# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.configuration,payment_group_sequence:" msgid "Payment Group Sequence" msgstr "Seqüència de grups de pagament" msgctxt "field:account.configuration,payment_sequence:" msgid "Payment Sequence" msgstr "Seqüència de pagament" msgctxt "field:account.configuration.payment_group_sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "" "field:account.configuration.payment_group_sequence,payment_group_sequence:" msgid "Payment Group Sequence" msgstr "Seqüència de grups de pagament" msgctxt "field:account.configuration.payment_sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.configuration.payment_sequence,payment_sequence:" msgid "Payment Sequence" msgstr "Seqüència de pagament" msgctxt "field:account.invoice,payment_direct_debit:" msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació Bancària" msgctxt "field:account.move.line,payment_amount:" msgid "Amount to Pay" msgstr "Import a pagar" msgctxt "field:account.move.line,payment_amount_cache:" msgid "Amount to Pay Cache" msgstr "Import a pagar precalculat" msgctxt "field:account.move.line,payment_blocked:" msgid "Blocked" msgstr "Bloquejat" msgctxt "field:account.move.line,payment_currency:" msgid "Payment Currency" msgstr "Moneda de pagament" msgctxt "field:account.move.line,payment_direct_debit:" msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació Bancària" msgctxt "field:account.move.line,payment_kind:" msgid "Payment Kind" msgstr "Classe de pagament" msgctxt "field:account.move.line,payments:" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "field:account.move.line.create_direct_debit.start,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diari" msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journals:" msgid "Journals" msgstr "Diaris" msgctxt "field:account.move.line.pay.start,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.payment,amount:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "field:account.payment,approved_by:" msgid "Approved by" msgstr "Aprovat per" msgctxt "field:account.payment,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.payment,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.payment,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.payment,failed_by:" msgid "Failure Noted by" msgstr "Error marcat per" msgctxt "field:account.payment,group:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "field:account.payment,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diari" msgctxt "field:account.payment,kind:" msgid "Kind" msgstr "Tipus" msgctxt "field:account.payment,line:" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "field:account.payment,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.payment,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "field:account.payment,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:account.payment,process_method:" msgid "Process Method" msgstr "Mètode per processar" msgctxt "field:account.payment,reference:" msgid "Reference" msgstr "Referència" msgctxt "field:account.payment,reference_type:" msgid "Reference Type" msgstr "Tipus de referència" msgctxt "field:account.payment,state:" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "field:account.payment,submitted_by:" msgid "Submitted by" msgstr "Enviat per" msgctxt "field:account.payment,succeeded_by:" msgid "Success Noted by" msgstr "Èxit marcat per" msgctxt "field:account.payment.group,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.payment.group,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.payment.group,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diari" msgctxt "field:account.payment.group,kind:" msgid "Kind" msgstr "Tipus" msgctxt "field:account.payment.group,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.payment.group,payment_amount:" msgid "Payment Total Amount" msgstr "Import total pagaments" msgctxt "field:account.payment.group,payment_amount_succeeded:" msgid "Payment Succeeded" msgstr "Pagaments amb èxit" msgctxt "field:account.payment.group,payment_complete:" msgid "Payment Complete" msgstr "Pagaments completats" msgctxt "field:account.payment.group,payment_count:" msgid "Payment Count" msgstr "Nombre de pagaments" msgctxt "field:account.payment.group,payments:" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "field:account.payment.group,process_method:" msgid "Process Method" msgstr "Mètode per processar" msgctxt "field:account.payment.journal,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.payment.journal,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.payment.journal,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:account.payment.journal,process_method:" msgid "Process Method" msgstr "Mètode per processar" msgctxt "field:party.party,payment_direct_debit:" msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació Bancària" msgctxt "field:party.party,payment_direct_debits:" msgid "Direct Debits" msgstr "Domiciliacions bancàries" msgctxt "field:party.party,payment_identical_parties:" msgid "Identical Parties" msgstr "Tercers idèntics" msgctxt "field:party.party,reception_direct_debits:" msgid "Direct Debits" msgstr "Domiciliacions bancàries" msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:" msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació Bancària" msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diari" msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,process_method:" msgid "Process Method" msgstr "Mètode per processar" msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,type:" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "help:account.invoice,payment_direct_debit:" msgid "Check if the invoice is paid by direct debit." msgstr "Marca si la factura es paga a través de domiciliació bancària." msgctxt "help:account.move.line,payment_direct_debit:" msgid "Check if the line will be paid by direct debit." msgstr "Marca si la línia es paga a través de domiciliació bancària." msgctxt "help:account.move.line.create_direct_debit.start,date:" msgid "Create direct debit for lines due up to this date." msgstr "" "Crea domiciliacions bancàries per a les línies pendents fins aquesta data." msgctxt "help:account.move.line.pay.start,date:" msgid "" "When the payments are scheduled to happen.\n" "Leave empty to use the lines' maturity dates." msgstr "" "Quan està previst realitzar els pagaments.\n" "Deixeu-ho en blanc per utilizar la data de venciment dels efecte." msgctxt "help:account.payment.group,payment_amount:" msgid "The sum of all payment amounts." msgstr "La suma dels imports dels pagaments." msgctxt "help:account.payment.group,payment_amount_succeeded:" msgid "The sum of the amounts of the successful payments." msgstr "La suma dels imports dels pagaments exitosos." msgctxt "help:account.payment.group,payment_complete:" msgid "All the payments in the group are complete." msgstr "S'han completat tots els pagaments del grup." msgctxt "help:account.payment.group,payment_count:" msgid "The number of payments in the group." msgstr "El nombre de pagaments del grup." msgctxt "help:account.statement.rule,description:" msgid "" "\n" "'payment'" msgstr "" "\n" "'payment'" msgctxt "help:party.party,payment_direct_debit:" msgid "Check if supplier does direct debit." msgstr "Marca si es paga al proveïdor a través de domiciliació bancària." msgctxt "help:party.party,reception_direct_debits:" msgid "Fill to debit automatically the customer." msgstr "Omplir per domiciliar automàticament el client." msgctxt "help:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:" msgid "Check if supplier does direct debit." msgstr "Marca si es paga al proveïdor a través de domiciliació bancària." msgctxt "help:party.party.reception_direct_debit,type:" msgid "Make a single payment." msgstr "Feu un pagament únic." msgctxt "help:party.party.reception_direct_debit,type:" msgid "Make one payment per line." msgstr "Feu un pagament per línia." msgctxt "model:account.configuration.payment_group_sequence,string:" msgid "Account Configuration Payment Group Sequence" msgstr "Configuració de la seqüencia de grups de pagament" msgctxt "model:account.configuration.payment_sequence,string:" msgid "Account Configuration Payment Sequence" msgstr "Configuració comptable de la seqüència de pagament" msgctxt "model:account.move.line.create_direct_debit.start,string:" msgid "Account Move Line Create Direct Debit Start" msgstr "Inici crea domiciliacions bancàries" msgctxt "model:account.move.line.pay.ask_journal,string:" msgid "Account Move Line Pay Ask Journal" msgstr "Preguntar diari pagament d'efectes" msgctxt "model:account.move.line.pay.start,string:" msgid "Account Move Line Pay Start" msgstr "Inici pagar apunt contable" msgctxt "model:account.payment,string:" msgid "Account Payment" msgstr "Cobraments/Pagaments" msgctxt "model:account.payment.group,string:" msgid "Account Payment Group" msgstr "Grups de cobraments/pagaments" msgctxt "model:account.payment.journal,string:" msgid "Account Payment Journal" msgstr "Diari de cobraments/pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form" msgid "Lines to Pay" msgstr "Efectes a pagar/cobrar" msgctxt "model:ir.action,name:act_pay_line" msgid "Pay Lines" msgstr "Paga efectes" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_group_open" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_line_relate" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_payable" msgid "Payable Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_receivable" msgid "Receivable Payments" msgstr "Cobraments" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_relate_party" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_group_form" msgid "Payment Groups" msgstr "Grups de pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_journal_form" msgid "Payment Journals" msgstr "Diaris de pagament" msgctxt "model:ir.action,name:act_process_payments" msgid "Process Payments" msgstr "Processa pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_direct_debit" msgid "Create Direct Debit" msgstr "Crea domiciliacions bancàries" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_payable" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_receivable" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_failed" msgid "Failed" msgstr "Fallat" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_processing" msgid "Processing" msgstr "En procés" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_succeeded" msgid "Succeeded" msgstr "Amb èxit" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_processing" msgid "Processing" msgstr "En procés" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_to_approve" msgid "To Approve" msgstr "A aprovar" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_to_process" msgid "To Process" msgstr "A processar" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_processing" msgid "Processing" msgstr "En procés" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_to_process" msgid "To Process" msgstr "A processar" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_group_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_group_form_domain_not_completed" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_payment" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending payments with " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui pagaments pendents " "amb l'empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_payments" msgid "" "The moves \"%(moves)s\" contain lines with payments, you may want to cancel " "them before cancelling." msgstr "" "Els assentaments \"%(moves)s\" contenen lines amb pagaments. Potser voleu " "cancelar els pagaments abans de cancelar els asentaments." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_line_delegate_payments" msgid "" "The lines \"%(lines)s\" have payments, you may want to cancel them before " "delegating." msgstr "" "Els apuntes \"%(lines)s\" tenen pagaments. Potser voleu cancelar els " "pagaments abans de delegar els apunts." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_line_group_payments" msgid "" "The lines \"%(lines)s\" have payments, you may want to cancel them before " "grouping." msgstr "" "Els apuntes \"%(lines)s\" tenen pagaments. Potser voleu cancelar els " "pagaments abans d'agrupar els apunts." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_line_reschedule_payments" msgid "" "The lines \"%(lines)s\" have payments, you may want to cancel them before " "rescheduling." msgstr "" "Els apuntes \"%(lines)s\" tenen pagaments. Potser voleu cancelar els " "pagaments abans de reprogramar els apunts." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_pay_line_blocked" msgid "Line \"%(line)s\" is blocked for payment." msgstr "El pagament de l'apunt \"%(line)s\" està bloquejat." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_pay_line_group" msgid "" "The lines \"%(names)s\" for %(party)s could be grouped with the line " "\"%(line)s\"." msgstr "" "Les apunts \"%(names)s\" del tercer %(party)s es poden agrupar amb l'apunt " "\"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_draft" msgid "To delete payment \"%(payment)s\" you must reset it to draft state." msgstr "" "Per eliminar el pagament \"%(payment)s\" heu de restablir el seu estat a " "esborrany." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_overpay" msgid "Payment \"%(payment)s\" overpays line \"%(line)s\"." msgstr "El pagament \"%(payment)s\" paga amb excés l'apunt \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_reconciled" msgid "The line \"%(line)s\" of payment \"%(payment)s\" is already reconciled." msgstr "L'apunt \"%(line)s\" del pagament \"%(payment)s\" ja ha està conciliat." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_reference_invalid" msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on payment \"%(payment)s\" is not valid." msgstr "El %(type)s \"%(reference)s\" del pagament \"%(payment)s\" no és vàlid." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:payment_process_wizard_button" msgid "Are you sure you want to process the payments?" msgstr "Esteu segurs que voleu processar els pagaments?" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_pay_button" msgid "Pay" msgstr "Paga" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_block_button" msgid "Block" msgstr "Bloqueja" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_unblock_button" msgid "Unblock" msgstr "Desbloqueja" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button" msgid "Approve" msgstr "Aprova" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button" msgid "Fail" msgstr "Falla" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_group_succeed_button" msgid "Succeed" msgstr "Amb èxit" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_proceed_button" msgid "Processing" msgstr "En procés" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_process_wizard_button" msgid "Process" msgstr "Processa" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_submit_button" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button" msgid "Succeed" msgstr "Amb èxit" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_party_reception_direct_debit_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_group_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_journal_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment" msgid "Default Account Payment" msgstr "Pagaments per defecte" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment_group" msgid "Default Account Payment Group" msgstr "Grup de pagaments per defecte" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment" msgid "Account Payment Group" msgstr "Grups de pagaments" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment_group" msgid "Account Payment Group" msgstr "Grup de pagaments" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_direct_debit" msgid "Create Direct Debit" msgstr "Crea domiciliacions bancàries" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_line_form" msgid "Lines to Pay" msgstr "Efectes a pagar/cobrar" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_configuration" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_form_payable" msgid "Payable Payments" msgstr "Pagaments a pagar" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_form_receivable" msgid "Receivable Payments" msgstr "Pagaments a cobrar" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_group_form" msgid "Payment Groups" msgstr "Grups de pagaments" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_journal_form" msgid "Payment Journals" msgstr "Diaris de pagament" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payments" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:party.party.payment_direct_debit,string:" msgid "Party Payment Direct Debit" msgstr "Domiciliacions bancàries de tercers" msgctxt "model:party.party.reception_direct_debit,string:" msgid "Party Reception Direct Debit" msgstr "Domiciliacions bancàries de tercers" msgctxt "model:res.group,name:group_payment" msgid "Payment" msgstr "Pagament" msgctxt "model:res.group,name:group_payment_approval" msgid "Payment Approval" msgstr "Aprova pagaments" msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "selection:account.payment,kind:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "selection:account.payment,kind:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "selection:account.payment,reference_type:" msgid "Creditor Reference" msgstr "Referència deutor" msgctxt "selection:account.payment,state:" msgid "Approved" msgstr "Aprovat" msgctxt "selection:account.payment,state:" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "selection:account.payment,state:" msgid "Failed" msgstr "Fallat" msgctxt "selection:account.payment,state:" msgid "Processing" msgstr "En procés" msgctxt "selection:account.payment,state:" msgid "Submitted" msgstr "Enviat" msgctxt "selection:account.payment,state:" msgid "Succeeded" msgstr "Amb èxit" msgctxt "selection:account.payment.group,kind:" msgid "Payable" msgstr "A pagar" msgctxt "selection:account.payment.group,kind:" msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "selection:party.party.reception_direct_debit,type:" msgid "Balance" msgstr "Balanç" msgctxt "selection:party.party.reception_direct_debit,type:" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Group Sequence:" msgstr "Seqüència de grup:" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Payment" msgstr "Pagament" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Sequence:" msgstr "Seqüència:" msgctxt "view:account.move.line.create_direct_debit.start:" msgid "Create Direct Debit for date" msgstr "Crea domiciliacions bancàries fins la data" msgctxt "view:account.payment.group:" msgid "Complete" msgstr "Complert" msgctxt "view:account.payment.group:" msgid "Count" msgstr "Nombre" msgctxt "view:account.payment.group:" msgid "Payments Info" msgstr "Informació pagaments" msgctxt "view:account.payment.group:" msgid "Succeeded" msgstr "Amb èxit" msgctxt "view:account.payment.group:" msgid "Total Amount" msgstr "Import total" msgctxt "view:account.payment:" msgid "Other Info" msgstr "Informació addicional" msgctxt "view:account.payment:" msgid "Payment" msgstr "Cobraments/Pagaments" msgctxt "wizard_button:account.move.line.create_direct_debit,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Crea" msgctxt "wizard_button:account.move.line.create_direct_debit,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,next_:" msgid "Pay" msgstr "Paga" msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,next_:" msgid "Pay" msgstr "Paga"