid "Drop Customer" msgstr "Client d'enviament directe" msgctxt "field:stock.move,moves_drop:" msgid "Drop Moves" msgstr "Moviments d'enviament directe" msgctxt "field:stock.move,origin_drop:" msgid "Drop Origin" msgstr "Origen enviament directe" msgctxt "field:stock.shipment.drop,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:stock.shipment.drop,contact_address:" msgid "Contact Address" msgstr "Adreça de contacte" msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer_moves:" msgid "Customer Moves" msgstr "Movimients de client" msgctxt "field:stock.shipment.drop,delivery_address:" msgid "Delivery Address" msgstr "Adreça d'enviament" msgctxt "field:stock.shipment.drop,moves:" msgid "Moves" msgstr "Moviments" msgctxt "field:stock.shipment.drop,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:stock.shipment.drop,reference:" msgid "Reference" msgstr "Referència" msgctxt "field:stock.shipment.drop,state:" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier:" msgid "Supplier" msgstr "Proveïdor" msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier_moves:" msgid "Supplier Moves" msgstr "Moviments de proveïdor" msgctxt "help:stock.shipment.drop,number:" msgid "The main identifier for the shipment." msgstr "El identificador principal de l'albarà." msgctxt "help:stock.shipment.drop,reference:" msgid "The external identifier for the shipment." msgstr "L'identificador extern de l'albarà." msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_drop_shipment_form" msgid "Drop Shipments" msgstr "Enviaments directes" msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_shipments_relate" msgid "Purchases" msgstr "Compres" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_drop_shipment_form" msgid "Drop Shipments" msgstr "Enviaments directes" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipments_relate" msgid "Sales" msgstr "Vendes" msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_drop_form" msgid "Drop Shipments" msgstr "Enviaments directes" msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_drop_relate_party" msgid "Drop Shipments" msgstr "Enviaments directes" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_shipped" msgid "Shipped" msgstr "Enviat" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_waiting" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_delivery_address_required_quotation_purchase" msgid "" "To get a quotation for purchase \"%(purchase)s\" you must provide a delivery" " address." msgstr "" "Per obtenir un pressupost de la compra \"%(purchase)s\" heu de proporcionar " "una direcció d'entrega." msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_split_drop" msgid "To split move from drop shipment, you must use the split wizard." msgstr "" "Heu d'utilitzar l'assistent de divisió per dividir els moviments de " "l'enviament directe." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reset_move" msgid "" "You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a " "sale or a purchase." msgstr "" "No podeu restablir a esborrany el moviment \"%(move)s\" perquè ha estat " "generat per una venda o una compra." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_drop_done_button" msgid "Are you sure you want to complete the shipment?" msgstr "Esteu segurs que voleu completar l'albarà?" msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_drop_ship_button" msgid "Are you sure you want to ship the shipment?" msgstr "Esteu segurs que voleu enviar l'albarà?" msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_done_button" msgid "Complete" msgstr "Completa" msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_ship_button" msgid "Ship" msgstr "Envia" msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_split_wizard_button" msgid "Split" msgstr "Divideix" msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_wait_button" msgid "Wait" msgstr "En espera" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_drop_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_drop" msgid "Drop Shipment" msgstr "Enviament directe" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_drop" msgid "Drop Shipment" msgstr "Enviament directe" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_drop_form" msgid "Drop Shipments" msgstr "Enviaments directes" msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_drop_location,string:" msgid "Purchase Configuration Purchase Drop Location" msgstr "Configuració de la ubicació d'enviament directe per les compres" msgctxt "model:sale.configuration.sale_drop_location,string:" msgid "Sale Configuration Sale Drop Location" msgstr "Configuració de la ubicació d'enviament directe per les vendes" msgctxt "model:stock.location,name:location_drop" msgid "Drop" msgstr "Enviament directe" msgctxt "model:stock.shipment.drop,string:" msgid "Stock Shipment Drop" msgstr "Enviament directe" msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:" msgid "Done" msgstr "Finalitzat" msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:" msgid "Shipped" msgstr "Enviat" msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:" msgid "Waiting" msgstr "En espera" msgctxt "view:stock.configuration:" msgid "Drop Shipment Sequence" msgstr "Seqüència d'enviament directe"