# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgid "Are your sure to leave?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" msgid "Incompatible version of the server." msgstr "El client no és compatible amb la versió del servidor." msgid "Version mismatch" msgstr "Versió incompatible" msgid "Could not connect to the server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor." msgid "Connection error" msgstr "Error de connexió" msgid "Logout" msgstr "Sortir" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Switch" msgstr "Canvia la vista" msgid "Reload/Undo" msgstr "Recarrega/Desfés" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca pestanya" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Relate" msgstr "Relacionat" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgid "Previous tab" msgstr "Pestanya anterior" msgid "Next tab" msgstr "Pestanya següent" msgid "Global search" msgstr "Cerca global" msgid "Show this help" msgstr "Mostra aquesta ajuda" msgid "Show/Hide access keys" msgstr "Mostra/Amaga les tecles ràpides" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Documentation..." msgstr "Documentació..." msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" msgid "Global shortcuts" msgstr "Dreceres globals" msgid "Tab shortcuts" msgstr "Dreceres de la pestanya" msgid "Unable to reach the server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor." msgid "Error: \"%1\". Try again later." msgstr "Error: \"%1\". Proveu-ho de nou més tard." msgid "Login" msgstr "Accedeix" msgid "Database" msgstr "Base de dades" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Login with" msgstr "Identificar-se amb" msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "Massa peticions. Proveu-ho de nou més tard." msgid "Not found." msgstr "No s'han trobat." msgid "Send you an email to reset your password." msgstr "Reb un correu electrònic per restablir la teva contrasenya." msgid "Reset forgotten password" msgstr "Restableix la contrasenya" msgid "" "A request to reset your password has been sent.\n" "Please check your mailbox." msgstr "" "S'ha enviat una sol·licitud per restablir la contrasenya.\n" "Si us plau, comproveu la vostra bústia de correu." msgid "Your selection:" msgstr "La vostra selecció:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Y" msgstr "A" msgid "M" msgstr "M" msgid "w" msgstr "S" msgid "d" msgstr "d" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "s" msgstr "s" msgid "By: " msgstr "Per: " msgid ", " msgstr ", " msgid "y" msgstr "a" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "True" msgstr "Verdader" msgid "t" msgstr "v" msgid "False" msgstr "Fals" msgid "Always ignore this warning." msgstr "Ignora sempre aquest advertiment." msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Voleu continuar?" msgid "No" msgstr "No" msgid "Concurrency Warning" msgstr "Avís de concurrència" msgid "This record has been modified while you were editing it." msgstr "Aquest registre ha estat modificat mentre l'editàveu." msgid "Choose:" msgstr "Trieu:" msgid "\"Cancel\" to cancel saving;" msgstr "\"Cancel·la\" per no desar;" msgid "\"Compare\" to see the modified version;" msgstr "\"Compara\" per veure la versi modificada;" msgid "\"Write Anyway\" to save your current version." msgstr "\"Desa de totes formes\" per desar els vostres canvis." msgid "Compare" msgstr "Compara" msgid "Compare: %1" msgstr "Compara: %1" msgid "Write Anyway" msgstr "Desa de totes formes" msgid "Application Error" msgstr "Error d'aplicació" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgid "Report Bug" msgstr "Informa de l'error" msgid "Processing" msgstr "Processant" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." msgid "Create..." msgstr "Crea..." msgid "Create \"%1\"..." msgstr "Crea \"%1\"..." msgid "Download" msgstr "Baixa" msgid "..." msgstr "..." msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Justify Right" msgstr "Justificar a la dreta" msgid "Justify Left" msgstr "Justificar a l'esquerra" msgid "Justify Center" msgstr "Justificar al centre" msgid "Justify Full" msgstr "Justificar per complet" msgid "Switch view" msgstr "Canvia la vista" msgid "Previous Record" msgstr "Registre anterior" msgid "Next Record" msgstr "Registre següent" msgid "Create a new record" msgstr "Crea un nou registre" msgid "Save this record" msgstr "Desa aquest registre" msgid "Reload" msgstr "Recarrega" msgid "View Logs..." msgstr "Veure registres..." msgid "Show revisions..." msgstr "Mostra revisions..." msgid "Add an attachment to the record" msgstr "Afegeix un adjunt al registre" msgid "Add a note to the record" msgstr "Afegeix una nota al registre" msgid "Chat" msgstr "Xat" msgid "Chat on the record" msgstr "Xateja en el registre" msgid "Email..." msgstr "Correu electrònic..." msgid "Send an email using the record" msgstr "Envieu un correu electrònic utilitzant el registre" msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "" "The following action requires to close all tabs.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'acció seleccionada requereix tancar totes les pestanyes.\n" "Voleu continuar?" msgid "Launch action" msgstr "Executa acció" msgid "Open related records" msgstr "Obre registres relacionats" msgid "Print report" msgstr "Imprimeix informe" msgid "" "This record has been modified\n" "do you want to save it?" msgstr "" "Aquest registre ha estat modificat.\n" "Voleu desar-lo?" msgid "Record saved." msgstr "Registre desat." msgid "Working now on the duplicated record(s)." msgstr "Està treballant amb un registre(s) duplicat." msgid "Are you sure to remove this record?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest registre?" msgid "Are you sure to remove those records?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests registres?" msgid "Records removed." msgstr "Registres eliminats." msgid "Records not removed." msgstr "Els registres no s'han eliminat." msgid "You have to select one record." msgstr "Ha de seleccionar un registre." msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" msgid "Manage..." msgstr "Gestiona..." msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "Attachment (%1)" msgstr "Adjunts (%1)" msgid "Note (%1/%2)" msgstr "Nota (%1/%2)" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Clear Search" msgstr "Netejar la cerca" msgid "Bookmarks" msgstr "Cerques preferides" msgid "Remove this bookmark" msgstr "Elimina de les cerques preferides" msgid "Bookmark this filter" msgstr "Desa com a cerca preferida" msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom de la cerca preferida:" msgid "Show active records" msgstr "Mostra registres actius" msgid "Show inactive records" msgstr "Mostra registres inactius" msgid "Find" msgstr "Cerca" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "A" msgid "Open the calendar" msgstr "Obre el calendari" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Created by" msgstr "Creat per" msgid "Created at" msgstr "Creat el" msgid "Modified by" msgstr "Modificat per" msgid "Modified at" msgstr "Modificat el" msgid "\"%1\" is required." msgstr "\"%1\" és obligatori." msgid "\"%1\" is not valid according to its domain." msgstr "\"%1\" no és vàlid segons el seu domini." msgid "The values of \"%1\" are not valid." msgstr "Els valors de \"%1\" no són vàlids." msgid "Pre-validation" msgstr "Prevalidació" msgid ":" msgstr ":" msgid "Scan" msgstr "Escaneja" msgid "Translate" msgstr "Tradueix" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Fuzzy" msgstr "Dubtosa" msgid "You need to save the record before adding translations." msgstr "Heu de desar el registre abans d'afegir traduccions." msgid "No other language available." msgstr "No hi ha cap altre idioma disponible." msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Hide" msgstr "Amaga" msgid "Select a color for \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un color per a \"%1\"" msgid "Open the record" msgstr "Obre el registre" msgid "Clear the field" msgstr "Buida el camp" msgid "Search a record" msgstr "Cerca un registre" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Open" msgstr "Obre" msgid "Undelete" msgstr "Recupera" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" msgid "Save As..." msgstr "Desa com..." msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "Open..." msgstr "Obre..." msgid "Choose a language" msgstr "Escull un idioma" #, javascript-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Copy Selected Rows" msgstr "Copia files seleccionades" msgid "Reset Column Widths" msgstr "Restableix l'amplada de les columnes" msgid "#ERROR" msgstr "#ERROR" msgid "Failed to copy text to clipboard: %1" msgstr "No s'ha pogut copiar el text al porta-retalls: %1" msgid "More" msgstr "Més" msgid ": " msgstr ": " msgid "Today" msgstr "Avui" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Week" msgstr "Setmana" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid ",..." msgstr ",..." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgid "Select your action" msgstr "Seleccioneu la vostra acció" msgid "No action defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." msgid "Discard changes" msgstr "Descartar els canvis" msgid "Save and New" msgstr "Guarda i nou" msgid "Add and New" msgstr "Afegeix i nou" msgid "Apply changes" msgstr "Aplica canvis" msgid "Attachments (%1)" msgstr "Adjunts (%1)" msgid "Notes (%1)" msgstr "Notes (%1)" msgid "Logs (%1)" msgstr "Registres (%1)" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "ID:" msgstr "Identificador:" msgid "Module:" msgstr "Mòdul:" msgid "XML ID:" msgstr "ID XML:" msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" msgid "Created at:" msgstr "Creat el:" msgid "Last Modified by:" msgstr "Última modificació per:" msgid "Last Modified at:" msgstr "Última modificació el:" msgid "Search %1" msgstr "Cerca %1" msgid "Revision" msgstr "Revisió" msgid "All Fields" msgstr "Tots els camps" msgid "Fields Selected" msgstr "Camps seleccionats" msgid "CSV Parameters" msgstr "Paràmetres CSV" msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" msgid "Quote Char:" msgstr "Delimitador de text:" msgid "CSV Import: %1" msgstr "Importació CSV: %1" msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" msgid "File to Import" msgstr "Fitxer a importar" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" msgid "Lines to Skip:" msgstr "Línies a ometre:" msgid "You must select an import file first." msgstr "Primer heu de seleccionar un fitxer a importar." msgid "Detection failed" msgstr "Ha fallat la detecció" msgid "Unknown column header \"%1\"" msgstr "Capçalera de columna desconeguda: \"%1\"" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" msgid "%1 record imported" msgid_plural "%1 records imported" msgstr[0] "%1 registre importat" msgstr[1] "%1 registres importats" msgid "CSV Export: %1" msgstr "Exportació CSV: %1" msgid "Save Export" msgstr "Desa l'exportació" msgid "URL Export" msgstr "URL Exportació" msgid "Delete Export" msgstr "Elimina l'exportació" msgid "Predefined Exports" msgstr "Exportacions predefinides" msgid "Selected Records" msgstr "Registres seleccionats" msgid "Listed Records" msgstr "Registres llistats" msgid "Export:" msgstr "Exportar:" msgid "Ignore search limit" msgstr "Ignora límit de cerca" msgid "Use locale format" msgstr "Utilitza format local" msgid "Add Field Names" msgstr "Afegeix noms dels camps" msgid "%1 (string)" msgstr "%1 (cadena)" msgid "%1 (model name)" msgstr "%1 (nom del model)" msgid "%1/Record Name" msgstr "%1/Nom del registre" msgid "What is the name of this export?" msgstr "Quin és el nom d'aquesta exportació?" msgid "Override %1 definition?" msgstr "Voleu sobreescriure la definició %1?" msgid "%1 record saved" msgid_plural "%1 records saved" msgstr[0] "%1 registre desat" msgstr[1] "%1 registres desats" msgid "Email %1" msgstr "Correu electrònic %1" msgid "To:" msgstr "A:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Send" msgstr "Envia" msgid "Remove File" msgstr "Elimina fitxer" msgid "Code Scanner" msgstr "Escàner de codis" msgid "Code" msgstr "Codi" msgid "Toggle Sound" msgstr "Alterna so" msgid "Wizard" msgstr "Assistent" msgid "Toggle notification" msgstr "Commuta notificació" msgid "Enter a message" msgstr "Introdueix un missatge" msgid "Submit the message" msgstr "Envia el missatge" msgid "Make this an internal message" msgstr "Fes que això sigui un missatge intern" msgid "All Notifications..." msgstr "Totes les notificacions..." msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." msgid "Translate view" msgstr "Tradueix la vista"