# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "État d'exception" msgctxt "field:account.invoice,sales:" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "field:party.party,customer_currencies:" msgid "Customer Currencies" msgstr "Devises de client" msgctxt "field:party.party,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "Devise de client" msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "Méthode de facturation" msgctxt "field:party.party,sale_methods:" msgid "Sale Methods" msgstr "Méthodes de vente" msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "Méthode d'expédition" msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "Devise de client" msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:" msgid "Party" msgstr "Tiers" msgctxt "field:party.party.sale_method,company:" msgid "Company" msgstr "Société" msgctxt "field:party.party.sale_method,party:" msgid "Party" msgstr "Tiers" msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Méthode de facturation de vente" msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Méthode d'expédition de vente" msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "Délai d'éxécution par défaut" msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "Délai d'éxécution par défaut" msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Délai d'exécution" msgctxt "field:product.lead_time,template:" msgid "Template" msgstr "Modèle" msgctxt "field:product.product,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Délai d'exécution" msgctxt "field:product.product,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "Délais d'exécution" msgctxt "field:product.product,salable:" msgid "Salable" msgstr "Vendable" msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:" msgid "Sale Price" msgstr "Prix de vente" msgctxt "field:product.product,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "UDM de vente" msgctxt "field:product.sale.context,company:" msgid "Company" msgstr "Société" msgctxt "field:product.sale.context,currency:" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgctxt "field:product.sale.context,customer:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "field:product.sale.context,locations:" msgid "Warehouses" msgstr "Entrepôts" msgctxt "field:product.sale.context,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Date de la vente" msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:" msgid "Stock End Date" msgstr "Date de fin de stock" msgctxt "field:product.template,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Délai d'exécution" msgctxt "field:product.template,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "Délais d'exécution" msgctxt "field:product.template,salable:" msgid "Salable" msgstr "Vendable" msgctxt "field:product.template,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "UDM de vente" msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Méthode de facturation de vente" msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "Process Sale after" msgstr "Traiter les ventes après" msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "Validité du devis de vente" msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "Séquence de vente" msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Méthode d'expédition de vente" msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "Validité du devis de vente" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Méthode de facturation de vente" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Méthode d'expédition de vente" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Société" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "Séquence de vente" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:" msgid "Domain Invoices" msgstr "Domaine des factures" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "Invoices to Ignore" msgstr "Factures à ignorer" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "Invoices to Recreate" msgstr "Factures à recréer" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:" msgid "Domain Stock Moves" msgstr "Domaine des mouvements de stock" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "Stock Moves to Ignore" msgstr "Mouvements de stock à ignorer" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "Stock Moves to Recreate" msgstr "Mouvements de stock à recréer" msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:" msgid "Actual Quantity" msgstr "Quantité réelle" msgctxt "field:sale.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Montant" msgctxt "field:sale.line,company:" msgid "Company" msgstr "Société" msgctxt "field:sale.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgctxt "field:sale.line,customer:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "field:sale.line,description:" msgid "Description" msgstr "Description" msgctxt "field:sale.line,from_location:" msgid "From Location" msgstr "Emplacement d'origine" msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:" msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:" msgid "Invoice Progress" msgstr "Progression de la facturation" msgctxt "field:sale.line,movable:" msgid "Movable" msgstr "Mobile" msgctxt "field:sale.line,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "Mouvements de stock" msgctxt "field:sale.line,moves_exception:" msgid "Moves Exception" msgstr "Mouvements en exception" msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:" msgid "Ignored Stock Moves" msgstr "Mouvements de stock ignorés" msgctxt "field:sale.line,moves_progress:" msgid "Moves Progress" msgstr "Progression des mouvements" msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:" msgid "Recreated Moves" msgstr "Mouvements recréés" msgctxt "field:sale.line,note:" msgid "Note" msgstr "Note" msgctxt "field:sale.line,product:" msgid "Product" msgstr "Produit" msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "Catégorie d'UDM du produit" msgctxt "field:sale.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" msgctxt "field:sale.line,sale:" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "field:sale.line,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Date de la vente" msgctxt "field:sale.line,sale_state:" msgid "Sale State" msgstr "État de vente" msgctxt "field:sale.line,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "Date d'expédition" msgctxt "field:sale.line,summary:" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgctxt "field:sale.line,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Taxes" msgctxt "field:sale.line,to_location:" msgid "To Location" msgstr "Emplacement de destination" msgctxt "field:sale.line,type:" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "field:sale.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unité" msgctxt "field:sale.line,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" msgctxt "field:sale.line,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:" msgid "Sale Line" msgstr "Ligne de vente" msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Taxe" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "Mouvement de stock" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "Ligne de vente" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "Mouvement de stock" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "Ligne de vente" msgctxt "field:sale.reporting.context,company:" msgid "Company" msgstr "Société" msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Date de début" msgctxt "field:sale.reporting.context,period:" msgid "Period" msgstr "Période" msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Date de fin" msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" msgctxt "field:sale.reporting.country,country:" msgid "Country" msgstr "Pays" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:" msgid "Country" msgstr "Pays" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "Subdivision" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "Pays" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "Subdivision" msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "Pays" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Enfants" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:" msgid "Region" msgstr "Région" msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Enfants" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Revenu" msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "field:sale.reporting.product,product:" msgid "Product" msgstr "Produit" msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Enfants" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Revenu" msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:" msgid "Product" msgstr "Produit" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Revenu" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:" msgid "Subregions" msgstr "Sous-régions" msgctxt "field:sale.sale,comment:" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgctxt "field:sale.sale,company:" msgid "Company" msgstr "Société" msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:" msgid "Confirmed By" msgstr "Confirmée par" msgctxt "field:sale.sale,contact:" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgctxt "field:sale.sale,currency:" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgctxt "field:sale.sale,description:" msgid "Description" msgstr "Description" msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:" msgid "Invoice Address" msgstr "Adresse de facturation" msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "Méthode de facturation" msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:" msgid "Invoice Party" msgstr "Tiers de facturation" msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "État de facturation" msgctxt "field:sale.sale,invoices:" msgid "Invoices" msgstr "Factures" msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:" msgid "Ignored Invoices" msgstr "Factures ignorées" msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:" msgid "Recreated Invoices" msgstr "Factures recréées" msgctxt "field:sale.sale,line_lines:" msgid "Line - Lines" msgstr "Ligne - Lignes" msgctxt "field:sale.sale,lines:" msgid "Lines" msgstr "Lignes" msgctxt "field:sale.sale,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "Mouvements de stock" msgctxt "field:sale.sale,number:" msgid "Number" msgstr "Numéro" msgctxt "field:sale.sale,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origine" msgctxt "field:sale.sale,party:" msgid "Party" msgstr "Tiers" msgctxt "field:sale.sale,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "Langue du tiers" msgctxt "field:sale.sale,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Conditions de paiement" msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:" msgid "Quotation Date" msgstr "Date de devis" msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Quotation Expire" msgstr "Devis expire" msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:" msgid "Quotation Validity" msgstr "Validité du devis" msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:" msgid "Quoted By" msgstr "Devis fait par" msgctxt "field:sale.sale,reference:" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgctxt "field:sale.sale,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Date de la vente" msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:" msgid "Shipment Address" msgstr "Adresse d'expédition" msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "Méthode d'expédition" msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:" msgid "Shipment Party" msgstr "Tiers d'expédition" msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:" msgid "Shipment Returns" msgstr "Retours d'expédition" msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:" msgid "Shipment State" msgstr "État d''expédition" msgctxt "field:sale.sale,shipments:" msgid "Shipments" msgstr "Expéditions" msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "Date d'expédition" msgctxt "field:sale.sale,state:" msgid "State" msgstr "État" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:" msgid "Tax" msgstr "Taxe" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:" msgid "Tax Cache" msgstr "Cache de taxe" msgctxt "field:sale.sale,total_amount:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:" msgid "Total Cache" msgstr "Cache du total" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:" msgid "Untaxed" msgstr "Hors taxe" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:" msgid "Untaxed Cache" msgstr "Cache de hors taxe" msgctxt "field:sale.sale,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Facture" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Facture" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "field:stock.move,sale:" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "État d'exception" msgctxt "help:party.party,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "Devise par défaut pour les ventes à ce tiers." msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:" msgid "" "The default sale invoice method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" "La méthode de facture de vente par défaut pour le client.\n" "Laissez vide pour utiliser la valeur par défaut de la configuration." msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:" msgid "" "The default sale shipment method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" "La méthode d'expédition de vente par défaut pour le client.\n" "Laissez vide pour utiliser la valeur par défaut de la configuration." msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "Devise par défaut pour les ventes à ce tiers." msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" "Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n" "Utilisé pour les produits sans délai d'éxécution." msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" "Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n" "Utilisé pour les produits sans délai d’exécution." msgctxt "help:product.product,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" "Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n" "Si vide, le délai d'éxécution par défaut de la configuration est utilisé." msgctxt "help:product.product,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "L'unité de mesure par défaut pour les ventes." msgctxt "help:product.template,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" "Le délai entre la confirmation de la vente et l'envoi des produits.\n" "Si vide, le délai d'éxécution par défaut de la configuration est utilisé." msgctxt "help:product.template,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "L'unité de mesure par défaut pour les ventes." msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "" "The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n" "Applied if a worker queue is activated." msgstr "" "La période de grâce pendant laquelle une vente confirmée peut toujours être réinitialiser à l'état brouillon.\n" "S'applique si une fille d'attente de travailleurs est activée." msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be ignored." msgstr "Les factures annulées sélectionnées seront ignorées." msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be recreated." msgstr "Les factures annulées sélectionnées seront recréées." msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored." msgstr "Les mouvements de stock annulés sélectionnés seront ignorés." msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated." msgstr "Les mouvements de stock annulés sélectionnés seront recréés." msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "La catégorie d'Unité De Mesure pour le produit." msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:" msgid "When the quotation was edited." msgstr "Quand le devis a été éditée." msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Until when the quotation is still valid." msgstr "Jusqu'à quand le devis est encore valable." msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:" msgid "How much time the quotation is valid." msgstr "Combien de temps le devis est valable." msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:" msgid "When the shipping of goods should start." msgstr "Quand l'expédition des marchandises doit commencer." msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form" msgid "Invoices" msgstr "Factures" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form" msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" msgctxt "model:ir.action,name:act_product" msgid "Products" msgstr "Produits" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series" msgid "Sales per Subdivision" msgstr "Ventes par subdivision" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series" msgid "Sales per Country" msgstr "Ventes par pays" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree" msgid "Sales per Country" msgstr "Ventes par pays" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer" msgid "Sales per Customer" msgstr "Ventes par client" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Ventes par catégorie de client" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series" msgid "Sales per Party Category" msgstr "Ventes par catégorie de tiers" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Ventes par catégorie de client" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series" msgid "Sales per Customer" msgstr "Ventes par client" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product" msgid "Sales per Product" msgstr "Ventes par produit" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Ventes par catégorie de produit" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Ventes par catégorie de produit" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Ventes par catégorie de produit" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series" msgid "Sales per Product" msgstr "Ventes par produit" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree" msgid "Sales per Region" msgstr "Ventes par région" msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form" msgid "Returns" msgstr "Retours" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate" msgid "Sale Lines" msgstr "Lignes de vente" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate" msgid "Stock Moves" msgstr "Mouvements de stock" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form" msgid "Shipments" msgstr "Expéditions" msgctxt "model:ir.action,name:report_sale" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "Gérer l'exception de facture" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header" msgid "Modify Header" msgstr "Modifier l'entête" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Ouvrir la région" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Ouvrir la région" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale" msgid "Return Sale" msgstr "Retourner la vente" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product" msgid "Products" msgstr "Produits" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "Gérer l'exception d'expédition" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmées" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Brouillons" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception" msgid "Exception" msgstr "Exceptions" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing" msgid "Processing" msgstr "En traitement" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation" msgid "Quotation" msgstr "Devis" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done" msgid "Done" msgstr "Terminées" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "En attentes" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done" msgid "Done" msgstr "Terminées" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "En attentes" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des ventes en" " attentes pour la société « %(company)s »." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required" msgid "" "To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party " "\"%(party)s\"." msgstr "" "Pour traiter la vente « %(sale)s », vous devez définir un emplacement client" " pour le tiers « %(party)s »." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel" msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it." msgstr "Pour supprimer la vente « %(sale)s », vous devez l'annuler." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method" msgid "" "You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment " "\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser conjointement la facturation " "« %(invoice_method)s » et l'exédition « %(shipment_method)s » sur la vente " "« %(sale)s »." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address." msgstr "" "Pour avoir un devis pour la vente « %(sale)s », vous devez entrer une " "adresse de facturation." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft" msgid "" "You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated " "by a sale." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réinitialiser à l'état brouillon la facture " "« %(invoice)s » car elle a été générée par une vente." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft" msgid "" "You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft" " state." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de lignes à la vente « %(sale)s » car elle n'est " "plus dans l'état brouillon." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft" msgid "" "To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale " "\"%(sale)s\"." msgstr "" "Pour supprimer la ligne « %(line)s », vous devez annuler ou réinitialiser à " "l'état brouillon la vente « %(sale)s »." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity" msgid "" "The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the " "%(quantity)s ordered." msgstr "" "La ligne de vente « %(line)s » déplace %(extra)s en plus des %(quantity)s " "commandées." msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique" msgid "A tax can be added only once to a sale line." msgstr "Une taxe ne peut être ajoutée qu'une seule fois à une ligne de vente." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue" msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue." msgstr "" "Pour facturer la vente « %(sale)s », vous devez configurer un compte de " "produits par défaut." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft" msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state." msgstr "" "Pour modifier l'entête de la vente « %(sale)s », elle doit être dans l'état " "« brouillon »." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft" msgid "" "You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a " "sale." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réinitialiser à l'état brouillon le mouvement " "« %(move)s » car il a été généré par une vente." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue" msgid "" "To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product " "\"%(product)s\"." msgstr "" "Pour facturer la vente « %(sale)s », vous devez définir un compte de " "produits pour le produit « %(product)s »." msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company" msgid "Company" msgstr "Société" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date" msgid "Date" msgstr "Date" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number" msgid "#" msgstr "#" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help" msgid "Number of sales" msgstr "Nombre de ventes" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Revenu" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend" msgid "Revenue Trend" msgstr "Tendance du revenu" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series" msgid "Time Series" msgstr "Séries temporelles" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address." msgstr "" "Pour avoir un devis pour la vente « %(sale)s », vous devez entrer une " "adresse de livraison." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation" msgid "" "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line" " \"%(line)s\"." msgstr "" "Pour obtenir un devis pour la vente \"%(sale)s\", vous devez entrer un " "entrepôt pour la ligne \"%(line)s\"." msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "Gérer l'exception de facture" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "Gérer l'exception d'expédition" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button" msgid "Create Invoice" msgstr "Créer les factures" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button" msgid "Create Shipment" msgstr "Créer les expéditions" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button" msgid "Modify Header" msgstr "Modifier l'entête" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button" msgid "Process" msgstr "Traiter" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button" msgid "Quote" msgstr "Devis" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies" msgid "User in companies" msgstr "Utilisateur dans les sociétés" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product" msgid "Products" msgstr "Produits" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Rapports" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:" msgid "Party Customer Currency" msgstr "Devise de client tiers" msgctxt "model:party.party.sale_method,string:" msgid "Party Sale Method" msgstr "Méthode de vente de tiers" msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:" msgid "Product Configuration Default Lead Time" msgstr "Configuration produit Délai d'exécution par défaut" msgctxt "model:product.lead_time,string:" msgid "Product Lead Time" msgstr "Délai d’exécution de produit" msgctxt "model:product.sale.context,string:" msgid "Product Sale Context" msgstr "Contexte de produit de vente" msgctxt "model:res.group,name:group_sale" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin" msgid "Sales Administrator" msgstr "Administrateur des ventes" msgctxt "model:sale.configuration,string:" msgid "Sale Configuration" msgstr "Configuration de vente" msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:" msgid "Sale Configuration Quotation" msgstr "Configuration de ventes Devis" msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:" msgid "Sale Configuration Sale Method" msgstr "Configuration de vente Méthode de vente" msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:" msgid "Sale Configuration Sequence" msgstr "Configuration de vente Séquence" msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask" msgstr "Gérer l'exception de facture de vente Demande" msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask" msgstr "Gérer l'exception d'expédition de vente Demande" msgctxt "model:sale.line,string:" msgid "Sale Line" msgstr "Ligne de vente" msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:" msgid "Sale Line - Account Tax" msgstr "Ligne de vente - Taxe comptable" msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move" msgstr "Ligne de vente - Ignorée - Mouvement de stock" msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move" msgstr "Ligne de vente - Recréée - Mouvement de stock" msgctxt "model:sale.reporting.context,string:" msgid "Sale Reporting Context" msgstr "Contexte de rapport de vente" msgctxt "model:sale.reporting.country,string:" msgid "Sale Reporting Country" msgstr "Rapport de vente par pays" msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision" msgstr "Rapport de vente par subdivision" msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series" msgstr "Rapport de vente par subdivision Série temporelle" msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Time Series" msgstr "Rapport de vente par pays Série temporelle" msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:" msgid "Sale Reporting Country Tree" msgstr "Rapport de vente par pays Arbre" msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:" msgid "Sale Reporting Customer" msgstr "Rapport de vente par client" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category" msgstr "Rapport de vente par catégorie de client" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series" msgstr "Rapport de vente par catégorie de client Série temporelle" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Tree" msgstr "Rapport de vente par catégorie de client Arbre" msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Time Series" msgstr "Rapport de vente par client Série temporelle" msgctxt "model:sale.reporting.main,string:" msgid "Sale Reporting Main" msgstr "Rapport de vente Principal" msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Main Time Series" msgstr "Rapport de vente Principal Série temporelle" msgctxt "model:sale.reporting.product,string:" msgid "Sale Reporting Product" msgstr "Rapport de vente par produit" msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:" msgid "Sale Reporting Product Category" msgstr "Rapport de vente par catégorie de produit" msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Time Series" msgstr "Rapport de vente par catégorie de produit Série temporelle" msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Tree" msgstr "Rapport de vente par catégorie de produit Arbre" msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Time Series" msgstr "Rapport de vente par produit Série temporelle" msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:" msgid "Sale Reporting Region Tree" msgstr "Rapport de vente par région Arbre" msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:" msgid "Sale Return Sale Start" msgstr "Retourner la vente Début" msgctxt "model:sale.sale,string:" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:" msgid "Sale - Ignored - Account Invoice" msgstr "Vente - Ignorée - Facture comptable" msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:" msgid "Sale - Recreated - Account Invoice" msgstr "Vente - Recréé - Facture comptable" msgctxt "report:sale.sale:" msgid ":" msgstr " :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Amount" msgstr "Montant" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Date:" msgstr "Date :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Delivery Address:" msgstr "Adresse de livraison :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description" msgstr "Description" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description:" msgstr "Description :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Draft Sale Order" msgstr "Bon de commande brouillon" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Expiration Date:" msgstr "Date d'expiration :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quotation No:" msgstr "Devis N° :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Reference:" msgstr "Référence :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Sale Order No:" msgstr "Vente N° :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes" msgstr "Taxes" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes:" msgstr "Taxes :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total (excl. taxes):" msgstr "Total (hors taxes) :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total:" msgstr "Total :" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "Recréé" msgctxt "selection:ir.cron,method:" msgid "Cancel Expired Sale Quotation" msgstr "Annuler les devis de vente expirés" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Title" msgstr "Titre" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Day" msgstr "Jour" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Month" msgstr "Mois" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Year" msgstr "Année" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "Sur traitement de l'ordre" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Shipment Sent" msgstr "À l'envoi de l'expédition" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Awaiting Payment" msgstr "En attente de paiement" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Exception" msgstr "Exception" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Paid" msgstr "Payée" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Partially Paid" msgstr "Partiellement payée" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Pending" msgstr "En attente" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Invoice Paid" msgstr "Au paiement" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "Sur traitement de l'ordre" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Exception" msgstr "Exception" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Partially Shipped" msgstr "Partiellement expédié" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Sent" msgstr "Envoyée" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Waiting" msgstr "En attente" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Done" msgstr "Terminée" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Processing" msgstr "En traitement" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Quotation" msgstr "Devis" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "Recréé" msgctxt "view:party.party:" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "view:product.template:" msgid "Customers" msgstr "Clients" msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:" msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:" msgstr "Choisissez les factures annulées à ignorer ou à recréer :" msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:" msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:" msgstr "Choisissez les mouvements de stock annulés à ignorer ou à recréer :" msgctxt "view:sale.line:" msgid "General" msgstr "Général" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Shipping" msgstr "Livraison" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Taxes" msgstr "Taxes" msgctxt "view:sale.return_sale.start:" msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?" msgstr "Êtes-vous sûr de retourner ces/cette vente(s) ?" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Other Info" msgstr "Autre information" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:" msgid "Modify" msgstr "Modifier" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:" msgid "Return" msgstr "Retourner"