# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgid "Are your sure to leave?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?" #, fuzzy msgid "Incompatible version of the server." msgstr "Не вдається підключитися до сервера." msgid "Version mismatch" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not connect to the server." msgstr "Не вдається підключитися до сервера." #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Помилка програми" msgid "Logout" msgstr "Вихід" msgid "Favorites" msgstr "Вибране" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "New" msgstr "Новий" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Switch" msgstr "Переключити" msgid "Reload/Undo" msgstr "Оновити" msgid "Duplicate" msgstr "Копіювати" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Previous" msgstr "Попередній" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" msgid "Note" msgstr "Примітка" msgid "Relate" msgstr "Пов'язані" msgid "Print" msgstr "Друк" #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Ел.лист %1" msgid "Previous tab" msgstr "Попередня вкладка" msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" msgid "Global search" msgstr "Глобальний пошук" msgid "Show this help" msgstr "Показати цю довідку" msgid "Show/Hide access keys" msgstr "Показати/cховати ключі доступу" msgid "Help" msgstr "" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "Documentation..." msgstr "" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" msgid "Global shortcuts" msgstr "Глобальні комбінації клавіш" msgid "Tab shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш вкладки" msgid "Unable to reach the server." msgstr "Не вдається підключитися до сервера." #, fuzzy msgid "Error: \"%1\". Try again later." msgstr "Дуже багато запитів. Спробуйте ще раз пізніше." msgid "Login" msgstr "Логін" msgid "Database" msgstr "База даних" msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #, fuzzy msgid "Login with" msgstr "Логін" msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "Дуже багато запитів. Спробуйте ще раз пізніше." msgid "Not found." msgstr "" msgid "Send you an email to reset your password." msgstr "" msgid "Reset forgotten password" msgstr "" msgid "" "A request to reset your password has been sent.\n" "Please check your mailbox." msgstr "" msgid "Your selection:" msgstr "Ваш вибір:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgid "Y" msgstr "Р" msgid "M" msgstr "М" msgid "w" msgstr "т" msgid "d" msgstr "д" msgid "h" msgstr "г" msgid "m" msgstr "х" msgid "s" msgstr "с" msgid "By: " msgstr "Від: " msgid ", " msgstr ", " msgid "y" msgstr "т" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "True" msgstr "Правда" msgid "t" msgstr "п" msgid "False" msgstr "Неправда" msgid "Always ignore this warning." msgstr "Завжди ігнорувати це попередження." msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Ви бажаєте продовжити?" msgid "No" msgstr "Ні" #, fuzzy msgid "Concurrency Warning" msgstr "Попередження одночасного запису: " msgid "This record has been modified while you were editing it." msgstr "Цей запис було змінено, поки ви його редагували." msgid "Choose:" msgstr "Вибрати:" msgid "\"Cancel\" to cancel saving;" msgstr "\"Скасувати\", щоб скасувати збереження;" msgid "\"Compare\" to see the modified version;" msgstr "\"Порівняти\", щоб побачити змінену версію;" msgid "\"Write Anyway\" to save your current version." msgstr "\"Записати все одно\", щоб зберегти поточну версію." msgid "Compare" msgstr "Порівняти" msgid "Compare: %1" msgstr "Порівняти: %1" msgid "Write Anyway" msgstr "Записати все одно" msgid "Application Error" msgstr "Помилка програми" msgid "Details" msgstr "" msgid "Report Bug" msgstr "Повідомити про помилку" msgid "Processing" msgstr "Обробка" msgid "Search..." msgstr "Пошук..." msgid "Create..." msgstr "Створити..." #, fuzzy msgid "Create \"%1\"..." msgstr "Створити..." msgid "Download" msgstr "Завантажити" msgid "..." msgstr "..." msgid "Bold" msgstr "Жирний" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Justify Right" msgstr "Вирівняти праворуч" msgid "Justify Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" msgid "Justify Center" msgstr "Вирівняти по центру" msgid "Justify Full" msgstr "Вирівняти по ширині" msgid "Switch view" msgstr "Переключити вид" msgid "Previous Record" msgstr "Попередній запис" msgid "Next Record" msgstr "Наступний запис" msgid "Create a new record" msgstr "Створити новий запис" msgid "Save this record" msgstr "Зберегти цей запис" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" msgid "View Logs..." msgstr "Переглянути журнали..." msgid "Show revisions..." msgstr "Показати ревізії..." msgid "Add an attachment to the record" msgstr "Додати вкладення до запису" msgid "Add a note to the record" msgstr "Додати примітку до запису" msgid "Chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat on the record" msgstr "Відкрити запис" #, fuzzy msgid "Email..." msgstr "Ел.пошта..." #, fuzzy msgid "Send an email using the record" msgstr "Надіслати ел.лист, використовуючи запис" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Import" msgstr "Імпорт" msgid "" "The following action requires to close all tabs.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Наступна дія вимагає закриття всіх вкладок.\n" "Продовжити?" msgid "Launch action" msgstr "Виконати дію" msgid "Open related records" msgstr "Відкрити пов'язані записи" msgid "Print report" msgstr "Друкувати звіт" msgid "" "This record has been modified\n" "do you want to save it?" msgstr "" "Цей запис було змінено,\n" "ви бажаєте зберегти його?" msgid "Record saved." msgstr "Запис збережено." msgid "Working now on the duplicated record(s)." msgstr "Зараз працюємо з дубльованим записом(записами)." msgid "Are you sure to remove this record?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей запис?" msgid "Are you sure to remove those records?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці записи?" msgid "Records removed." msgstr "Записи видалено." msgid "Records not removed." msgstr "Записи не видалено." msgid "You have to select one record." msgstr "Ви повинні вибрати один запис." msgid "Add..." msgstr "Додати..." msgid "Preview" msgstr "Перегляд" msgid "Manage..." msgstr "Керування..." msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Attachment (%1)" msgstr "Вкладення (%1)" msgid "Note (%1/%2)" msgstr "Примітка (%1/%2)" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "Remove this bookmark" msgstr "Видалити цю закладку" msgid "Bookmark this filter" msgstr "Зберегти цей фільтр" msgid "Bookmark Name:" msgstr "Ім'я закладки:" msgid "Show active records" msgstr "Показати активні записи" msgid "Show inactive records" msgstr "Показати неактивні записи" msgid "Find" msgstr "Знайти" msgid "From" msgstr "Від" msgid "To" msgstr "До" msgid "Open the calendar" msgstr "Відкрити календар" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Created by" msgstr "Ким створено" msgid "Created at" msgstr "Коли створенно" msgid "Modified by" msgstr "Ким змінено" msgid "Modified at" msgstr "Коли змінено" msgid "\"%1\" is required." msgstr "Значення \"%1\" обов'язкове." msgid "\"%1\" is not valid according to its domain." msgstr "Значення \"%1\" недійсне відповідно до свого домену." msgid "The values of \"%1\" are not valid." msgstr "Значення \"%1\" недійсні." msgid "Pre-validation" msgstr "Попередня перевірка" msgid ":" msgstr ":" msgid "Scan" msgstr "" msgid "Translate" msgstr "Перекласти" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Fuzzy" msgstr "Нечіткий" msgid "You need to save the record before adding translations." msgstr "Треба зберегти запис перед додаванням перекладів." msgid "No other language available." msgstr "Немає іншої мови." msgid "Show" msgstr "Показати" msgid "Hide" msgstr "Сховати" msgid "Select a color for \"%1\"" msgstr "" msgid "Open the record" msgstr "Відкрити запис" msgid "Clear the field" msgstr "Очистити поле" msgid "Search a record" msgstr "Пошук запису" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgid "Open" msgstr "Відкрити" msgid "Undelete" msgstr "Відновити" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." msgid "Select" msgstr "Вибрати" msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." msgid "Choose a language" msgstr "Вибрати мову" #, javascript-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgid "Menu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy Selected Rows" msgstr "Вибрані записи" msgid "Reset Column Widths" msgstr "" msgid "#ERROR" msgstr "" msgid "Failed to copy text to clipboard: %1" msgstr "" msgid "More" msgstr "Додатково" msgid ": " msgstr ": " msgid "Today" msgstr "Сьогодні" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "Week" msgstr "Тиждень" msgid "Day" msgstr "День" msgid ",..." msgstr ",..." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgid "Select your action" msgstr "Виберіть дію" msgid "No action defined." msgstr "Ніяких дій не визначено." msgid "Discard changes" msgstr "" msgid "Save and New" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add and New" msgstr "Додати імена полів" msgid "Apply changes" msgstr "" msgid "Attachments (%1)" msgstr "Вкладення (%1)" msgid "Notes (%1)" msgstr "Примітки (%1)" #, fuzzy msgid "Logs (%1)" msgstr "Примітки (%1)" #, fuzzy msgid "Model:" msgstr "Модель: " msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "Module:" msgstr "" msgid "XML ID:" msgstr "" msgid "Created by:" msgstr "Ким створено:" msgid "Created at:" msgstr "Коли створено:" #, fuzzy msgid "Last Modified by:" msgstr "Ким змінено" #, fuzzy msgid "Last Modified at:" msgstr "Коли змінено" msgid "Search %1" msgstr "Пошук %1" msgid "Revision" msgstr "Ревізія" msgid "All Fields" msgstr "Усі поля" msgid "Fields Selected" msgstr "Вибрані поля" msgid "CSV Parameters" msgstr "Параметри CSV" msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" msgid "Quote Char:" msgstr "Символ цитати:" msgid "CSV Import: %1" msgstr "Імпорт CSV: %1" msgid "Auto-Detect" msgstr "Автовизначення" msgid "File to Import" msgstr "Файл для імпорту" msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" msgid "Lines to Skip:" msgstr "Рядки для пропуску:" msgid "You must select an import file first." msgstr "Спочатку потрібно вибрати файл імпорту." msgid "Detection failed" msgstr "Помилка визначення" msgid "Unknown column header \"%1\"" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпорту" msgid "%1 record imported" msgid_plural "%1 records imported" msgstr[0] "Імпортовано %1 запис" msgstr[1] "Імпортовано %1 записи" msgstr[2] "Імпортовано %1 записів" msgid "CSV Export: %1" msgstr "Експорт CSV: %1" msgid "Save Export" msgstr "Зберегти експорт" msgid "URL Export" msgstr "Експорт URL" msgid "Delete Export" msgstr "Видалити експорт" msgid "Predefined Exports" msgstr "Попередньо визначені експорти" msgid "Selected Records" msgstr "Вибрані записи" msgid "Listed Records" msgstr "Записи списку" msgid "Export:" msgstr "Експортувати:" msgid "Ignore search limit" msgstr "Ігнорувати обмеження пошуку" msgid "Use locale format" msgstr "Використовувати локальний формат" msgid "Add Field Names" msgstr "Додати імена полів" msgid "%1 (string)" msgstr "%1 (рядок)" msgid "%1 (model name)" msgstr "%1 (ім'я моделі)" #, fuzzy msgid "%1/Record Name" msgstr "%1 (ім'я запису)" msgid "What is the name of this export?" msgstr "Як називається цей експорт?" msgid "Override %1 definition?" msgstr "Перевизначити визначення %1?" msgid "%1 record saved" msgid_plural "%1 records saved" msgstr[0] "Збережено %1 запис" msgstr[1] "Збережено %1 записи" msgstr[2] "Збережено %1 записів" #, fuzzy msgid "Email %1" msgstr "Ел.лист %1" msgid "To:" msgstr "Кому:" msgid "Cc:" msgstr "Копія:" msgid "Bcc:" msgstr "Сліпа копія:" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" msgid "Reports" msgstr "Звіти" msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Send" msgstr "Надіслати" msgid "Remove File" msgstr "Видалити файл" msgid "Code Scanner" msgstr "" msgid "Code" msgstr "" msgid "Toggle Sound" msgstr "" msgid "Wizard" msgstr "Майстер" msgid "Toggle notification" msgstr "" msgid "Enter a message" msgstr "" msgid "Submit the message" msgstr "" msgid "Make this an internal message" msgstr "" msgid "All Notifications..." msgstr "" msgid "Preferences..." msgstr "" msgid "Translate view" msgstr "Переклад вкладки"