# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgid "Are your sure to leave?" msgstr "Êtes-vous sûr de quitter ?" msgid "Incompatible version of the server." msgstr "Version du serveur incompatible." msgid "Version mismatch" msgstr "Version incompatible" msgid "Could not connect to the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." msgid "Connection error" msgstr "Erreur de connexion" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Favorites" msgstr "Favoris" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Switch" msgstr "Basculer" msgid "Reload/Undo" msgstr "Recharger/Annuler" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" msgid "Attachment" msgstr "Attachement" msgid "Note" msgstr "Note" msgid "Relate" msgstr "Relation" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" msgid "Global search" msgstr "Recherche globale" msgid "Show this help" msgstr "Affiche cette aide" msgid "Show/Hide access keys" msgstr "Afficher/Masquer les touches d'accès" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Documentation..." msgstr "Documentation..." msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" msgid "Global shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" msgid "Tab shortcuts" msgstr "Raccourcis d'onglet" msgid "Unable to reach the server." msgstr "Impossible de joindre le serveur." msgid "Error: \"%1\". Try again later." msgstr "Erreur : « %1 ». Réessayez plus tard." msgid "Login" msgstr "Connexion" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Login with" msgstr "Connexion avec" msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "Trop de demandes. Réessayez plus tard." msgid "Not found." msgstr "Pas trouvé." msgid "Send you an email to reset your password." msgstr "Envoyez-vous un courriel pour réinitialiser votre mot de passe." msgid "Reset forgotten password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe oublié" msgid "" "A request to reset your password has been sent.\n" "Please check your mailbox." msgstr "" "Une demande de réinitialisation de votre mot de passe a été envoyée.\n" "Veuillez vérifier votre boîte aux lettres." msgid "Your selection:" msgstr "Votre sélection :" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "OK" msgstr "Valider" msgid "Y" msgstr "A" msgid "M" msgstr "M" msgid "w" msgstr "S" msgid "d" msgstr "j" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "s" msgstr "s" msgid "By: " msgstr "Par : " msgid ", " msgstr ", " msgid "y" msgstr "y" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "True" msgstr "Vrai" msgid "t" msgstr "v" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "Always ignore this warning." msgstr "Toujours ignorer cet avertissement." msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Concurrency Warning" msgstr "Avertissement de concurrence" msgid "This record has been modified while you were editing it." msgstr "" "Cet enregistrement a été modifié pendant que vous étiez en train de " "l'éditer." msgid "Choose:" msgstr "Choisissez :" msgid "\"Cancel\" to cancel saving;" msgstr "« Annuler » pour annuler vos modifications ;" msgid "\"Compare\" to see the modified version;" msgstr "« Comparer » pour voir la nouvelle version ;" msgid "\"Write Anyway\" to save your current version." msgstr "« Écraser » pour enregistrer votre version actuelle." msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Compare: %1" msgstr "Comparer : %1" msgid "Write Anyway" msgstr "Écraser" msgid "Application Error" msgstr "Erreur applicative" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Report Bug" msgstr "Rapporter un bogue" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" msgid "Search..." msgstr "Recherche..." msgid "Create..." msgstr "Créer..." msgid "Create \"%1\"..." msgstr "Créer « %1 »..." msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "..." msgstr "..." msgid "Bold" msgstr "Gras" msgid "Italic" msgstr "Italique" msgid "Underline" msgstr "Souligné" msgid "Font" msgstr "Police" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Justify Right" msgstr "Justifié à droite" msgid "Justify Left" msgstr "Justifié à gauche" msgid "Justify Center" msgstr "Centré" msgid "Justify Full" msgstr "Justifié" msgid "Switch view" msgstr "Basculer la vue" msgid "Previous Record" msgstr "Enregistrement précédent" msgid "Next Record" msgstr "Enregistrement suivant" msgid "Create a new record" msgstr "Créer un nouvel enregistrement" msgid "Save this record" msgstr "Enregistrer cette entrée" msgid "Reload" msgstr "Recharger" msgid "View Logs..." msgstr "Voir les journaux..." msgid "Show revisions..." msgstr "Afficher les révisions..." msgid "Add an attachment to the record" msgstr "Ajouter un attachement à l'enregistrement" msgid "Add a note to the record" msgstr "Ajouter une note à l'enregistrement" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Chat on the record" msgstr "Chatter sur l'enregistrement" msgid "Email..." msgstr "Courriel..." msgid "Send an email using the record" msgstr "Envoyer un courriel en utilisant l'enregistrement" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "" "The following action requires to close all tabs.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'action suivante nécessite de fermer tous les onglets.\n" "Voulez-vous continuer ?" msgid "Launch action" msgstr "Lancer une action" msgid "Open related records" msgstr "Ouvrir les enregistrements liés" msgid "Print report" msgstr "Imprimer un rapport" msgid "" "This record has been modified\n" "do you want to save it?" msgstr "" "Cet entrée a été modifiée\n" "voulez-vous l'enregistrer ?" msgid "Record saved." msgstr "Entrée enregistrée." msgid "Working now on the duplicated record(s)." msgstr "Sur les enregistrement(s) dupliqué(s) maintenant." msgid "Are you sure to remove this record?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet enregistrement ?" msgid "Are you sure to remove those records?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces enregistrements ?" msgid "Records removed." msgstr "Enregistrements supprimés." msgid "Records not removed." msgstr "Enregistrements non supprimés." msgid "You have to select one record." msgstr "Vous devez sélectionner un enregistrement." msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." msgid "Template" msgstr "Modèle" msgid "Attachment (%1)" msgstr "Attachement (%1)" msgid "Note (%1/%2)" msgstr "Note (%1/%2)" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-pages" msgid "Remove this bookmark" msgstr "Supprimer ce marque-page" msgid "Bookmark this filter" msgstr "Sauver ce filtre" msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom du marque-page :" msgid "Show active records" msgstr "Montrer les enregistrements actifs" msgid "Show inactive records" msgstr "Montrer les enregistrements inactifs" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "À" msgid "Open the calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Created by" msgstr "Créé par" msgid "Created at" msgstr "Crée le" msgid "Modified by" msgstr "Modifié par" msgid "Modified at" msgstr "Modifié le" msgid "\"%1\" is required." msgstr "« %1 » est requis." msgid "\"%1\" is not valid according to its domain." msgstr "« %1 » n'est pas valide selon son domaine." msgid "The values of \"%1\" are not valid." msgstr "Les valeurs de « %1 » ne sont pas valides." msgid "Pre-validation" msgstr "Pré-validation" msgid ":" msgstr " :" msgid "Scan" msgstr "Scanner" msgid "Translate" msgstr "Traduire" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Fuzzy" msgstr "Floue" msgid "You need to save the record before adding translations." msgstr "Vous devez enregistrer l'entrée avant d'ajouter des traductions." msgid "No other language available." msgstr "Pas d'autre langue disponible." msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "Hide" msgstr "Masquer" msgid "Select a color for \"%1\"" msgstr "Sélectionner une couleur pour « %1 »" msgid "Open the record" msgstr "Ouvrir l'enregistrement" msgid "Clear the field" msgstr "Effacer le champ" msgid "Search a record" msgstr "Chercher un enregistrement" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Remove" msgstr "Enlever" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Undelete" msgstr "Restaurer" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." msgid "Choose a language" msgstr "Choisir une langue" #, javascript-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Copy Selected Rows" msgstr "Copier les lignes sélectionnées" msgid "Reset Column Widths" msgstr "Réinitialiser la largeur des colonnes" msgid "#ERROR" msgstr "#ERREUR" msgid "Failed to copy text to clipboard: %1" msgstr "Échec de la copie du texte dans le presse-papiers : %1" msgid "More" msgstr "Plus" msgid ": " msgstr " : " msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid ",..." msgstr ",..." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgid "Select your action" msgstr "Sélectionnez votre action" msgid "No action defined." msgstr "Pas d'action définie." msgid "Discard changes" msgstr "Annuler les modifications" msgid "Save and New" msgstr "Enregistrer et nouveau" msgid "Add and New" msgstr "Ajouter et nouveau" msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" msgid "Attachments (%1)" msgstr "Attachements (%1)" msgid "Notes (%1)" msgstr "Notes (%1)" msgid "Logs (%1)" msgstr "Journaux (%1)" msgid "Model:" msgstr "Modèle :" msgid "ID:" msgstr "ID :" msgid "Module:" msgstr "Module :" msgid "XML ID:" msgstr "XML ID :" msgid "Created by:" msgstr "Crée par :" msgid "Created at:" msgstr "Crée le :" msgid "Last Modified by:" msgstr "Dernière modification par :" msgid "Last Modified at:" msgstr "Dernière modification à :" msgid "Search %1" msgstr "Recherche %1" msgid "Revision" msgstr "Révision" msgid "All Fields" msgstr "Tous les champs" msgid "Fields Selected" msgstr "Champs sélectionnés" msgid "CSV Parameters" msgstr "Paramètres CSV" msgid "Delimiter:" msgstr "Délimiteur :" msgid "Quote Char:" msgstr "Caractère de guillemet :" msgid "CSV Import: %1" msgstr "Import CSV : %1" msgid "Auto-Detect" msgstr "Détection automatique" msgid "File to Import" msgstr "Fichier à importer" msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" msgid "Lines to Skip:" msgstr "Lignes à ignorer :" msgid "You must select an import file first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un fichier d'import." msgid "Detection failed" msgstr "La détection a échoué" msgid "Unknown column header \"%1\"" msgstr "En-tête de colonne inconnu « %1 »" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Import failed" msgstr "L'import a échoué" msgid "%1 record imported" msgid_plural "%1 records imported" msgstr[0] "%1 enregistrement importé" msgstr[1] "%1 enregistrements importés" msgid "CSV Export: %1" msgstr "Export CSV : %1" msgid "Save Export" msgstr "Enregistrer l'export" msgid "URL Export" msgstr "URL d'exportation" msgid "Delete Export" msgstr "Supprimer l'exportation" msgid "Predefined Exports" msgstr "Exportations prédéfinies" msgid "Selected Records" msgstr "Enregistrements sélectionnés" msgid "Listed Records" msgstr "Enregistrements listés" msgid "Export:" msgstr "Exporter :" msgid "Ignore search limit" msgstr "Ignorer la limite de recherche" msgid "Use locale format" msgstr "Utiliser le format local" msgid "Add Field Names" msgstr "Ajouter les noms des champs" msgid "%1 (string)" msgstr "%1 (string)" msgid "%1 (model name)" msgstr "%1 (nom de l'enregistrement)" msgid "%1/Record Name" msgstr "%1/Nom de l'enregistrement" msgid "What is the name of this export?" msgstr "Quel est le nom de cet export ?" msgid "Override %1 definition?" msgstr "Surcharger la définition %1 ?" msgid "%1 record saved" msgid_plural "%1 records saved" msgstr[0] "%1 entrée enregistrée" msgstr[1] "%1 entrées enregistrées" msgid "Email %1" msgstr "Courriel %1" msgid "To:" msgstr "À :" msgid "Cc:" msgstr "Cc :" msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" msgid "Subject:" msgstr "Objet :" msgid "Reports" msgstr "Rapports" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Remove File" msgstr "Supprimer le fichier" msgid "Code Scanner" msgstr "Scanner de codes" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Toggle Sound" msgstr "Basculer le son" msgid "Wizard" msgstr "Assistant" msgid "Toggle notification" msgstr "Activer/désactiver les notifications" msgid "Enter a message" msgstr "Entrez un message" msgid "Submit the message" msgstr "Soumettre le message" msgid "Make this an internal message" msgstr "En faire un message interne" msgid "All Notifications..." msgstr "Toutes les notifications..." msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." msgid "Translate view" msgstr "Traduire la vue"