# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" # Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 15 2019 16:53:42 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 01 2019 13:14:07 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Fri Mar 01 2019 00:18:48 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Fri Feb 01 2019 00:07:47 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Tue Jan 01 2019 00:13:07 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Sat Dec 01 2018 00:17:31 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Thu Nov 01 2018 00:08:43 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 01 2018 00:07:22 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Fri Sep 14 2018 22:59:37 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Sun Sep 09 2018 10:24:29 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Tue Sep 04 2018 13:54:29 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Sat Apr 14 2018 17:56:54 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Fri Apr 06 2018 22:57:49 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 09 2017 19:35:04 GMT+0200 (CEST) msgid "Are your sure to leave?" msgstr "Czy na pewno wyjść?" msgid "Incompatible version of the server." msgstr "Niekompatybilna wersja serwera." msgid "Version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji" msgid "Could not connect to the server." msgstr "Brak dostępu do serwera." msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "New" msgstr "Nowy" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Switch" msgstr "Przełącz" msgid "Reload/Undo" msgstr "Odśwież/Przywróć" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgid "Next" msgstr "Następny" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" msgid "Note" msgstr "Notatka" msgid "Relate" msgstr "Odnośnik" msgid "Print" msgstr "Wydruk" #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail %1" msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" msgid "Global search" msgstr "Wyszukiwanie globalne" msgid "Show this help" msgstr "Wyświetl tę pomoc" msgid "Show/Hide access keys" msgstr "Pokaż/Ukryj klawisze dostępu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Documentation..." msgstr "Dokumentacja..." msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" msgid "Global shortcuts" msgstr "Skróty globalne" msgid "Tab shortcuts" msgstr "Skróty kart" msgid "Unable to reach the server." msgstr "Brak dostępu do serwera." msgid "Error: \"%1\". Try again later." msgstr "Błąd: \"%1\". Spróbuj później." msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Login with" msgstr "Login" msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "Za dużo połączeń. Spróbuj później." msgid "Not found." msgstr "Nie znaleziono." msgid "Send you an email to reset your password." msgstr "Wyślij wiadomość, aby zresetować hasło." msgid "Reset forgotten password" msgstr "Zresetuj hasło" msgid "" "A request to reset your password has been sent.\n" "Please check your mailbox." msgstr "" "Żądanie zresetowania hasła zostało wysłane.\n" "Sprawdź skrzynkę pocztową." msgid "Your selection:" msgstr "Twoje zaznaczenie:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Y" msgstr "R" msgid "M" msgstr "M" msgid "w" msgstr "t" msgid "d" msgstr "d" msgid "h" msgstr "g" msgid "m" msgstr "m" msgid "s" msgstr "s" msgid "By: " msgstr "Przez: " msgid ", " msgstr ", " msgid "y" msgstr "t" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "True" msgstr "Tak" msgid "t" msgstr "p" msgid "False" msgstr "Nie" msgid "Always ignore this warning." msgstr "Zawsze ignoruj takie ostrzeżenie." msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Concurrency Warning" msgstr "Ostrzeżenie o równoczesnym zapisie danych" msgid "This record has been modified while you were editing it." msgstr "Ten rekord został zmodyfikowany w trakcie twojej edycji." msgid "Choose:" msgstr "Wybierz:" msgid "\"Cancel\" to cancel saving;" msgstr "\"Anuluj\" jeśli chcesz anulować zapis danych;" msgid "\"Compare\" to see the modified version;" msgstr "\"Porównaj\" jeśli chcesz zobaczyć zmienioną wersję danych;" msgid "\"Write Anyway\" to save your current version." msgstr "\"Zapisz\" jeśli chcesz zapisać aktualną wersję danych." msgid "Compare" msgstr "Porównaj" msgid "Compare: %1" msgstr "Porównaj: %1" msgid "Write Anyway" msgstr "Zapisz" msgid "Application Error" msgstr "Błąd aplikacji" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." msgid "Create..." msgstr "Utwórz..." msgid "Create \"%1\"..." msgstr "Utwórz \"%1\"..." msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgid "..." msgstr "..." msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" msgid "Underline" msgstr "Podkreśl" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Justify Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" msgid "Justify Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" msgid "Justify Center" msgstr "Wyśrodkuj" msgid "Justify Full" msgstr "Wyjustuj" msgid "Switch view" msgstr "Przełącz widok" msgid "Previous Record" msgstr "Poprzedni rekord" msgid "Next Record" msgstr "Następny rekord" msgid "Create a new record" msgstr "Utwórz nowy rekord" msgid "Save this record" msgstr "Zapisz rekord" msgid "Reload" msgstr "Odśwież" msgid "View Logs..." msgstr "Przeglądaj logi..." msgid "Show revisions..." msgstr "Pokaż rewizje..." msgid "Add an attachment to the record" msgstr "Dodaj załącznik do rekordu" msgid "Add a note to the record" msgstr "Dodaj notatkę do rekordu" msgid "Chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat on the record" msgstr "Otwórz rekord" #, fuzzy msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #, fuzzy msgid "Send an email using the record" msgstr "Wyślij e-mail używając rekordu" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgid "Import" msgstr "Importuj" msgid "" "The following action requires to close all tabs.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wykonanie polecenia wymaga zamknięcia wszystkich kart.\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "Launch action" msgstr "Uruchom akcję" msgid "Open related records" msgstr "Otwórz powiązane rekordy" msgid "Print report" msgstr "Drukuj raport" msgid "" "This record has been modified\n" "do you want to save it?" msgstr "" "Rekord został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz go zapisać?" msgid "Record saved." msgstr "Rekord został zapisany." msgid "Working now on the duplicated record(s)." msgstr "Pracujesz na zduplikowanym(ch) rekordzie(ch)." msgid "Are you sure to remove this record?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany rekord?" msgid "Are you sure to remove those records?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybrane rekordy?" msgid "Records removed." msgstr "Rekordy zostały usunięte." msgid "Records not removed." msgstr "Rekordy nie zostały usunięte." msgid "You have to select one record." msgstr "Musisz wybrać rekord." msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." msgid "Template" msgstr "Szablon" msgid "Attachment (%1)" msgstr "Załącznik (%1)" msgid "Note (%1/%2)" msgstr "Notatka (%1/%2)" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" msgid "Remove this bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" msgid "Bookmark this filter" msgstr "Dodaj filtr do zakładek" msgid "Bookmark Name:" msgstr "Dodaj nazwę zakładek:" msgid "Show active records" msgstr "Pokaż aktywne rekordy" msgid "Show inactive records" msgstr "Pokaż nieaktywne rekordy" msgid "Find" msgstr "Znajdź" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Do" msgid "Open the calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Created by" msgstr "Utworzył" msgid "Created at" msgstr "Data utworzenia" msgid "Modified by" msgstr "Zmodyfikował" msgid "Modified at" msgstr "Data modyfikacji" msgid "\"%1\" is required." msgstr "\"%1\" jest wymagany." msgid "\"%1\" is not valid according to its domain." msgstr "\"%1\" jest nieprawidłowy pod względem swojej domeny." msgid "The values of \"%1\" are not valid." msgstr "Wartości \"%1\" nie są prawidłowe." msgid "Pre-validation" msgstr "Wstępna walidacja" msgid ":" msgstr ":" msgid "Scan" msgstr "Skanuj" msgid "Translate" msgstr "Przetłumacz" msgid "Edit" msgstr "Edycja" msgid "Fuzzy" msgstr "Niejasne" msgid "You need to save the record before adding translations." msgstr "Musisz zapisać rekord przed dodaniem tłumaczeń." msgid "No other language available." msgstr "Brak innych języków." msgid "Show" msgstr "Pokaż" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" msgid "Select a color for \"%1\"" msgstr "" msgid "Open the record" msgstr "Otwórz rekord" msgid "Clear the field" msgstr "Wyczyść pole" msgid "Search a record" msgstr "Szukaj rekord" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Undelete" msgstr "Przywróć" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." msgid "Choose a language" msgstr "Wybierz język" #, javascript-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Copy Selected Rows" msgstr "Kopiuj wybrane rekordy" msgid "Reset Column Widths" msgstr "Przywróć szerokości kolumn" msgid "#ERROR" msgstr "#BŁĄD" msgid "Failed to copy text to clipboard: %1" msgstr "" msgid "More" msgstr "Więcej" msgid ": " msgstr ": " msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" msgid "Week" msgstr "Tydzień" msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid ",..." msgstr ",..." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgid "Select your action" msgstr "Wybierz akcję" msgid "No action defined." msgstr "Brak zdefiniowanej akcji." msgid "Discard changes" msgstr "Odrzuć zmiany" msgid "Save and New" msgstr "Zapisz i utwórz nowy" msgid "Add and New" msgstr "Dodaj i utwórz nowy" msgid "Apply changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" msgid "Attachments (%1)" msgstr "Załączniki (%1)" msgid "Notes (%1)" msgstr "Notatki (%1)" msgid "Logs (%1)" msgstr "Logi (%1)" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "Module:" msgstr "Moduł:" msgid "XML ID:" msgstr "XML ID:" msgid "Created by:" msgstr "Utworzył:" msgid "Created at:" msgstr "Data utworzenia:" msgid "Last Modified by:" msgstr "Zmodyfikował:" msgid "Last Modified at:" msgstr "Ostatnio zmodyfikowano:" msgid "Search %1" msgstr "Szukaj %1" msgid "Revision" msgstr "Rewizja" msgid "All Fields" msgstr "Wszystkie pola" msgid "Fields Selected" msgstr "Pola wybrane" msgid "CSV Parameters" msgstr "Parametry CSV" msgid "Delimiter:" msgstr "Separator:" msgid "Quote Char:" msgstr "Symbol dziesiętny:" msgid "CSV Import: %1" msgstr "Import z CSV: %1" msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie" msgid "File to Import" msgstr "Plik do zaimportowania" msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" msgid "Lines to Skip:" msgstr "Wiersze do ominięcia:" msgid "You must select an import file first." msgstr "Wybierz plik do zaimportowania." msgid "Detection failed" msgstr "Wykrycie nie powiodło się" msgid "Unknown column header \"%1\"" msgstr "Nieznany nagłówek kolumny \"%1\"" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Import failed" msgstr "Import nie powiódł się" msgid "%1 record imported" msgid_plural "%1 records imported" msgstr[0] "%1 rekord zaimportowano" msgstr[1] "%1 rekordy zaimportowano" msgstr[2] "%1 rekordów zaimportowano" msgid "CSV Export: %1" msgstr "Eksport do CSV: %1" msgid "Save Export" msgstr "Zapisz eksport" msgid "URL Export" msgstr "Eksportuj URL" msgid "Delete Export" msgstr "Usuń eksport" msgid "Predefined Exports" msgstr "Predefiniowane eksporty" msgid "Selected Records" msgstr "Wybrane rekordy" msgid "Listed Records" msgstr "Wymienione rekordy" msgid "Export:" msgstr "Eksport:" msgid "Ignore search limit" msgstr "Ignoruj limit wyszukiwań" msgid "Use locale format" msgstr "Użyj formatu lokalnego" msgid "Add Field Names" msgstr "Dodaj nazwy pól" msgid "%1 (string)" msgstr "%1 (string)" msgid "%1 (model name)" msgstr "%1 (model name)" msgid "%1/Record Name" msgstr "%1/Nazwa rekordu" msgid "What is the name of this export?" msgstr "Jaka jest nazwa tego eksportu?" msgid "Override %1 definition?" msgstr "Czy nadpisać definicję %1?" msgid "%1 record saved" msgid_plural "%1 records saved" msgstr[0] "%1 rekord zapisano" msgstr[1] "%1 rekordy zapisano" msgstr[2] "%1 rekordów zapisano" #, fuzzy msgid "Email %1" msgstr "E-mail %1" msgid "To:" msgstr "Do:" msgid "Cc:" msgstr "DW:" msgid "Bcc:" msgstr "UDW:" msgid "Subject:" msgstr "Temat:" msgid "Reports" msgstr "Raporty" msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Remove File" msgstr "Usuń plik" msgid "Code Scanner" msgstr "Skaner kodów" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Toggle Sound" msgstr "Przełącz dźwięk" msgid "Wizard" msgstr "Kreator" msgid "Toggle notification" msgstr "" msgid "Enter a message" msgstr "" msgid "Submit the message" msgstr "" msgid "Make this an internal message" msgstr "" msgid "All Notifications..." msgstr "" msgid "Preferences..." msgstr "" msgid "Translate view" msgstr "Widok tłumaczenia"