# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.account,active:" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Wartość w drugiej walucie" msgctxt "field:account.account,balance:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "field:account.account,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.account,closed:" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgctxt "field:account.account,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.account,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Typ strony Ma" msgctxt "field:account.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Typ strony Wn" msgctxt "field:account.account,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Przeniesienie salda" msgctxt "field:account.account,deferrals:" msgid "Deferrals" msgstr "Przeniesienia sald" msgctxt "field:account.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Saldo księgi głównej" msgctxt "field:account.account,left:" msgid "Left" msgstr "W lewo" msgctxt "field:account.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Liczba pozycji" msgctxt "field:account.account,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.account,note:" msgid "Note" msgstr "Notatka" msgctxt "field:account.account,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.account,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Wymagana strona" msgctxt "field:account.account,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnienie" msgctxt "field:account.account,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Zastąpione przez" msgctxt "field:account.account,right:" msgid "Right" msgstr "W prawo" msgctxt "field:account.account,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Druga waluta" msgctxt "field:account.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.account,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Podatki domyślne" msgctxt "field:account.account,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.account,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Zastąp szablon" msgctxt "field:account.account,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.account-account.tax,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" msgctxt "field:account.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Zaksięgowane dowody" msgctxt "field:account.account.deferral,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Wartość w drugiej walucie" msgctxt "field:account.account.deferral,balance:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "field:account.account.deferral,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.account.deferral,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.account.deferral,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Liczba pozycji" msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Druga waluta" msgctxt "field:account.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Aktywne" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Wartość w drugiej walucie" msgctxt "field:account.account.party,balance:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,closed:" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.account.party,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Typ strony Ma" msgctxt "field:account.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Typ strony Wn" msgctxt "field:account.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Liczba pozycji" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,second_currency:" msgid "Secondary Currency" msgstr "Druga waluta" msgctxt "field:account.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.party,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.account.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.account.template,closed:" msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" msgctxt "field:account.account.template,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.account.template,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Typ strony Ma" msgctxt "field:account.account.template,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Typ strony Wn" msgctxt "field:account.account.template,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Przeniesienie salda" msgctxt "field:account.account.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Saldo księgi głównej" msgctxt "field:account.account.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.account.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.account.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Wymagana strona" msgctxt "field:account.account.template,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnienie" msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "" msgctxt "field:account.account.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.account.template,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Podatki domyślne" msgctxt "field:account.account.template,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Szablon kont" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:" msgid "Tax Template" msgstr "Taxes Templates" msgctxt "field:account.account.type,amount:" msgid "Amount" msgstr "Kwota" msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:" msgid "Amount" msgstr "Kwota" msgctxt "field:account.account.type,assets:" msgid "Assets" msgstr "Aktywa" msgctxt "field:account.account.type,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.account.type,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.account.type,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.account.type,debt:" msgid "Debt" msgstr "Dług" msgctxt "field:account.account.type,expense:" msgid "Expense" msgstr "Koszt" msgctxt "field:account.account.type,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.account.type,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.account.type,payable:" msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" msgctxt "field:account.account.type,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Należności" msgctxt "field:account.account.type,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Przychód" msgctxt "field:account.account.type,statement:" msgid "Statement" msgstr "Zestawienie" msgctxt "field:account.account.type,stock:" msgid "Stock" msgstr "Magazyn" msgctxt "field:account.account.type,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.account.type,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Zastąp szablon" msgctxt "field:account.account.type.template,assets:" msgid "Assets" msgstr "Aktywa" msgctxt "field:account.account.type.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.account.type.template,debt:" msgid "Debt" msgstr "Dług" msgctxt "field:account.account.type.template,expense:" msgid "Expense" msgstr "Koszt" msgctxt "field:account.account.type.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.account.type.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.account.type.template,payable:" msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Należności" msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Przychód" msgctxt "field:account.account.type.template,statement:" msgid "Statement" msgstr "Zestawienie" msgctxt "field:account.account.type.template,stock:" msgid "Stock" msgstr "Magazyn" msgctxt "field:account.aged_balance,balance:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "field:account.aged_balance,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.aged_balance,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.aged_balance,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "field:account.aged_balance,term0:" msgid "Now" msgstr "Teraz" msgctxt "field:account.aged_balance,term1:" msgid "First Term" msgstr "Pierwszy termin" msgctxt "field:account.aged_balance,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Drugi termin" msgctxt "field:account.aged_balance,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Trzeci termin" msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Zaksięgowany dowód" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:" msgid "First Term" msgstr "Pierwszy termin" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Drugi termin" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Trzeci termin" msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Unit" msgstr "Jednostka" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Zaksięgowane dowody" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Zaksięgowane dowody" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Konto Ma" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Domyślne konto zobowiązań" msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Domyślne konto należności" msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Domyślna reguła podatkowa klienta" msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Domyślna reguła podatkowa dostawcy" msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Sekwencja uzgodnienia" msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Tax Rounding" msgstr "Zaokrąglanie podatku" msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" #, fuzzy msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Konto Ma" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Domyślne konto zobowiązań" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Domyślne konto należności" msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Domyślna reguła podatkowa klienta" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Domyślna reguła podatkowa dostawcy" msgctxt "field:account.configuration.journal,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Sekwencja uzgodnienia" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:" msgid "Account Template" msgstr "Szablon kont" msgctxt "field:account.create_chart.account,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:" msgid "Default Payable Account" msgstr "Domyślne konto zobowiązań" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:" msgid "Default Receivable Account" msgstr "Domyślne konto należności" msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.fiscalyear,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Sekwencja dowodów zaksięgowanych" msgctxt "field:account.fiscalyear,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:" msgid "Periods" msgstr "Okresy" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.fiscalyear,state:" msgid "State" msgstr "Status" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Konto Ma" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Konto Wn" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:" msgid "Period" msgstr "Okres" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "End Day" msgstr "Data ukończenia" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Sekwencja" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Previous Fiscalyear" msgstr "Poprzedni rok podatkowy" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "Reset Sequences" msgstr "Reset sekwencji" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Typ strony Ma" msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Bilans zamknięcia" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "General Ledger - Lines" msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Liczba pozycji" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:" msgid "Lines" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Bilans otwarcia" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Okres końcowy" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Od dnia" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Zaksięgowane dowody" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Okres początkowy" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Do dnia" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Bilans zamknięcia" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Liczba pozycji" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Bilans otwarcia" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:" msgid "Account Party" msgstr "Konto zobowiązań" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Wartość w drugiej walucie" msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:" msgid "Internal Balance" msgstr "Trial Balance" msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:" msgid "Move" msgstr "Dowód księgowy" msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Dotyczy" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Wymagana strona" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliation Lines" msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Druga waluta" msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:" msgid "State" msgstr "Status" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Okres końcowy" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Od dnia" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:" msgid "Cumulate per Party" msgstr "Kumuluj według strony" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Zaksięgowane dowody" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Okres początkowy" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Do dnia" msgctxt "field:account.income_statement.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Okres końcowy" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:" msgid "End Period" msgstr "Okres końcowy" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "Od dnia" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:" msgid "From Date" msgstr "Od dnia" msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Zaksięgowany dowód" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Okres początkowy" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:" msgid "Start Period" msgstr "Okres początkowy" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "Do dnia" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:" msgid "To Date" msgstr "Do dnia" msgctxt "field:account.journal,balance:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "field:account.journal,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.journal,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.journal,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.journal,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:" msgid "Matching Sequence" msgstr "Sekwencja dopasowania" msgctxt "field:account.journal,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.journal,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.journal.period,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.journal.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgctxt "field:account.journal.period,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.journal.period,period:" msgid "Period" msgstr "Okres" msgctxt "field:account.journal.period,state:" msgid "State" msgstr "Status" msgctxt "field:account.move,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Data dowodu" msgctxt "field:account.move,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move,description_used:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.move,lines:" msgid "Lines" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "field:account.move,number:" msgid "Number" msgstr "Numer dowodu" msgctxt "field:account.move,origin:" msgid "Origin" msgstr "Dotyczy" msgctxt "field:account.move,period:" msgid "Period" msgstr "Okres" msgctxt "field:account.move,post_date:" msgid "Post Date" msgstr "Data księgowania" msgctxt "field:account.move,state:" msgid "State" msgstr "Status" msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reversal" msgstr "" msgctxt "field:account.move.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.line,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.move.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:" msgid "Amount Currency" msgstr "Wartość w walucie" msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Wartość w drugiej walucie" msgctxt "field:account.move.line,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "field:account.move.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.move.line,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Data dowodu" msgctxt "field:account.move.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:" msgid "Delegated Amount" msgstr "Wartość delegowana" msgctxt "field:account.move.line,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:" msgid "Has Maturity Date" msgstr "Termin zapadalności" msgctxt "field:account.move.line,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:" msgid "Maturity Date" msgstr "Termin zapadalności" msgctxt "field:account.move.line,move:" msgid "Move" msgstr "Dowód księgowy" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:" msgid "Move Description" msgstr "Opis dowodu księgowego" msgctxt "field:account.move.line,move_origin:" msgid "Move Origin" msgstr "Źródło dowodu" msgctxt "field:account.move.line,move_state:" msgid "Move State" msgstr "Status dowodu księgowego" msgctxt "field:account.move.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Dotyczy" msgctxt "field:account.move.line,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "field:account.move.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Wymagana strona" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:" msgid "Payable/Receivable Balance" msgstr "Payable/Receivable Lines" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:" msgid "Payable/Receivable Date" msgstr "Payable/Receivable Lines" msgctxt "field:account.move.line,period:" msgid "Period" msgstr "Okres" msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie" msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:" msgid "Reconciliations Delegated" msgstr "" msgctxt "field:account.move.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Druga waluta" msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:" msgid "Second Currency Required" msgstr "Wymagana druga waluta" msgctxt "field:account.move.line,state:" msgid "State" msgstr "Status" msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:" msgid "Tax Lines" msgstr "Pozycje podatku" msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:" msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Należności" msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:" msgid "Terms" msgstr "Terminy" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:" msgid "Amount" msgstr "Kwota" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:" msgid "Number" msgstr "Liczba" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:" msgid "Total Amount" msgstr "Ilość" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:" msgid "Amount" msgstr "Kwota" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.line.template,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.move.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgctxt "field:account.move.line.template,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move.line.template,move:" msgid "Move" msgstr "Dowód księgowy" msgctxt "field:account.move.line.template,operation:" msgid "Operation" msgstr "Operacja" msgctxt "field:account.move.line.template,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Wymagana strona" msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:" msgid "Period" msgstr "Okres" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Konto Ma" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Konto Wn" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:" msgid "Write Off" msgstr "Write-Off" msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "Delegate To" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:" msgid "Lines" msgstr "Zapisy księgowe" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:" msgid "Number" msgstr "Numer dowodu" msgctxt "field:account.move.template,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.move.template,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.move.template,journal:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "field:account.move.template,keywords:" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgctxt "field:account.move.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "field:account.move.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Data dowodu" msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:" msgid "Period" msgstr "Okres" msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:" msgid "Digits" msgstr "Cyfry" msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:" msgid "Move" msgstr "Dowód księgowy" msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:" msgid "Required" msgstr "Wymagane" msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:" msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.period,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.period,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Sekwencja dowodów zaksięgowanych" msgctxt "field:account.period,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.period,state:" msgid "State" msgstr "Status" msgctxt "field:account.period,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.reconcile.show,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.reconcile.show,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:" msgid "Currencies" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.reconcile.show,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.reconcile.show,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:" msgid "Lines" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:" msgid "Parties" msgstr "Strony" msgctxt "field:account.reconcile.show,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:" msgid "Write Off" msgstr "Write-Off" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:" msgid "Amount" msgstr "Ilość" msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Only Balanced" msgstr "Tylko zbilansowane" msgctxt "field:account.tax,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgctxt "field:account.tax,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.tax,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:" msgid "Credit Base Amount" msgstr "" msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Konto noty kredytowej" msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:" msgid "Credit Tax Amount" msgstr "" msgctxt "field:account.tax,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.tax,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.tax,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:account.tax,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Konto faktury" msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:" msgid "Invoice Base Amount" msgstr "" msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:" msgid "Invoice Tax Amount" msgstr "" msgctxt "field:account.tax,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Nota prawna" msgctxt "field:account.tax,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.tax,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.tax,rate:" msgid "Rate" msgstr "Stawka" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.tax,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.tax,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Zastąp szablon" msgctxt "field:account.tax,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Aktualizuj cenę jednostkową" msgctxt "field:account.tax.code,active:" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "field:account.tax.code,amount:" msgid "Amount" msgstr "Kwota" msgctxt "field:account.tax.code,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.tax.code,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.tax.code,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.tax.code,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.tax.code,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.tax.code,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.tax.code,lines:" msgid "Lines" msgstr "Pozycje" msgctxt "field:account.tax.code,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.tax.code,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.tax.code,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.tax.code,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.tax.code,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Zastąp szablon" msgctxt "field:account.tax.code.context,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Okres końcowy" msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" msgctxt "field:account.tax.code.context,method:" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgctxt "field:account.tax.code.context,period:" msgid "Period" msgstr "Okres" msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:" msgid "Periods" msgstr "Okresy" msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Okres początkowy" msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Kwota" msgctxt "field:account.tax.code.line,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operacja" msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Zastąp szablon" msgctxt "field:account.tax.code.line,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Ilość" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "Operator" msgstr "Operacja" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.tax.code.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Szablon konta" msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.tax.code.template,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.tax.code.template,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Pozycje" msgctxt "field:account.tax.code.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.tax.group,code:" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "field:account.tax.group,kind:" msgid "Kind" msgstr "Rodzaj" msgctxt "field:account.tax.group,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.tax.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgctxt "field:account.tax.line,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.tax.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.tax.line,move_line:" msgid "Move Line" msgstr "Zapis księgowy" msgctxt "field:account.tax.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" msgctxt "field:account.tax.line,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.line.template,line:" msgid "Line" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.tax.rule,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:account.tax.rule,kind:" msgid "Kind" msgstr "Rodzaj" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule,lines:" msgid "Lines" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "field:account.tax.rule,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.tax.rule,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Zastąp szablon" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Grupa podatkowa" msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Zachowaj pierwotny" msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Pierwotny podatek" msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:" msgid "Rule" msgstr "Reguła" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Podatek zamienny" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Zastąp szablon" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Grupa podatkowa" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Zachowaj pierwotny" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Pierwotny podatek" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:" msgid "Rule" msgstr "Reguła" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Podatek zamienny" msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Szablon konta" msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Kind" msgstr "Rodzaj" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Szablon konta" msgctxt "field:account.tax.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgctxt "field:account.tax.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Konto noty kredytowej" msgctxt "field:account.tax.template,description:" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" msgctxt "field:account.tax.template,group:" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Konto faktury" msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Nota prawna" msgctxt "field:account.tax.template,name:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "field:account.tax.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Konto nadrzędne" msgctxt "field:account.tax.template,rate:" msgid "Rate" msgstr "Stawka" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" msgctxt "field:account.tax.template,type:" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Aktualizuj cenę jednostkową" msgctxt "field:account.tax.test,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:account.tax.test,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Ilość" msgctxt "field:account.tax.test,result:" msgid "Result" msgstr "Wynik" msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.tax.test,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" msgctxt "field:account.tax.test.result,account:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:" msgid "Amount" msgstr "Wartość" msgctxt "field:account.tax.test.result,base:" msgid "Base" msgstr "Wartość netto" msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" msgctxt "field:account.update_chart.start,account:" msgid "Root Account" msgstr "Konto główne" msgctxt "field:company.company,payable:" msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" msgctxt "field:company.company,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "Zobowiązania na dzisiaj" msgctxt "field:company.company,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Należności" msgctxt "field:company.company,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "Należności na dzisiaj" msgctxt "field:party.party,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Konto zobowiązań" msgctxt "field:party.party,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Konto należności" msgctxt "field:party.party,accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "field:party.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "" msgctxt "field:party.party,payable:" msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" msgctxt "field:party.party,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "Zobowiązania na dzisiaj" msgctxt "field:party.party,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Należności" msgctxt "field:party.party,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "Należności na dzisiaj" msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "" msgctxt "field:party.party.account,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Konto zobowiązań" msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Konto należności" msgctxt "field:party.party.account,company:" msgid "Company" msgstr "Firma" msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "" msgctxt "field:party.party.account,party:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "" msgctxt "help:account.account,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "Zaznacz, aby zapobiec księgowaniu na tym koncie." msgctxt "help:account.account,credit_type:" msgid "The type used if not empty and debit < credit." msgstr "" msgctxt "help:account.account,debit_type:" msgid "The type used if not empty and debit > credit." msgstr "" msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Wyświetlaj tylko saldo w raporcie księgi głównej." msgctxt "help:account.account,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Pozwala uzgadniać zapisy księgowe dla tego konta." #, fuzzy msgctxt "help:account.account,second_currency:" msgid "Force all moves for this account to have this second currency." msgstr "Pozwala uzgadniać zapisy księgowe dla tego konta." msgctxt "help:account.account,taxes:" msgid "" "Default taxes for documents to be applied when there is no other source." msgstr "" msgctxt "help:account.account,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Zaznacz, aby zastąpić definicję szablonu" msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Leave empty for all open fiscal year." msgstr "" msgctxt "help:account.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Uwzględnij tylko zaksięgowane dowody." msgctxt "help:account.account.template,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "Zaznacz, aby zapobiec księgowaniu na tym koncie." msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Wyświetlaj tylko saldo w raporcie księgi głównej." msgctxt "help:account.account.template,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Pozwala uzgadniać zapisy księgowe dla tego konta." msgctxt "help:account.account.type,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" "Zaznacz, aby zezwolić na księgowanie zadłużenia za pośrednictwem faktury " "dostawcy." msgctxt "help:account.account.type,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Zaznacz, aby zastąpić definicję szablonu" msgctxt "help:account.account.type.template,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "" "Zaznacz, aby zezwolić na księgowanie zadłużenia za pośrednictwem faktury " "dostawcy." msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Uwzględnij tylko zaksięgowane dowody." msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Uwzględnij tylko zaksięgowane dowody." msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Uwzględnij tylko zaksięgowane dowody." msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default customer tax rule for new parties." msgstr "Domyślna reguła podatkowa dla nowego klienta." msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default supplier tax rule for new parties." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting if the period has no sequence." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "" "The day of the month on which periods end.\n" "Months with fewer days will end on the last day." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Used as reference for fiscalyear configuration." msgstr "Odniesienie do konfiguracji roku podatkowego." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "If checked, new sequences will be created." msgstr "Odznaczone oznacza, że sekwencja zostanie utworzona." #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Pokaż tylko zaksięgowany dowód" msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Uwzględnij tylko zaksięgowane dowody." #, fuzzy msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Pokaż tylko zaksięgowany dowód" msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Uwzględnij tylko zaksięgowane dowody." msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Uwzględnij tylko zaksięgowane dowody." msgctxt "help:account.move,number:" msgid "Also known as Folio Number." msgstr "" msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reverse debit and credit." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "The amount expressed in a second currency." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:" msgid "Set a date to make the line payable or receivable." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "help:account.move.line,second_currency:" msgid "The second currency." msgstr "Druga waluta" msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line.template,party:" msgid "The name of the 'Party' keyword." msgstr "" msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:" msgid "Highest date of the reconciled lines." msgstr "" msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "The line to which the reconciliation status is delegated." msgstr "" msgctxt "help:account.move.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "" msgctxt "help:account.period,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting.\n" "Leave empty to use the fiscal year sequence." msgstr "" msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatically reconcile suggestions." msgstr "Automatycznie uzgodnij sugestie." msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Skip suggestion with write-off." msgstr "Pomiń sugestie z niedopasowaniem." #, fuzzy msgctxt "help:account.tax,amount:" msgid "In company's currency." msgstr "W walucie firmy" msgctxt "help:account.tax,description:" msgid "The name that will be used in reports." msgstr "Nazwa używana w raportach." msgctxt "help:account.tax,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Zaznacz, aby zastąpić definicję szablonu" msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:" msgid "" "If checked then the unit price for further tax computation will be modified " "by this tax." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, cena jednostkowa do dalszych obliczeń podatkowych zostanie" " zmodyfikowana o ten podatek." msgctxt "help:account.tax.code,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Zaznacz, aby zastąpić definicję szablonu" msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Zaznacz, aby zastąpić definicję szablonu" msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "" msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Zaznacz, aby zastąpić definicję szablonu" msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Zaznacz, aby dołączyć pierwotny podatek do podatku zamiennego." msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "" "If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax." msgstr "" "Jeśli pierwotny podatek jest wypełniony, reguła zostanie zastosowana tylko " "do tego podatku." msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Zaznacz, aby zastąpić definicję szablonu" msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Zaznacz, aby dołączyć pierwotny podatek do podatku zamiennego." msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "" "If the original tax template is filled, the rule will be applied only for " "this tax template." msgstr "" msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is customer." msgstr "" msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.account,string:" msgid "Account" msgstr "Konto" #, fuzzy msgctxt "model:account.account-account.tax,string:" msgid "Account - Account Tax" msgstr "Konto - Podatek" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.context,string:" msgid "Account Context" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.deferral,string:" msgid "Account Deferral" msgstr "Przeniesienie salda konta" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.party,string:" msgid "Account Party" msgstr "Konto zobowiązań" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.template,string:" msgid "Account Template" msgstr "Szablon kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:" msgid "Account Template - Account Tax Template" msgstr "Szablon konta - Szablon podatku" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.type,string:" msgid "Account Type" msgstr "Typ konta" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.type.template,string:" msgid "Account Type Template" msgstr "Szablony typów kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.aged_balance,string:" msgid "Account Aged Balance" msgstr "Wiekowanie należności" #, fuzzy msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:" msgid "Account Aged Balance Context" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Balance Sheet" #, fuzzy msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Balance Sheet" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration,string:" msgid "Account Configuration" msgstr "Konfiguracja kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:" msgid "Account Configuration Default Account" msgstr "Konfiguracja kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:" msgid "Account Configuration Default Tax Rule" msgstr "Konfiguracja kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.journal,string:" msgid "Account Configuration Journal" msgstr "Konfiguracja kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:" msgid "Account Configuration Sequence" msgstr "Konfiguracja kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:" msgid "Account Configuration Tax Rounding" msgstr "Konfiguracja kont" #, fuzzy msgctxt "model:account.create_chart.account,string:" msgid "Account Create Chart Account" msgstr "Stwórz plan kont z użyciem szablonu" msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:" msgid "Account Create Chart Properties" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.create_chart.start,string:" msgid "Account Create Chart Start" msgstr "Utwórz wykres" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear,string:" msgid "Account Fiscalyear" msgstr "Poprzedni rok podatkowy" msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start" msgstr "Create Monthly Periods" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Renew Start" msgstr "Początek otworzenia na nowo roku podatkowego" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:" msgid "Account General Ledger Account" msgstr "General Ledger - Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "General Ledger - Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:" msgid "Account General Ledger Account Party" msgstr "General Ledger - Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:" msgid "Account General Ledger Line" msgstr "General Ledger - Lines" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "General Ledger - Accounts" #, fuzzy msgctxt "model:account.income_statement.context,string:" msgid "Account Income Statement Context" msgstr "Rachunek zysków i strat" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash" msgid "Cash" msgstr "Cash" msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange" msgid "Currency Exchange" msgstr "Wymiana walut" msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense" msgid "Expense" msgstr "Koszt" msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Przychód" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock" msgid "Stock" msgstr "Stock" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,string:" msgid "Account Journal" msgstr "Account Journal" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:" msgid "Account Journal Open Cash Context" msgstr "Account Journal" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal.period,string:" msgid "Account Journal Period" msgstr "Account Journal" #, fuzzy msgctxt "model:account.move,string:" msgid "Account Move" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:" msgid "Account Move Cancel Default" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.context,string:" msgid "Account Move Context" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line,string:" msgid "Account Move Line" msgstr "Zapis księgowy" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:" msgid "Account Move Line Delegate Start" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:" msgid "Account Move Line Group Start" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:" msgid "Account Move Line Receivable Payable Context" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Preview" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Start" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Term" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.template,string:" msgid "Account Move Line Template" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:" msgid "Account Move Open Journal Ask" msgstr "Open Journal" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:" msgid "Account Move Reconcile Write Off" msgstr "Account Move Reconciliation" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:" msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff" msgstr "Account Move Reconciliation" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Account Move Reconciliation" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template,string:" msgid "Account Move Template" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:" msgid "Account Move Template Create Keywords" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:" msgid "Account Move Template Create Template" msgstr "Szablon konta - Szablon podatku" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:" msgid "Account Move Template Keyword" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.period,string:" msgid "Account Period" msgstr "Konto zobowiązań" #, fuzzy msgctxt "model:account.reconcile.show,string:" msgid "Account Reconcile Show" msgstr "Konto należności" #, fuzzy msgctxt "model:account.reconcile.start,string:" msgid "Account Reconcile Start" msgstr "Account Move Reconciliation" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax,string:" msgid "Account Tax" msgstr "Konto - Podatek" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code,string:" msgid "Account Tax Code" msgstr "Konto - Podatek" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.context,string:" msgid "Account Tax Code Context" msgstr "Tax Codes Templates" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line,string:" msgid "Account Tax Code Line" msgstr "Zapis księgowy" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:" msgid "Account Tax Code Line Template" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.template,string:" msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Account Type Templates" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.group,string:" msgid "Account Tax Group" msgstr "Konto - Podatek" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.line,string:" msgid "Account Tax Line" msgstr "Konto - Podatek" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.line.template,string:" msgid "Account Tax Line Template" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule,string:" msgid "Account Tax Rule" msgstr "Konto - Podatek" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:" msgid "Account Tax Rule Line" msgstr "Zapis księgowy" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:" msgid "Account Tax Rule Line Template" msgstr "Account Move Template" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:" msgid "Account Tax Rule Template" msgstr "Account Type Templates" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.template,string:" msgid "Account Tax Template" msgstr "Account Type Templates" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.test,string:" msgid "Account Tax Test" msgstr "Account Type Templates" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.test.result,string:" msgid "Account Tax Test Result" msgstr "Account Type Templates" #, fuzzy msgctxt "model:account.update_chart.start,string:" msgid "Account Update Chart Start" msgstr "Utwórz wykres" msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:" msgid "Account Update Chart Succeed" msgstr "" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree" msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilans" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree" msgid "Income Statement" msgstr "Rachunek zysków i strat" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan kont" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list" msgid "Aged Balance" msgstr "Wiekowanie należności" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Balance Non-Deferral" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves" msgid "Cancel Moves" msgstr "Cancel Moves" msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods" msgid "Create Periods" msgstr "Create Monthly Periods" msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard" msgid "Delegate Lines" msgstr "Deleguj pozycje" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Lata podatkowe" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Zamknij lata podatkowe" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form" msgid "General Ledger - Accounts" msgstr "General Ledger - Accounts" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form" msgid "General Ledger - Account Parties" msgstr "Księga główna - strony konta" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party" msgid "Accounts" msgstr "Konta" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open" msgid "Open General Ledger Account Parties" msgstr "General Ledger - Accounts" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form" msgid "General Ledger - Lines" msgstr "Księga główna - pozycje" msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard" msgid "Group Lines" msgstr "Grupuj pozycje" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Dzienniki" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Journals Cash" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Zamknij okresy dzienników" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Dzienniki - okresy" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Dzienniki - okresy" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Zapisy księgowe" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate" msgid "Delegate Account Move" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping" msgid "Grouped Account Move" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling" msgid "Reschedule Account Move" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template" msgid "Account Move" msgstr "Account Move" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form" msgid "Account Move Lines" msgstr "Pozycje zapisu księgowego" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable" msgid "Payable/Receivable Lines" msgstr "Pozycje zobowiązań/należności" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines" msgid "Reconciliation Lines" msgstr "Reconciliation Lines" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Utwórz zapis z szablonu" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Zapisy" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account" msgid "Open Move Account" msgstr "Otwórz zapisy na koncie" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Otwórz dziennik" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code" msgid "Open Tax Code" msgstr "Open Tax Code" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type" msgid "Open Type" msgstr "Open Type" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form" msgid "Periods" msgstr "Okresy" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close" msgid "Close Periods" msgstr "Zamknij okresy" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Uzgodnij konta" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines" msgid "Reconcile Lines" msgstr "Uzgodnij pozycje" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Metody uzgodnień/odpisów" msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Otworzenie na nowo roku podatkowego" msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Zmień terminy pozycji" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Kody" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Kody podatkowe" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Kody" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Zestawienie wg kodów podatkowych" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupy" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form" msgid "Tax Lines" msgstr "Tax Lines" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Reguły" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Reguły podatkowe" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines" msgid "Unreconcile Lines" msgstr "Usuń uzgodnienie pozycji" msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement" msgid "Statement" msgstr "Zestawienie" msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Wiekowanie należności" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal" msgid "General Journal" msgstr "General Journal" msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance" msgid "Trial Balance" msgstr "Bilans próbny" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Stwórz plan kont z użyciem szablonu" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Testuj podatek" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Aktualizuj plan kont z użyciem szablonu" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists" msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"." msgstr "Dla firmy \"%(company)s\" już istnieje plan kont." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines" msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "Nie można usunąć konta \"%(account)s\" zawierającego zapisy księgowe." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency" msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have " "the same second currency \"%(currency)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a " "type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"." msgstr "" "Aby ustawić drugą walutę dla konta \"%(account)s\", nie może ono być typu " "\"zobowiązania\", \"przychód\", \"należności\" ani \"koszt\"." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines" msgid "" "You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "Nie można usunąć konta \"%(account)s\" zawierającego zapisy księgowe." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated" msgid "" "The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup " "the lines." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" " "because it contains posted moves." msgstr "Nie można usunąć konta \"%(fiscalyear)s\" zawierającego zapisy księgowe." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has " "posted moves." msgstr "Nie można usunąć konta \"%(period)s\" zawierającego zapisy księgowe." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero" msgid "" "To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be " "zero." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier" msgid "" "To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal " "years." msgstr "" "Aby zamknąć rok podatkowy \"%(fiscalyear)s\", musisz najpierw zamknąć " "poprzednie lata." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts" msgid "" "To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account " "\"%(account)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves" msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency" msgid "" "You cannot change the currency of a company which is associated with account" " moves." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period" msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"." msgstr "" "Nie można utworzyć okresu w dzienniku na podstawie zamkniętego okresu " "\"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is " "closed." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique" msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year." msgstr "Przeniesienie salda musi być unikatowe dla konta i roku podatkowego" msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company" msgid "You cannot delegate together lines of different companies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins" msgid "You cannot delegate together lines with different origins." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled" msgid "" "In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending " "receivable/payable with company \"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique" msgid "The move sequence of fiscal years must be unique." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap" msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line" msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties" msgid "You cannot group lines with different parties." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account" msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company" msgid "You cannot group lines of different companies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency" msgid "You cannot group lines of different second currencies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single" msgid "You cannot group a single line." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves" msgid "" "You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted " "moves." msgstr "Nie można usunąć konta \"%(journal)s\" zawierającego zapisy księgowe." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique" msgid "You can create only one journal per period." msgstr "Można otworzyć tylko jeden dziennik dla okresu." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled" msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose " "it." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit" msgid "You cannot set both debit and credit on the line." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line " "\"%(line)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on " "line \"%(line)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign" msgid "" "You must set the sign for second currency to match the sign of debit - " "credit." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves" msgid "" "You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it" " contains moves." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period" msgid "" "You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period " "\"%(journal_period)s\"." msgstr "" "Nie można dodawać/zmieniać/usuwać pozycji w zamkniętym dzienniku-okresie " "\"%(journal_period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move" msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled" msgid "" "In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved" msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period" msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"." msgstr "" "Nie można dodawać/zmieniać/usuwać pozycji podatków w zamkniętym okresie " "\"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you cancel the move, the current period will be used." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you copy the move, the current period will be used." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number" msgid "" "The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\"" " is not a number." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description" msgid "" "Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template " "\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\"" msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression" msgid "" "Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n" "\"%(error)s\"" msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier" msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and " "company \"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" "Aby kontynuować, musisz ponownie otworzyć rok podatkowy \"%(fiscalyear)s\" " "firmy \"%(company)s\" dla daty \"%(date)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date" msgid "" "To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" "Aby kontynuować, musisz ponownie otworzyć okres \"%(period)s\" firmy " "\"%(company)s\" dla daty \"%(date)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date" msgid "" "To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company " "\"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types" msgid "Account can have only one of the debit or credit type set." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier" msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years." msgstr "" "Aby ponownie otworzyć rok podatkowy \"%(fiscalyear)s\", musisz wcześniej " "otworzyć wszystkie następujące po nim lata." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period" msgid "" "You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period " "\"%(period)s\"." msgstr "" "Nie można ponownie otworzyć okresu dziennika \"%(journal_period)s\" ponieważ" " okres \"%(period)s\" jest zamknięty." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year " "\"%(fiscalyear)s\" is closed." msgstr "" "Nie można ponownie otworzyć okresu \"%(period)s\" ponieważ rok podatkowy " "\"%(fiscalyear)s\" jest zamknięty." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account" msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account" msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal " "year \"%(fiscalyear)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" " "of move \"%(move)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique" msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap" msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move" msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move" msgid "" "To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and " "credits." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile" msgid "" "To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as " "reconcilable." msgstr "" "Do uzgodnienia pozycji \"%(line)s\" konto \"%(account)s\" musi mieć " "ustawioną opcję Uzgodnienie." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" "Uzgodnienie \"%(reconciliation)s\" jest skojarzone z pozycją odpisu \"%(line)s\".\n" "Może być konieczne anulowanie jego zapisu księgowego \"%(move)s\"." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account " "\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"." msgstr "" "Nie można uzgodnić zapisu \"%(line)s\" ponieważ konto \"%(account1)s\" różni" " się od konta \"%(account2)s\"." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party " "\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"." msgstr "" "Nie można uzgodnić zapisu \"%(line)s\" ponieważ występująca w nim strona " "\"%(party1)s\" różni się od \"%(party2)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid" msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced" msgid "" "To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit " "\"%(credit)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing" msgid "" "To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-" "off method." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account" msgid "" "You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the " "same \"%(account)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later" msgid "" "To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal " "years." msgstr "" "Aby ponownie otworzyć rok podatkowy \"%(fiscalyear)s\", musisz wcześniej " "otworzyć wszystkie następujące po nim lata." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account" msgid "You cannot reschedule lines with different accounts." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency" msgid "You cannot reschedule lines with different currencies." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins" msgid "You cannot reschedule lines with different origins." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party" msgid "You cannot reschedule lines with different parties." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount" msgid "" "To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of " "%(total_amount)s instead of %(amount)s." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent" msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"." msgstr "" "Nie możesz ustawić \"Aktualizuj cenę jednostkową\" na podatku podrzędnym do " "\"%(tax)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral" msgid "You cannot modify any account deferrals." msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation" msgid "You cannot modify any reconciliation." msgstr "Nie można modyfikować uzgodnienia." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?" msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować rok podatkowy?" msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the period?" msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować okres?" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button" msgid "Create Periods" msgstr "Create Monthly Periods" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "Otwórz ponownie" msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "Otwórz ponownie" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button" msgid "Post" msgstr "Post" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "Otwórz ponownie" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies" msgid "User in companies" msgstr "Użytkownik w firmach" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "Użytkownik w firmach" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies" msgid "User in companies" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies" msgid "User in companies" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation" msgid "Default Account Move Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie dowodu księgowego" #, fuzzy msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move" msgid "Account Move" msgstr "Account Move" #, fuzzy msgctxt "" "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Account Move Reconciliation" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account" msgid "Financial" msgstr "Księgowość" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan kont" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Wiekowanie należności" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Balance Non-Deferral" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Zamknij lata podatkowe" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Zamknij okresy dzienników" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period" msgid "Close Periods" msgstr "Zamknij okresy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Stwórz plan kont z użyciem szablonu" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries" msgid "Entries" msgstr "Wpisy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration" msgid "Fiscal Years" msgstr "Lata podatkowe" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Lata podatkowe" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration" msgid "General Account" msgstr "Konto ogólne" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration" msgid "Journals" msgstr "Dzienniki" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Dzienniki" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Journals Cash" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Dzienniki - okresy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Dzienniki - okresy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Zapisy księgowe" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Utwórz zapis z szablonu" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Zapisy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet" msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilans" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement" msgid "Income Statement" msgstr "Rachunek zysków i strat" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Otwórz dziennik" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form" msgid "Periods" msgstr "Okresy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing" msgid "Processing" msgstr "Operacje zamknięcia" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Uzgodnij konta" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Metody uzgodnień/odpisów" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Otworzenie na nowo roku podatkowego" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Kody" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Kody podatkowe" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Kody" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Zestawienie wg kodów podatkowych" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Reguły" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Reguły podatkowe" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Testuj podatek" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates" msgid "Templates" msgstr "Szablony" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Aktualizuj plan kont z użyciem szablonu" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #, fuzzy msgctxt "model:party.party.account,string:" msgid "Party Account" msgstr "Konto strony" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account" msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin" msgid "Accounting Administration" msgstr "Administracja ustawieniami księgowości" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilans" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Company:" msgstr "Firma:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Rok podatkowy:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Date:" msgstr "Od dnia:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Period" msgstr "Od okresu" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Income Statement" msgstr "Rachunek zysków i strat" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Print Date:" msgstr "Data wydruku:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Statement" msgstr "Zestawienie" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "To" msgstr "Do" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "at" msgstr "w" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Aged Balance for" msgstr "Wiekowanie należności dla" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Company:" msgstr "Firma:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Data wydruku:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Total" msgstr "Razem" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #, fuzzy msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "at" msgstr "w" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Company:" msgstr "Firma:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Description" msgstr "Opis" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Draft" msgstr "Szkic" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Rok podatkowy:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Date:" msgstr "Od dnia:" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Period" msgstr "Od okresu:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Move" msgstr "Dowód księgowy" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Origin" msgstr "Dotyczy" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Print Date:" msgstr "Data wydruku:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "To" msgstr "Do" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Total" msgstr "Razem" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "at" msgstr "w" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Company:" msgstr "Firma:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Draft" msgstr "Zarejestrowany" #, fuzzy msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "General Journal" msgstr "General Journal" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Journal Entry:" msgstr "" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Origin:" msgstr "Dotyczy:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowany" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Print Date:" msgstr "Data wydruku:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "at" msgstr "w" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Company:" msgstr "Firma:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Bilans zamknięcia" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Rok podatkowy:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Date:" msgstr "Od dnia:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Period:" msgstr "Od okresu:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Data wydruku:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Bilans otwarcia" #, fuzzy msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "To" msgstr "Do" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Total" msgstr "Razem" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Trial Balance" msgstr "Bilans próbny" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "at" msgstr "w" #, fuzzy msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Income" msgstr "" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Income" msgstr "" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers" msgstr "Odbiorcy" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers and Suppliers" msgstr "Odbiorcy i dostawcy" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Days" msgstr "Dni" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Months" msgstr "Miesiące" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Years" msgstr "Lata" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Na dokument" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Na zapis" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "Na dokument" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "Na zapis" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Open" msgstr "Otwarty" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Miesiące" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Inne informacje" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Zarejestrowany" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowany" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Cash" msgstr "Cash" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Expense" msgstr "Koszt" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Revenue" msgstr "Przychód" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Situation" msgstr "Situation" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Write-Off" msgstr "Write-Off" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Open" msgstr "Otwarty" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Draft" msgstr "Zarejestrowany" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowany" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Zarejestrowany" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Valid" msgstr "Poprawny" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Inna" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "Kwartalnie" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Debit" msgstr "Wn" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Char" msgstr "Znak" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Numeric" msgstr "Numeryczny" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Party" msgstr "Strona" #, fuzzy msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Open" msgstr "Otwarty" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Fixed" msgstr "Stały" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Percentage" msgstr "Procentowy" msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Fiscal Year" msgstr "Wg roku podatkowego" msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Period" msgstr "Wg okresów" msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "Over Periods" msgstr "W okresach" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Base" msgstr "Wartość netto" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Tax" msgstr "Wartość podatku" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Credit" msgstr "Faktura korygująca" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Base" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "+" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "-" msgstr "-" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Credit" msgstr "Ma" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Both" msgstr "Obydwa" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Zakup" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Base" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Base" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Tax" msgstr "Podatek" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Both" msgstr "Obydwa" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Zakup" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Both" msgstr "Obydwa" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Zakup" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Fixed" msgstr "Stały" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Percentage" msgstr "Procentowy" msgctxt "view:account.account.type:" msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" msgctxt "view:account.account:" msgid "Children" msgstr "Konta podrzędne" msgctxt "view:account.account:" msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" msgctxt "view:account.account:" msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" msgctxt "view:account.aged_balance.context:" msgid "Terms" msgstr "Terminy" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Credit Account" msgstr "Konto Ma" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Currency Exchange" msgstr "Wymiana walut" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Debit Account" msgstr "Konto Wn" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Move" msgstr "Zapis księgowy" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Party" msgstr "Strona" msgctxt "view:account.create_chart.start:" msgid "" "You can now create a chart of account for your company by selecting a chart " "of account template." msgstr "" "Teraz możesz utworzyć plan kont dla swojej firmy, wybierając szablon planu " "kont." msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "every" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "months" msgstr "Miesiące" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Periods" msgstr "Okresy" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Sequences" msgstr "Sekwencje" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "every" msgstr "co" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "months" msgstr "miesiące" msgctxt "view:account.move.line.template:" msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Balance" msgstr "Bilans" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" msgctxt "view:account.move.template:" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" msgctxt "view:account.tax:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax:" msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" msgctxt "view:account.update_chart.succeed:" msgid "Chart of accounts updated successfully." msgstr "Plan kont został pomyślnie zaktualizowany." msgctxt "view:company.company:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "view:company.company:" msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" msgctxt "view:party.party:" msgid "Account" msgstr "Konto" msgctxt "view:party.party:" msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" msgctxt "view:party.party:" msgid "Taxes" msgstr "Podatki" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #, fuzzy msgctxt "" "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:" msgid "Delegate" msgstr "Deleguj" msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:" msgid "Group" msgstr "Grupuj" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:" msgid "Reschedule" msgstr "Zmień terminy" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:" msgid "Preview" msgstr "" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnij" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:" msgid "Next" msgstr "Następne" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnij" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:" msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnienie" msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:" msgid "OK" msgstr "OK"