# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "Estado excepción" msgctxt "field:account.invoice,sales:" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "field:party.party,customer_currencies:" msgid "Customer Currencies" msgstr "Monedas del cliente" msgctxt "field:party.party,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "Moneda del cliente" msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "Método de facturación" msgctxt "field:party.party,sale_methods:" msgid "Sale Methods" msgstr "Métodos de venta" msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "Método de envío" msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Customer Currency" msgstr "Moneda del cliente" msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:party.party.sale_method,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:party.party.sale_method,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Método de facturación de venta" msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Método de envío de venta" msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "Tiempo de espera por defecto" msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "Default Lead Time" msgstr "Tiempo de espera por defecto" msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Tiempo de espera" msgctxt "field:product.lead_time,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:product.product,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Tiempo de espera" msgctxt "field:product.product,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "Tiempos de espera" msgctxt "field:product.product,salable:" msgid "Salable" msgstr "Vendible" msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:" msgid "Sale Price" msgstr "Precio de venta" msgctxt "field:product.product,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "UdM de venta" msgctxt "field:product.sale.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:product.sale.context,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:product.sale.context,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:product.sale.context,locations:" msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" msgctxt "field:product.sale.context,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Fecha venta" msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:" msgid "Stock End Date" msgstr "Fecha final existencias" msgctxt "field:product.template,lead_time:" msgid "Lead Time" msgstr "Tiempo de espera" msgctxt "field:product.template,lead_times:" msgid "Lead Times" msgstr "Tiempos de espera" msgctxt "field:product.template,salable:" msgid "Salable" msgstr "Vendible" msgctxt "field:product.template,sale_uom:" msgid "Sale UoM" msgstr "UdM de venta" msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Método de facturación" msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "Process Sale after" msgstr "Procesar las ventas después de" msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "Validez del presupuesto de venta" msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "Secuencia de venta" msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Método de envío" msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:" msgid "Sale Quotation Validity" msgstr "Validez del presupuesto de venta" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:" msgid "Sale Invoice Method" msgstr "Método de facturación" msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:" msgid "Sale Shipment Method" msgstr "Método de envío" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:" msgid "Sale Sequence" msgstr "Secuencia de venta" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:" msgid "Domain Invoices" msgstr "Dominio de facturas" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "Invoices to Ignore" msgstr "Facturas a ignorar" msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "Invoices to Recreate" msgstr "Facturas a recrear" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:" msgid "Domain Stock Moves" msgstr "Dominio de movimientos" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "Stock Moves to Ignore" msgstr "Movimientos a ignorar" msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "Stock Moves to Recreate" msgstr "Movimientos a recrear" msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:" msgid "Actual Quantity" msgstr "Cantidad actual" msgctxt "field:sale.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "field:sale.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.line,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:sale.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:sale.line,from_location:" msgid "From Location" msgstr "Desde ubicación" msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:" msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:" msgid "Invoice Progress" msgstr "Progreso de facturación" msgctxt "field:sale.line,movable:" msgid "Movable" msgstr "Movible" msgctxt "field:sale.line,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "Movimientos de existencias" msgctxt "field:sale.line,moves_exception:" msgid "Moves Exception" msgstr "Movimientos en excepción" msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:" msgid "Ignored Stock Moves" msgstr "Movimientos ignorados" msgctxt "field:sale.line,moves_progress:" msgid "Moves Progress" msgstr "Progreso de los movimientos" msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:" msgid "Recreated Moves" msgstr "Movimientos recreados" msgctxt "field:sale.line,note:" msgid "Note" msgstr "Nota" msgctxt "field:sale.line,product:" msgid "Product" msgstr "Producto" msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "Categoría de UdM del producto" msgctxt "field:sale.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" msgctxt "field:sale.line,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "field:sale.line,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Fecha venta" msgctxt "field:sale.line,sale_state:" msgid "Sale State" msgstr "Estado de venta" msgctxt "field:sale.line,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "Fecha envío" msgctxt "field:sale.line,summary:" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgctxt "field:sale.line,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "field:sale.line,to_location:" msgid "To Location" msgstr "A ubicación" msgctxt "field:sale.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "field:sale.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgctxt "field:sale.line,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" msgctxt "field:sale.line,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:" msgid "Sale Line" msgstr "Línea de venta" msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "Movimiento de existencias" msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "Línea de venta" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:" msgid "Stock Move" msgstr "Movimiento de existencias" msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:" msgid "Sale Line" msgstr "Línea de venta" msgctxt "field:sale.reporting.context,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Desde la fecha" msgctxt "field:sale.reporting.context,period:" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Hasta la fecha" msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" msgctxt "field:sale.reporting.country,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "Provincia" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:" msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisión" msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:" msgid "Region" msgstr "Región" msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgctxt "field:sale.reporting.product,product:" msgid "Product" msgstr "Producto" msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:" msgid "Children" msgstr "Hijos" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:" msgid "Product" msgstr "Producto" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:" msgid "Subregions" msgstr "Región" msgctxt "field:sale.sale,comment:" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "field:sale.sale,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:" msgid "Confirmed By" msgstr "Confirmada por" msgctxt "field:sale.sale,contact:" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgctxt "field:sale.sale,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.sale,description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:" msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección de facturación" msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:" msgid "Invoice Method" msgstr "Método de facturación" msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:" msgid "Invoice Party" msgstr "Tercero de la factura" msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "Estado de la factura" msgctxt "field:sale.sale,invoices:" msgid "Invoices" msgstr "Facturas" msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:" msgid "Ignored Invoices" msgstr "Facturas ignoradas" msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:" msgid "Recreated Invoices" msgstr "Facturas recreadas" msgctxt "field:sale.sale,line_lines:" msgid "Line - Lines" msgstr "Línea - Líneas" msgctxt "field:sale.sale,lines:" msgid "Lines" msgstr "Líneas" msgctxt "field:sale.sale,moves:" msgid "Stock Moves" msgstr "Movimientos de existencias" msgctxt "field:sale.sale,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:sale.sale,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "field:sale.sale,party:" msgid "Party" msgstr "Tercero" msgctxt "field:sale.sale,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "Idioma del tercero" msgctxt "field:sale.sale,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Plazo de pago" msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:" msgid "Quotation Date" msgstr "Fecha presupuesto" msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Quotation Expire" msgstr "Vencimiento presupuesto" msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:" msgid "Quotation Validity" msgstr "Validez del presupuesto" msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:" msgid "Quoted By" msgstr "Presupuestada por" msgctxt "field:sale.sale,reference:" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgctxt "field:sale.sale,sale_date:" msgid "Sale Date" msgstr "Fecha venta" msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:" msgid "Shipment Address" msgstr "Dirección de envío" msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:" msgid "Shipment Method" msgstr "Método de envío" msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:" msgid "Shipment Party" msgstr "Tercero del envío" msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:" msgid "Shipment Returns" msgstr "Albaranes de devolución" msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:" msgid "Shipment State" msgstr "Estado envío" msgctxt "field:sale.sale,shipments:" msgid "Shipments" msgstr "Albaranes" msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:" msgid "Shipping Date" msgstr "Fecha envío" msgctxt "field:sale.sale,state:" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:" msgid "Tax Cache" msgstr "Impuestos precalculado" msgctxt "field:sale.sale,total_amount:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:" msgid "Total Cache" msgstr "Total precalculado" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:" msgid "Untaxed" msgstr "Base imponible" msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:" msgid "Untaxed Cache" msgstr "Base imponible precalculada" msgctxt "field:sale.sale,warehouse:" msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "field:stock.move,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Exception State" msgstr "Estado excepción" msgctxt "help:party.party,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "Moneda por defecto para las ventas de este tercero." msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:" msgid "" "The default sale invoice method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" "El método de facturación de venta predeterminado para el cliente.\n" "Dejar en blanco para usar el valor predeterminado de la configuración." msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:" msgid "" "The default sale shipment method for the customer.\n" "Leave empty to use the default value from the configuration." msgstr "" "El método de envío de venta predeterminado para el cliente.\n" "Dejar en blanco para usar el valor predeterminado de la configuración." msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:" msgid "Default currency for sales to this party." msgstr "Moneda por defecto para las ventas de este tercero." msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" "El tiempo desde que se ha confirmado la de venta hasta que se envian los productos.\n" "Usado en los productos sin tiempo de espera." msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "Used for products without a lead time." msgstr "" "El tiempo desde que se ha confirmado la de venta hasta que se envían los productos.\n" "Usado en los productos sin tiempo de espera." msgctxt "help:product.product,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" "El tiempo desde que se confirma el pedido hasta que se envian los productos.\n" "Si se deja en blaco s'utlitza el tiempo de envío por defecto de la configuración." msgctxt "help:product.product,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "La unidad de medida por defecto para las ventas." msgctxt "help:product.template,lead_time:" msgid "" "The time from confirming the sales order to sending the products.\n" "If empty the default lead time from the configuration is used." msgstr "" "El tiempo desde que se confirma el pedido hasta que se envian los productos.\n" "Si se deja en blaco s'utlitza el tiempo de envío por defecto de la configuración." msgctxt "help:product.template,sale_uom:" msgid "The default Unit of Measure for sales." msgstr "La unidad de medida por defecto para las ventas." msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:" msgid "" "The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n" "Applied if a worker queue is activated." msgstr "" "El periodo durante el cual una venta confirmada se puede volver a estado borrador.\n" "Solo aplica si la cola de trabajos está activada." msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be ignored." msgstr "Las facturas canceladas seleccionadas serán ignoradas." msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:" msgid "The selected cancelled invoices will be recreated." msgstr "Se volverán a crear las facturas canceladas seleccionadas." msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored." msgstr "Los movimientos de existencias cancelados seleccionados se ignorarán." msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:" msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated." msgstr "" "Se volverán a crear los movimientos de existencias cancelados seleccionados." msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "La categoría de la unidad de medida del producto." msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:" msgid "When the quotation was edited." msgstr "Cuando se editó el presupuesto." msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:" msgid "Until when the quotation is still valid." msgstr "Hasta cuando el presupuesto sige siendo válido." msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:" msgid "How much time the quotation is valid." msgstr "Cuanto tiempo el presupuesto es válido." msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:" msgid "When the shipping of goods should start." msgstr "Cuando debería comenzar el envío de los bienes." msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form" msgid "Invoices" msgstr "Facturas" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form" msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" msgctxt "model:ir.action,name:act_product" msgid "Products" msgstr "Productos" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series" msgid "Sales per Subdivision" msgstr "Ventas por subdivisión" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series" msgid "Sales per Country" msgstr "Ventas por país" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree" msgid "Sales per Country" msgstr "Ventas por país" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer" msgid "Sales per Customer" msgstr "Ventas por cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Ventas por categoría de cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series" msgid "Sales per Party Category" msgstr "Ventas por categoría de tercero" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree" msgid "Sales per Customer Category" msgstr "Ventas por categoría de cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series" msgid "Sales per Customer" msgstr "Ventas por cliente" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product" msgid "Sales per Product" msgstr "Ventas por producto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Ventas por categoría de producto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Ventas por categoría de producto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree" msgid "Sales per Product Category" msgstr "Ventas por categoría de producto" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series" msgid "Sales per Product" msgstr "Ventas por región" msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree" msgid "Sales per Region" msgstr "Ventas por región" msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form" msgid "Returns" msgstr "Albaranes de devolución" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate" msgid "Sale Lines" msgstr "Líneas de venta" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate" msgid "Stock Moves" msgstr "Movimientos de existencias" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form" msgid "Shipments" msgstr "Albaranes" msgctxt "model:ir.action,name:report_sale" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "Gestionar excepción de factura" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header" msgid "Modify Header" msgstr "Modificar cabecera" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Abrir región" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open" msgid "Open Region" msgstr "Abrir región" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale" msgid "Return Sale" msgstr "Devolver la venta" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product" msgid "Products" msgstr "Productos" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "Gestionar excepción de envío" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing" msgid "Processing" msgstr "En proceso" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation" msgid "Quotation" msgstr "Presupuesto" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done" msgid "Done" msgstr "Finalizada" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done" msgid "Done" msgstr "Finalizada" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga ventas pendientes " "en la empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required" msgid "" "To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party " "\"%(party)s\"." msgstr "" "Para procesar la venta \"%(sale)s\" debe asignar una ubicación en el tercero" " \"%(party)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel" msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it." msgstr "Para eliminar la venta \"%(sale)s\" debe cancelarla." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method" msgid "" "You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment " "\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"." msgstr "" "No puede usar conjuntamente el método de facturación \"%(invoice_method)s\" " "y el método de envío \"%(shipment_method)s\" en la venta \"%(sale)s\"." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address." msgstr "" "Para obtener un presupuesto para la venta \"%(sale)s\" debe especificar una " "dirección de facturación." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft" msgid "" "You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated " "by a sale." msgstr "" "No puede establecer la factura \"%(invoice)s\" como borrador porque fue " "generada desde una venta." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft" msgid "" "You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft" " state." msgstr "" "No podéis añadir lineas a la venta \"%(sale)s\" porqué no esta en estado " "borrador." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft" msgid "" "To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale " "\"%(sale)s\"." msgstr "" "Para eliminar la línea \"%(line)s\" debe cancelar o establecer como borrador" " la venta \"%(sale)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity" msgid "" "The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the " "%(quantity)s ordered." msgstr "" "La linea de venta \"%(line)s\" está moviendo %(extra)s además de los " "\"%(quantity)s pedidos." msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique" msgid "A tax can be added only once to a sale line." msgstr "Un impuesto solo se puede agregar una vez a una línea de venta." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue" msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue." msgstr "" "Para facturar la venta \"%(sale)s\" debe configurar una cuenta de ingresos " "por defecto." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft" msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state." msgstr "" "Para modificar la cabecera de la venta \"%(sale)s\", esta debes estar en " "estado \"borrador\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft" msgid "" "You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a " "sale." msgstr "" "No puede establecer el movimiento \"%(move)s\" como borrador porque fue " "generado desde una venta." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue" msgid "" "To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product " "\"%(product)s\"." msgstr "" "Para facturar la venta \"%(sale)s\" debe definir una cuenta de ingresos para" " el producto \"%(product)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number" msgid "#" msgstr "#" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help" msgid "Number of sales" msgstr "Número de ventas" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend" msgid "Revenue Trend" msgstr "Tendencia de ingresos" msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series" msgid "Time Series" msgstr "Series temporales" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation" msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address." msgstr "" "Para obtener un presupuesto para la venta \"%(sale)s\" debe definir una " "dirección de envío." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation" msgid "" "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line" " \"%(line)s\"." msgstr "" "Para obtener un presupuesto para la venta \"%(sale)s\" debe definir un " "almacén para la línea \"%(line)s\"." msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button" msgid "Handle Invoice Exception" msgstr "Gestionar excepción de factura" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button" msgid "Handle Shipment Exception" msgstr "Gestionar excepción de envío" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button" msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button" msgid "Create Shipment" msgstr "Crear Albarán" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button" msgid "Modify Header" msgstr "Modificar cabecera" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button" msgid "Process" msgstr "Procesar" msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button" msgid "Quote" msgstr "Presupuesto" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuario en las empresas" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product" msgid "Products" msgstr "Productos" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Informes" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:" msgid "Party Customer Currency" msgstr "Monedas de cliente por tercero" msgctxt "model:party.party.sale_method,string:" msgid "Party Sale Method" msgstr "Método de venta de tercero" msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:" msgid "Product Configuration Default Lead Time" msgstr "Tiempo de envío defecto del producto" msgctxt "model:product.lead_time,string:" msgid "Product Lead Time" msgstr "Tiempo de envío del producto" msgctxt "model:product.sale.context,string:" msgid "Product Sale Context" msgstr "Contexto productos vendibles" msgctxt "model:res.group,name:group_sale" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin" msgid "Sales Administrator" msgstr "Administración de ventas" msgctxt "model:sale.configuration,string:" msgid "Sale Configuration" msgstr "Configuración ventas" msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:" msgid "Sale Configuration Quotation" msgstr "Configuración presupuestos venta" msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:" msgid "Sale Configuration Sale Method" msgstr "Configuración del método de venta" msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:" msgid "Sale Configuration Sequence" msgstr "Configuración de las secuencias de venta" msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask" msgstr "Pregunta gestionar excepción de factura" msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:" msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask" msgstr "Pregunta gestionar excepción de envío" msgctxt "model:sale.line,string:" msgid "Sale Line" msgstr "Línea de venta" msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:" msgid "Sale Line - Account Tax" msgstr "Línea de venta - Impuesto" msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move" msgstr "Línea de venta - Movimiento ignorado" msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:" msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move" msgstr "Línea de venta - Movimiento recreado" msgctxt "model:sale.reporting.context,string:" msgid "Sale Reporting Context" msgstr "Contexto informe de ventas" msgctxt "model:sale.reporting.country,string:" msgid "Sale Reporting Country" msgstr "Informe de ventas por país" msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision" msgstr "Informe de ventas por subdivisión" msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series" msgstr "Informe de ventas por subdivisión serie temporal" msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Country Time Series" msgstr "Informe de ventas por país serie temporal" msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:" msgid "Sale Reporting Country Tree" msgstr "Informe de ventas por país en arbol" msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:" msgid "Sale Reporting Customer" msgstr "Informe de ventas por cliente" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category" msgstr "Informe de ventas por categoría de cliente" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series" msgstr "Informe de ventas por categoría de cliente serie temporal" msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Customer Category Tree" msgstr "Informe de ventas por categoría de cliente en árbol" msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Customer Time Series" msgstr "Informe de ventas por cliente series temporal" msgctxt "model:sale.reporting.main,string:" msgid "Sale Reporting Main" msgstr "Informe principal de venta" msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Main Time Series" msgstr "Informe de ventas por región series temporales" msgctxt "model:sale.reporting.product,string:" msgid "Sale Reporting Product" msgstr "Informe de ventas por producto" msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:" msgid "Sale Reporting Product Category" msgstr "Informe de ventas por categoría de producto" msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Time Series" msgstr "Informe de ventas por categoría de producto series de datos" msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:" msgid "Sale Reporting Product Category Tree" msgstr "Informe de ventas por categoría de producto en árbol" msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:" msgid "Sale Reporting Product Time Series" msgstr "Informe de ventas por producto series temporal" msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:" msgid "Sale Reporting Region Tree" msgstr "Informe de ventas por región en árbol" msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:" msgid "Sale Return Sale Start" msgstr "Inicio devolver la venta" msgctxt "model:sale.sale,string:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:" msgid "Sale - Ignored - Account Invoice" msgstr "Venta - Factura ignorada" msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:" msgid "Sale - Recreated - Account Invoice" msgstr "Venta - Factura recreada" msgctxt "report:sale.sale:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Delivery Address:" msgstr "Dirección de envío:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Draft Sale Order" msgstr "Ventas borrador" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Expiration Date:" msgstr "Fecha de expiración:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Quotation No:" msgstr "Presupuesto Nº:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Sale Order No:" msgstr "Venta Nº:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Taxes:" msgstr "Impuestos:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total (excl. taxes):" msgstr "Base imponible:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgctxt "report:sale.sale:" msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "Recreada" msgctxt "selection:ir.cron,method:" msgid "Cancel Expired Sale Quotation" msgstr "Cancelar presupuestos de venta expirados" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Line" msgstr "Línea" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgctxt "selection:sale.line,type:" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Day" msgstr "Día" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Month" msgstr "Mes" msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:" msgid "Year" msgstr "Año" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "Al procesar el pedido" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:" msgid "On Shipment Sent" msgstr "Al enviar" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Awaiting Payment" msgstr "A la espera de pago" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Paid" msgstr "Pagada" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Partially Paid" msgstr "Pagada parcialmente" msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Invoice Paid" msgstr "Al pagar la factura" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:" msgid "On Order Processed" msgstr "Al procesar el pedido" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Partially Shipped" msgstr "Enviada parcialmente" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Sent" msgstr "Enviada" msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:" msgid "Waiting" msgstr "En espera" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Done" msgstr "Finalizada" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Processing" msgstr "En proceso" msgctxt "selection:sale.sale,state:" msgid "Quotation" msgstr "Presupuesto" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:" msgid "Recreated" msgstr "Recreado" msgctxt "view:party.party:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "view:product.template:" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:" msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:" msgstr "" "Seleccione las facturas canceladas que desea ignorar o volver a crear:" msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:" msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:" msgstr "" "Seleccione los movimientos de existencias cancelados que desea ignorar o " "recrear:" msgctxt "view:sale.line:" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Shipping" msgstr "Envío" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgctxt "view:sale.return_sale.start:" msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?" msgstr "¿Estás seguro de querer devolver este/os pedido/s de venta?" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Other Info" msgstr "Información adicional" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:" msgid "Return" msgstr "Devolver"