# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "Estado da Exceção" msgctxt "field:account.invoice,sales:" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "field:party.party,customer_currencies:" msgid "Customer Currencies" msgstr "Moedas do Cliente" msgctxt "field:party.party,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "Moeda do Cliente" msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "Método da Fatura" msgctxt "field:party.party,sale_methods:" msgid "Sale Methods" msgstr "Métodos de Venda" msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "Método da Remessa" msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "Moeda do Cliente" msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:party.party.sale_method,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:party.party.sale_method,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Método da Fatura de Venda" msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Método de Envio da Venda" msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "Tempo de Espera Padrão" msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "Tempo de Espera Padrão" msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Tempo de Espera" msgctxt "field:product.lead_time,template:" msgid "Template" msgstr "Gabarito" msgctxt "field:product.product,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Tempo de Espera" msgctxt "field:product.product,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "Tempos de Espera" msgctxt "field:product.product,salable:" msgid "Salable" msgstr "Vendável" msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:" msgid "Sale Price" msgstr "Preço de Venda" msgctxt "field:product.product,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "UDM para Venda" msgctxt "field:product.sale.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:product.sale.context,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:product.sale.context,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:product.sale.context,locations:" msgid "Warehouses" msgstr "Armazéms" msgctxt "field:product.sale.context,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Data da Venda" msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:" msgid "Stock End Date" msgstr "Data de Término do Estoque" msgctxt "field:product.template,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Tempo de Espera" msgctxt "field:product.template,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "Tempos de Espera" msgctxt "field:product.template,salable:" msgid "Salable" msgstr "Vendável" msgctxt "field:product.template,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "UdM para Venda" msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Método da fatura da venda" msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "Process Sale after" msgstr "Processar a Venda Após" msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "Validade da Cotação de Venda" msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "Sequência de Venda" msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Método da expedição da venda" msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "Validade da Cotação de Venda" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Método da Fatura de Venda" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Método da Remessa ao Cliente" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "Sequência de Venda" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:" msgid "Domain Invoices" msgstr "Faturas do domínio" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "Invoices to Ignore" msgstr "Faturas para Ignorar" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "Invoices to Recreate" msgstr "Faturas para Recriar" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:" msgid "Domain Stock Moves" msgstr "Domínio das Movimentações" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "Stock Moves to Ignore" msgstr "Movimentos serem Ignorados" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "Stock Moves to Recreate" msgstr "Movimentos para Recriar" msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:" msgid "Actual Quantity" msgstr "Quantidade Atual" msgctxt "field:sale.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:sale.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:sale.line,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:sale.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:sale.line,from_location:" msgid "From Location" msgstr "A Partir da Localização" msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:" msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da fatura" msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:" msgid "Invoice Progress" msgstr "Andamento da Fatura" msgctxt "field:sale.line,movable:" msgid "Movable" msgstr "Móvel" msgctxt "field:sale.line,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "Movimentações de Estoque" msgctxt "field:sale.line,moves_exception:" msgid "Moves Exception" msgstr "Exceção nas Movimentações" msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:" msgid "Ignored Stock Moves" msgstr "Movimentações de Estoque Ignoradas" msgctxt "field:sale.line,moves_progress:" msgid "Moves Progress" msgstr "Progresso das Movimentações" msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:" msgid "Recreated Moves" msgstr "Recriar Movimentações" msgctxt "field:sale.line,note:" msgid "Note" msgstr "Observação" msgctxt "field:sale.line,product:" msgid "Product" msgstr "Produto" msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "Categoria da UdM do Produto" msgctxt "field:sale.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgctxt "field:sale.line,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "field:sale.line,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Data da Venda" msgctxt "field:sale.line,sale_state:" msgid "Sale State" msgstr "Estado da Venda" msgctxt "field:sale.line,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "Data da Remessa" msgctxt "field:sale.line,summary:" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgctxt "field:sale.line,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgctxt "field:sale.line,to_location:" msgid "To Location" msgstr "Destino" msgctxt "field:sale.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:sale.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgctxt "field:sale.line,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" msgctxt "field:sale.line,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Almoxarifado" msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:" msgid "Sale Line" msgstr "Linha da fatura" msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impostos" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "Movimentação do Estoque" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "Linha da fatura" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "Movimentação do Estoque" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "Linha da fatura" msgctxt "field:sale.reporting.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "A Partir da Data" msgctxt "field:sale.reporting.context,period:" msgid "Period" msgstr "Período" msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Até a Data" msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Armazém" msgctxt "field:sale.reporting.country,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "Estado" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "Estado" msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Filho" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:" msgid "Region" msgstr "Região" msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Filho" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Receita" msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:sale.reporting.product,product:" msgid "Product" msgstr "Produto" msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Filhos" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Receita" msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:" msgid "Product" msgstr "Produto" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Receita" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:" msgid "Subregions" msgstr "Sub-regiões" msgctxt "field:sale.sale,comment:" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "field:sale.sale,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:" msgid "Confirmed By" msgstr "Confirmado Por" msgctxt "field:sale.sale,contact:" msgid "Contact" msgstr "Contato" msgctxt "field:sale.sale,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:sale.sale,description:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:" msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço para faturamento" msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "Método da fatura" msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:" msgid "Invoice Party" msgstr "Fatura da Pessoa" msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "Estado da fatura" msgctxt "field:sale.sale,invoices:" msgid "Invoices" msgstr "Faturas" msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:" msgid "Ignored Invoices" msgstr "Faturas ignoradas" msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:" msgid "Recreated Invoices" msgstr "Faturas Recriadas" msgctxt "field:sale.sale,line_lines:" msgid "Line - Lines" msgstr "Linhas da Linha" msgctxt "field:sale.sale,lines:" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgctxt "field:sale.sale,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "Movimentações de Estoque" msgctxt "field:sale.sale,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:sale.sale,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgctxt "field:sale.sale,party:" msgid "Party" msgstr "Parceiro" msgctxt "field:sale.sale,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "Língua do parceiro" msgctxt "field:sale.sale,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Prazo de Pagamento" msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:" msgid "Quotation Date" msgstr "Data da Cotação" msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Quotation Expire" msgstr "Vencimento da Cotação" msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:" msgid "Quotation Validity" msgstr "Validade da cotação" msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:" msgid "Quoted By" msgstr "Cotado Por" msgctxt "field:sale.sale,reference:" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgctxt "field:sale.sale,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Data da venda" msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:" msgid "Shipment Address" msgstr "Endereço de entrega" msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "Método da Remessa" msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:" msgid "Shipment Party" msgstr "Destinatário da Remessa" msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:" msgid "Shipment Returns" msgstr "Retornos de Remessas" msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:" msgid "Shipment State" msgstr "Estado da expedição" msgctxt "field:sale.sale,shipments:" msgid "Shipments" msgstr "Remessas" msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "Data da Remessa" msgctxt "field:sale.sale,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:" msgid "Tax" msgstr "Impostos" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:" msgid "Tax Cache" msgstr "Tributos Pré-calculados" msgctxt "field:sale.sale,total_amount:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:" msgid "Total Cache" msgstr "Cache Total" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:" msgid "Untaxed" msgstr "Não tributado" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:" msgid "Untaxed Cache" msgstr "Isenção Pré-Calculada" msgctxt "field:sale.sale,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Almoxarifado" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "field:stock.move,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "Estado da exceção" msgctxt "help:party.party,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "Moeda padrão para vendas a esta pessoa." msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:" msgid "" "The default sale invoice method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" "O método de fatura de venda padrão para o cliente.\n" "Deixe em branco para usar o valor padrão da configuração." msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:" msgid "" "The default sale shipment method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" "O método de envio de venda padrão para o cliente.\n" "Deixe em branco para usar o valor padrão da configuração." msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "Moeda padrão para vendas a esta pessoa." msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" "Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n" "Usado para produtos sem prazo de entrega." msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" "Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n" "Usado para produtos sem prazo de entrega." msgctxt "help:product.product,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" "Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n" "Se vazio, será utilizado o prazo de entrega padrão da configuração." msgctxt "help:product.product,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "A unidade de medida padrão para vendas." msgctxt "help:product.template,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" "Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n" "Se vazio, será utilizado o prazo de entrega padrão da configuração." msgctxt "help:product.template,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "A unidade de medida padrão para vendas." msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "" "The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n" "Applied if a worker queue is activated." msgstr "" "O período durante o qual uma venda confirmada pode ser revertida a rascunho.\n" "Aplica-se quando uma fila de trabalho é ativada." msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be ignored." msgstr "As faturas canceladas selecionadas serão ignoradas." msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be recreated." msgstr "As faturas canceladas selecionadas serão recriadas." msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored." msgstr "Os movimentos de stock cancelados selecionados serão ignorados." msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated." msgstr "Os movimentos de stock cancelados selecionados serão recriados." msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "A categoria de Unidade de Medida do produto." msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:" msgid "When the quotation was edited." msgstr "Quando a citação foi editada." msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Until when the quotation is still valid." msgstr "Até quando a cotação ainda é válida." msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:" msgid "How much time the quotation is valid." msgstr "Por quanto tempo a cotação é válida." msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:" msgid "When the shipping of goods should start." msgstr "Quando o envio das mercadorias deve começar." msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form" msgid "Invoices" msgstr "Faturas" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form" msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Fatura" msgctxt "model:ir.action,name:act_product" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series" msgid "Sales per Subdivision" msgstr "Vendas por Estado" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series" msgid "Sales per Country" msgstr "Vendas por País" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree" msgid "Sales per Country" msgstr "Vendas por País" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer" msgid "Sales per Customer" msgstr "Vendas por Cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Vendas por Categoria de Cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series" msgid "Sales per Party Category" msgstr "Vendas por Categoria da Pessoa" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Vendas por Categoria de Cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series" msgid "Sales per Customer" msgstr "Vendas por Cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product" msgid "Sales per Product" msgstr "Vendas por Produto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Vendas por Categoria de Produto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Vendas por Categoria de Produto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Vendas por Categoria de Produto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series" msgid "Sales per Product" msgstr "Vendas por Produto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree" msgid "Sales per Region" msgstr "Vendas por Região" msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form" msgid "Returns" msgstr "Devoluções" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate" msgid "Sale Lines" msgstr "Linhas de Venda" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate" msgid "Stock Moves" msgstr "Movimentações de Estoque" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form" msgid "Shipments" msgstr "Remessas" msgctxt "model:ir.action,name:report_sale" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "Exceção da Fatura" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header" msgid "Modify Header" msgstr "Modificar Cabeçalho" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Abrir Região" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Abrir Região" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale" msgid "Return Sale" msgstr "Criar Devolução de Venda" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "Exceção da Remessa" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception" msgid "Exception" msgstr "Exceção" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing" msgid "Processing" msgstr "Processando" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation" msgid "Quotation" msgstr "Cotação" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done" msgid "Done" msgstr "Feito" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done" msgid "Done" msgstr "Feito" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "Não é possível deletar \"%(party)s\", pois há vendas pendentes na empresa " "\"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required" msgid "" "To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party " "\"%(party)s\"." msgstr "" "Para processar a venda \"%(sale)s\", é necessário configurar a localização " "de \"%(party)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel" msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it." msgstr "Para deletar a venda \"%(sale)s\", é necessário cancelar primeiro." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method" msgid "" "You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment " "\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"." msgstr "" "Não é possível utilizar o boleto \"%(invoice_method)s\" junto com envio " "\"%(shipment_method)s\" na venda \"%(sale)s\"." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address." msgstr "" "Para uma cotação da venda \"%(sale)s\", é necessário configurar endereço de " "faturamento." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft" msgid "" "You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated " "by a sale." msgstr "" "Não é possível reverter o faturamento \"%(invoice)s\" para rascunho, pois " "ele já gerou uma venda." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft" msgid "" "You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft" " state." msgstr "" "Não é possível adicionar linhas à venda \"%(sale)s\" , pois já não está em " "estado de rascunho." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft" msgid "" "To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale " "\"%(sale)s\"." msgstr "" "Para deletar a linha \"%(line)s\" , é necessário cancelar ou reverter a " "venda \"%(sale)s\" para rascunho." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity" msgid "" "The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the " "%(quantity)s ordered." msgstr "" "A linha de venda \"%(line)s\" está movimentando %(extra)s , para além da " "%(quantity)s solicitada." msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique" msgid "A tax can be added only once to a sale line." msgstr "Uma taxa só pode ser adicionada uma vez para uma linha de venda." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue" msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue." msgstr "" "Para faturar a venda \"%(sale)s\" é necessário configurar uma conta de " "receita padrão." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft" msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state." msgstr "" "Para modificar o cabeçalho da venda \"%(sale)s\", ele deve estar no estado " "\"rascunho\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft" msgid "" "You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a " "sale." msgstr "" "Não é possível redefinir o movimento \"%(move)s\" para rascunho porque ele " "foi gerado por uma venda." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue" msgid "" "To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product " "\"%(product)s\"." msgstr "" "Para faturar a venda \"%(sale)s\", é necessário definir uma conta de receita" " para o produto \"%(product)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number" msgid "#" msgstr "#" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help" msgid "Number of sales" msgstr "Número de vendas" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Receita" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend" msgid "Revenue Trend" msgstr "Tendência de receita" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series" msgid "Time Series" msgstr "Series Temporais" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address." msgstr "" "Para obter uma cotação de venda \"%(sale)s\", é necessário inserir um " "endereço de entrega." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation" msgid "" "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line" " \"%(line)s\"." msgstr "" "Para obter uma cotação de venda \"%(sale)s\" é necessário informar um " "armazém." msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "Resolver Questão da Fatura" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "Resolver Questão de Envio" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button" msgid "Create Invoice" msgstr "Criar Fatura" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button" msgid "Create Shipment" msgstr "Criar Remessa" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button" msgid "Modify Header" msgstr "Modificar Cabeçalho" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button" msgid "Process" msgstr "Process" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button" msgid "Quote" msgstr "Cotar" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em Empresas" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:" msgid "Party Customer Currency" msgstr "Moeda do Cliente" msgctxt "model:party.party.sale_method,string:" msgid "Party Sale Method" msgstr "Método de Venda de Festa" msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:" msgid "Product Configuration Default Lead Time" msgstr "Tempo de entrega padrão da configuração do produto" msgctxt "model:product.lead_time,string:" msgid "Product Lead Time" msgstr "Prazo de entrega do produto" msgctxt "model:product.sale.context,string:" msgid "Product Sale Context" msgstr "Contexto da Venda do Produto" msgctxt "model:res.group,name:group_sale" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin" msgid "Sales Administrator" msgstr "Administrador das Vendas" msgctxt "model:sale.configuration,string:" msgid "Sale Configuration" msgstr "Configuração das Vendas" msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:" msgid "Sale Configuration Quotation" msgstr "Configuração da Cotação da Venda" msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:" msgid "Sale Configuration Sale Method" msgstr "Configuração do Método de Venda" msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:" msgid "Sale Configuration Sequence" msgstr "Configuração da Sequência de Venda" msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask" msgstr "Resolver Questão da Fatura de Venda" msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask" msgstr "Resolver Questão do Envio de Venda" msgctxt "model:sale.line,string:" msgid "Sale Line" msgstr "Linha da Venda" msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:" msgid "Sale Line - Account Tax" msgstr "Linha da Venda - Conta de Imposto" msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move" msgstr "Linha da Venda - Movimentação Ignorado" msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move" msgstr "Linha da Fatura - Recriar Movimentação" msgctxt "model:sale.reporting.context,string:" msgid "Sale Reporting Context" msgstr "Contexto do Relatório de Vendas" msgctxt "model:sale.reporting.country,string:" msgid "Sale Reporting Country" msgstr "Relatório de Vendas por País" msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision" msgstr "Relatório de Vendas por Estado" msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series" msgstr "Relatório de Vendas - Subdivisão de País - Séries Temporais" msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Time Series" msgstr "Relatório de Vendas - Séries Temporais por País" msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:" msgid "Sale Reporting Country Tree" msgstr "Relatório de Vendas Por País" msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:" msgid "Sale Reporting Customer" msgstr "Relatório de Vendas por Cliente" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category" msgstr "Relatório de Vendas por Categoria de Cliente" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series" msgstr "Relatório de Vendas Categoria de Cliente Série temporal" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Tree" msgstr "Árvore de categorias de Clientes de Relatórios de Vendas" msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Time Series" msgstr "Relatório de Vendas - Séries Temporais do Cliente" msgctxt "model:sale.reporting.main,string:" msgid "Sale Reporting Main" msgstr "Relatório de Vendas Principal" msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Main Time Series" msgstr "Relatório de Vendas - Séries Temporais Principais" msgctxt "model:sale.reporting.product,string:" msgid "Sale Reporting Product" msgstr "Relatório de Vendas por Produtos" msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:" msgid "Sale Reporting Product Category" msgstr "Relatório de Vendas por Categoria de Produto" msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Time Series" msgstr "Relatório de Vendas Categoria do Produto da Série Temporal" msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Tree" msgstr "Árvore de Categorias de Produtos do Relatórios das Vendas" msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Time Series" msgstr "Séries Temporais de Produtos de Relatórios de Vendas" msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:" msgid "Sale Reporting Region Tree" msgstr "Árvore de Regiões dos Relatórios de Vendas" msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:" msgid "Sale Return Sale Start" msgstr "Inicio da Criação da Devolução de Venda" msgctxt "model:sale.sale,string:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:" msgid "Sale - Ignored - Account Invoice" msgstr "Venda - Fatura Ignorada" msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:" msgid "Sale - Recreated - Account Invoice" msgstr "Venda - Fatura Recriada" msgctxt "report:sale.sale:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Delivery Address:" msgstr "Endereço de Entrega:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Draft Sale Order" msgstr "Rascunho de Ordem de Venda" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Expiration Date:" msgstr "Data de Expiração:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #, fuzzy msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quotation No:" msgstr "Cotação n°:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #, fuzzy msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Sale Order No:" msgstr "Ordem de Venda n°:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes:" msgstr "Impostos:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total (excl. taxes):" msgstr "Total (sem tributos):" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "Recriado" msgctxt "selection:ir.cron,method:" msgid "Cancel Expired Sale Quotation" msgstr "Cancelar Cotação de Venda Expirada" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Day" msgstr "Dia" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Month" msgstr "Mês" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Year" msgstr "Ano" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "Ao Processar a Ordem" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Shipment Sent" msgstr "No Envio da Remessa" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Awaiting Payment" msgstr "Aguardando Pagamento" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Exception" msgstr "Exceção" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Paid" msgstr "Pago" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Partially Paid" msgstr "Parcialmente Pago" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Invoice Paid" msgstr "No pagamento da fatura" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "Ao Processar a Ordem" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Exception" msgstr "Exceção" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Partially Shipped" msgstr "Parcialmente Enviado" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Sent" msgstr "Emitido" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Waiting" msgstr "Espera" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Done" msgstr "Pronto" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Processing" msgstr "Processamento" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Quotation" msgstr "Cotação" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "Recriado" msgctxt "view:party.party:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "view:product.template:" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:" msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:" msgstr "Selecione faturas canceladas para ignorar ou recriar:" msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:" msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:" msgstr "Selecione movimentos de stock cancelados para ignorar ou recriar:" msgctxt "view:sale.line:" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Invoicing" msgstr "Faturamento" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Notes" msgstr "Observação" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Shipping" msgstr "Remessa" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgctxt "view:sale.return_sale.start:" msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?" msgstr "Tem certeza de que deseja devolver esta(s) venda(s)?" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:" msgid "Return" msgstr "Devolver"